|
General systems theory for the global environmental world The Life Domain of the Earth and the Sun, twin of celestial sphere 黄鶴版・復元版ともに全編の編集 北林達也(1952~)
超漢字Vによる各分野向け訓読版
訓読指南 五郎丸 延 Goromaru Hisashi 【混物】地球環境の大規模構造と小規模構造が入り混じってできる物 Things that are created by mixing the large-scale and small-scale structures of the global environment. 13950-57: 大与小異。而有与資不同矣。雖然。成者有応〉資者有給》故資之於有而一帰〉成之於各而立物》資之於一有〉成之於各体》各物各天地。終各張其勢。 13950-57: 地球環境の大規模構造は小規模構造とは異なる。大規模構造が自ずから持つ存在の諸相は、地上の小規模存在群が獲得する諸相とは異なる。しかしながら地上に生まれるものは、大規模構造に対応して生まれる。小規模存在群は大規模構造から諸性質を獲得しながら、他の存在に供給する。故に、諸性質を獲得しながら一全体に帰る。諸性質を個々の存在において成立させるのは、諸性質を大規模構造から獲得し、地上の諸存在を成り立たせる。各々のものにはそれぞれの環境世界があり、最終的にはそれぞれが独立した存在となる。 13950-57: The large-scale structure of the global environment is different from the small-scale structure on the ground. The various aspects of existence that the large-scale structure has by its very nature are different from the multiple aspects that the small-scale groups of beings on the ground acquire. However, what is born on the ground is born in response to the large-scale structure. While developing various properties from the large-scale structure, the small-scale groups of beings supply them to other beings. Therefore, while acquiring multiple properties, they return to the whole. The establishment of various properties in individual beings is achieved by acquiring these properties from the large-scale structure and by making the beings on the ground. Each has its environment, and ultimately, each becomes an independent existence. 13958-66: 蓋持中者。濁境也。其天則気恬風動〉其地則山峙水俯》其陽則燥火〉其陰則水湿》而雲雨出没于上〉動植生化于下》雲雨濁中浄焉〉動植濁中穢焉》 13958-66: 重力が大気を保持する領域は、穢濁である。上空は静かで風が吹いている。地表では山が聳え水は水平に広がる。その陽的な性質は、大気と火であり、陰的な性質は水と湿り気である。雲と雨は上空に出没し、動物と植物は大地で生死を繰り返す。雲と雨は大気領域に在って澄んでいる。動物と植物は大気領域に生きて濁りや汚れのある存在である。 13958-66: The domain where gravity holds the atmosphere is impure. Above that, the sky is quiet, and the wind blows. On the ground, mountains tower, and water spread out horizontally. The yang nature is air and fire, while the yin nature is water and dampness. Clouds and rain appear and disappear in the sky, while animals and plants live and die on the ground. Clouds and rain are clear things that exist in the atmosphere. Animals and plants live in the air domain and are murky and dirty. 13967-71: 浄則運為没握歩之跡〉穢則絪縕露交字之態》蓋動植者。天地間之小物也。雖然。我為動中之一物。具神中之一気。以眇形骸。開天地於人。遂与大物張勢。 13967-71: 大気領域に在って澄んでいる雲や雨は移動の痕跡を残さない。生物はその活動が入り混じって繁殖の様子を露わにする。動物と植物は、天空と地球の間にある小さな物体である。しかしながら、人間は動物の中の一類である。発動因子の活動のひとつを備えている。小さな身体によって、人の環境世界を開き、地球環境の大規模構造に対応する。 13967-71: Clouds and rain that are present and clear in the atmospheric domain leave no trace of their movement. Organisms reveal their reproduction through a mixture of their activities. Animals and plants are small objects between the firmament and the earth. Humans, however, are a class of animals. It is equipped with one of the activities of triggering factors. Humans open up their environment and respond to the global environment using their tiny bodies. 13972-85: 植則冷止無意〉動則温動有意》夫物有天地〉気具神本》動成天物〉植成地物》動専神気〉植専本気》能専本気〉而成地物〉故植〉其神則無意〉其体則著地〉能専神気》而成天物》故動》其神則有意》其体則居天》 13972-85: 植物は冷たくて一点に留まっており意識を持たない。動物は暖かくて動くことが出来、意識を持っている。環境世界には天空と大地がある。非物質の作用には活動性と保存性がある。動物は天空つまり大気の中で活動するものとして生まれる。植物は大地つまり地面から生えて動かないものとして生まれる。動物は活動性に富んでいて、植物は持続性に富んでいる。そうであるから、大地から生まれて大地に静止する。だから、植物には意識がなく大地にとどまる。活動性に富んでいれば、地上を移動する生き物となる。だから動物には意識があり、その身体は地上と空中を移動する。 13972-85: Plants are cold, stationary, and unconscious. Animals are warm, mobile, and conscious. The environmental world has a sky and a ground. The actions of non-material things are either active or conservative. Animals are born as active things in the sky or atmosphere. Plants are born as stationary things that grow from the ground. Animals are rich in activity, and plants are rich in persistence. Therefore, they are born from the ground and remain stationary on the ground. Thus, plants have no consciousness and stay on the ground. If they were highly active, they would be creatures that move around on the ground. Therefore, animals have consciousness, and their bodies move around on the ground and in the air. 13986-92: 故植体〉則実内以止〉資冷於地之寒〉動体》則虚内以動》資温於燥之煦》蓋大物之有〉以上下〉而居中外〉故小物之資》以本末》而居上下》然而植〉下本上末〉動》上本下末》 13986-92: 故に、植物の身体は内部を密にして大地にとどまる。冷たさを大地から得る。動物の身体は、内部が空虚な器官があって地上と空中を自由に動く。身のぬくもりを大気と太陽の暖かさから得る。地球環境の大規模構造は、天空を上にし地上を下にすることによって、その地球の中心とそれを取り巻く天空と天球を構成して存在する。だから、地上の小存在物である動物と植物は、その構造から本と末を獲得し、植物は大地から生え、動物は地上および空中を移動して生きる。そういう排反的な関係があるから、植物は下が本で上が末になり、動物は上に在る胴体が本になりそれを支える前後の足が末になる。 13986-92: Therefore, the bodies of plants are dense on the inside and remain on the ground. They obtain their coldness from the ground. The bodies of animals are empty on the inside and move freely between the ground and the air. They obtain their warmth from the air and the heat of the sun. The large-scale structure of the global environment exists by making the sky above and the ground under and by making up the center of the Earth and the firmament and celestial sphere that surrounds it. Therefore, animals and plants, tiny beings on the ground, gain their place in the structure, with plants growing from the ground and animals living by moving around on the ground and in the air. Because of this antagonistic relationship, plants become the foundation, and animals become the body, with the front and back legs supporting the body. 13992-00: 有於一〉反於二》故雖以本気為生〉則彼此同也〉而冷止我悪之〉温動我好之〉雖以神気為霊》則彼此同也》有意運于我》無意運于彼》雖華栄実種》則彼此同也》 13992-00: 一全体であることによって排反性を内包し、排反事象に分かれることによって反対物となる。故に、持続性を保持する作用によって生命が活動するのは動物も植物も同じである。しかしながら、冷たいところにじっとしていることは動物は好まない。暖かく動くことは動物の好むところである。発動因子の活動によって人智を超えた生命の働きを示すのだが、それは動物も植物も同じである。動物は自ら繁殖するが、植物は風や虫によって繁殖する。花が咲き実に種が宿るのだが、それは動物も植物も同じである。とは言え(次に続く) 13992-00: By being a whole, it contains incompatibility, and dividing into incompatible events, it becomes an opposite. Therefore, both animals and plants maintain their lives through persistence. However, animals do not like to stay still in cold places. They prefer to be warm and active. The action of triggering factors shows the workings of life that are beyond human understanding, and this is the same for both animals and plants. Animals reproduce on their own, but plants reproduce through wind and insects. Flowers bloom, and seeds are produced; this is the same for animals and plants. 14001-07: 彼以質実〉取物於外〉養生於下体〉結実於上頭〉此以気虚》取物於内》養生於上竅》生子於下体》雖為生為命。則彼此同也。而彼自根生〉而命在根〉此自首生》而命在首》 14001-07: 植物は身体が充実していることによって、水や栄養を外から取り、生命を根から養い、枝の先に実を結ぶ。動物は体の内部に空洞が在ることによって、食べ物を内部に取り入れ、生命を口によって養い、子を身体の下部で育てる。植物は植物の、動物は動物の生命活動をするが、生きて世代を継ぐことにおいては同じである。しかし、植物は根から発生し、命の元は根にある。動物は首から生命のもとである空気や水や食べ物を摂る。だから、命は首にある。(注) 注: 極めて素朴な推論だが、梅園はどこまでも排反事象となる部分の対比を追求していることに注意する必要がある。 【彼】かれ。 ここでは植物のこと。A pronoun. In this sentence, it refers to plants. 【質実】しつじつ。質と実から成る言葉。木の幹のこと。Tree trunk. 【物】ぶつ。 ここでは、樹木と同義。In this context, it is synonymous with tree. 【外】そと。 The external environment of plants, i.e. the ground and atmosphere. 【生】せい。生命のこと。Life. 【下体】かたい。下と体からなる言葉。根のこと。The root of a plant. 【実】み。果実のこと。Fruit 【上頭】じょうとう。The tip of a branch. 根は下にあり、実は上にある。 【此】これ。 Pronoun. In this sentence, it refers to an animal. 【気虚】ききょ。気と虚から成る言葉。食べ物を入れて消化する器官のこと。臓腑の腑のこと。The organ that digests food. The internal organs. 【物】ぶつ。In this context, I'm talking about food. 【生】せい。生命のこと。Life. 【上竅】じょうきょう。上の穴。つまり口のこと。The hole at the top. In other words, the mouth. 【生】しょう・ず。産む。発生させること。孕むこと。To become pregnant. 【下体】かたい。雌の子宮のこと。Refers to a female uterus. 【生】せい。植物の生命のこと。It means the life of plants. 【命】めい。動物の生命のこと。It means the life of animals. 【彼此】ひし。植物と動物のこと。Plants and animals. 【此自首生】此れは首より生じ。動物が頭から産まれ出ること。The birth of an animal from its head. 【命在根】命は根にある。根を失って生きている植物は居ない。生命の本は根にある。No plant can survive without roots. This sentence means that the source of life is in the roots. 【命在首】命は首にあり。首を失って生きている動物は居ない。生命の本は首にある。「命在根」と「命在首」が排反対事象になる。Life is in the neck. No animal lives without a neck. This sentence means that life comes from the neck. 14001-07: Plants take in water and nutrients from the outside, nourish their life from the roots, and bear fruit at the tips of their branches, thanks to their entire bodies. Animals have a hollow inside their bodies, so they take in food inside their bodies, nourish their lives with their mouths, and raise their young in the lower part of their bodies. Plants and animals carry out their life activities, but they are the same in that they live and pass on their lives to the next generation. However, plants grow from their roots, and the source of their life is in their roots. Animals take in air, water, and food, which are the source of their lives, through their necks. Therefore, their lives are on their necks. *1 *1 It's a very simple deduction, but it's important to note that Baien is pursuing a contrast between the parts that are incompatible twin events. 14008-15: 惟以有意立者〉有事于有意〉以無意立者》無事于有意》於是。無意〉混然于有意之事〉有意》粲然于有意之事》既已粲然。視聴聞味。思慮知弁。有其物〉有其事》 14008-15: ただ、意識を持って成立する動物類は、意識的に何事かを起す。意識を持たずに成立する植物類は、意識的に何かを行うことはない。だから、植物は意識的な行為が現れることがない。動物は意識的な行為が明らかに現れる。動物も人間も、目で見、耳で聞き、臭いを嗅ぐ。人間は、思考し弁舌をふるう。それに相応する器官があり、それぞれの事象を現す。 14008-15: However, animals, which are established with consciousness, do something consciously. Plants, which are established without consciousness, do not consciously do anything. Therefore, plants do not manifest conscious actions. Animals manifest conscious acts. Both animals and humans see with their eyes, hear with their ears, and smell. Humans think and speak. There are corresponding organs, each of which manifests its events. 14016-21: 自偏者観之〉無于彼者有于我焉〉自全者観之》混有于彼者》粲立于此》是故。有身者。有本末内外。動実外〉植実内〉而動本上》植本下》本末内外。動植之所同也。 14016-21: 排反事象の一方から他方を観察すれば、一方に具わっていないものは他方に具わっている。全体性を持つものから観察すれば、一方に混在するものは他方では明瞭に分かれて存在する。だから、身体を持つものには、基本部分と抹消部分、内側と外側が在る。動物は内臓を包む腹膜や胸膜の外側が充実しており、植物は内部が充実している。動物は生命を支える胴体が基本であって地面の上にあり、植物は生命を支える根が基本であって大地の下にある。基本部位と末梢部位、および内部と外部を持つことにおいては、動物と植物は同じである。 14016-21: If you observe one incompatible twin event from the other, what is not present in one is in the other. If you observe from the perspective of the whole, what is mixed in one is clearly divided and present in the other. Therefore, things with bodies have fundamental and peripheral parts inside and outside. Animals have a complete outer layer of peritoneum and pleura that covers their internal organs, while plants have a whole inner layer. Animals have a body that supports life as their basic structure, and they are on the ground. Plants have roots that support life as their basic structure, and they are under the ground.In terms of having a basic part and a peripheral part, as well as an internal part and an external part, animals and plants are the same. 14022-30: 有意有所向。向背為前後。有前後。必有左右。故前後左右。分于有意〉混于無意》有意。用視聴聞味。知覚好悪。故耳目鼻舌。意智情慾。分于有意〉混于無意》是多少有無之所成対也。未知混粲之分。於多少之対而泥。 14022-30: 動物には向かう方向がある。向かう方向と去る方向が前と後ろに成る。そして必ず左右がある。だから前後左右は動物では分かれ、植物では混在する。動物は、目で見、耳で聞き、臭いを嗅ぐ。好き嫌いを知覚機能で感じる。だから、耳・目・鼻・舌、理性と情欲は、動物において分かれ、植物においては混在する。これは、その性質を多く持つか少なく持つか、あるいはそれが有るか無いかの違いである。混然と混じり成るか、燦然と分かれ立つかの違いを知らなければ、多いか少ないかに惑わされてしまう。 14022-30: Animals have a direction they face. The direction they face and the direction they leave become front and back. And there is always a left and right. Therefore, the front, back, left, and right are separate in animals but mixed in plants. Animals see with their eyes, hear with their ears, and smell. The likes and dislikes with their sensory functions. Therefore, ears, eyes, noses, tongues, reason, and desire are separate in animals but mixed in plants. The difference is whether they have many or few of these qualities or whether they have them at all. If you don't know the difference between whether they are blended or stand out brilliantly, you will be confused by whether they have many or few of them. 14031-38: 大物〉居坱坱〉而従袞袞〉故植〉配華実〉而継幹苗〉動》配牝牡》而継子母》大物〉気運其物〉神為其事〉故小》亦気運其物》神為其事》然而植〉止而運為于無意〉動》動而運為于有意》 14031-38: 地球環境世界は果てしない空間の中に存在し、始めも終わりもない時間に率いられて生成する。だから、植物は花と実を付け、苗から幹へと育つ。動物は雄と雌に分かれ、母が子を生む。地球環境は非物質の力がそれを動かし、発動因子が造化生成を起こす。だから動植物においても非物質の力がそれらを動かし、発動因子の作用が植物を繁茂させ、動物を繁栄させる。しかし、植物は、地面から生え地面にとどまり、意識することなく繁茂する。動物は、動き回り、意識と意図を持って繁栄する。 14031-38: The Global environmental world exists in endless space and is generated and led by time, which has neither beginning nor end. So plants produce flowers and fruits and grow from seedlings to trunks. Animals divide into males and females, and mothers give birth to their young. The Earth's environment is driven by immaterial forces, and triggering factors cause the creation and generation of the Earth. Therefore, in plants and animals, immaterial forces drive them, and the action of triggering factors causes plants to flourish and animals to thrive. But plants grow out of the ground, stay in the ground, and thrive without consciousness. Animals move around and flourish with consciousness and intention. 14039-48: 蓋大者》機体象質〉縮諸風恬水陸〉醸諸彩声気性〉故動植》則居其風恬水陸》用其彩声気性》虚為天〉実為地〉風転旋〉恬持立〉質湛水〉燥充陸〉 14039-48: 地球環境は、運動軌道・天球の球体構造・宇宙空間の光と闇・大気圏と水圏があり、これらが風と静か大気の状態・水圏と陸圏へと変化し、自然界の彩り・音・声・空気・香り・諸存在の性格などを醸し出す。それ故、動物と植物は、大気圏と水圏と陸圏に居て、その彩り・音・声・空気・香り・諸存在の性格などを役立てる。空虚な広がりは天空となり、反対に充実したものは大地となる。風は地上を巡り、無風であれば静かで動かない。水蒸気を含む領域は最下層に水を湛えている。乾燥した大気は陸地を覆っている。 14039-48: The global environment includes the motion trajectory, the spherical structure of the celestial sphere, the light and darkness of outer space, the atmosphere and hydrosphere, which transform into the wind and the state of the quiet atmosphere, the hydrosphere and the land, and give rise to the colors, sounds, voices, air, scents, and personalities of various beings in the natural world. Therefore, animals and plants live in the atmosphere, hydrosphere, and lithosphere and use various beings' colors, sounds, voices, air, scents, and personalities. The empty expanse becomes the sky, and the opposite is the ground. The wind circulates the ground; it is quiet and still, if there is no wind. The domain containing water vapor has water at its lowest level. The dry atmosphere covers the land. 14049-58: 故風恬水陸者〉自機体象質成〉清為天》濁為地》静呈彩》動激声》熱発気》潤収性》故彩声気性者》自色性気性醸》是以。風恬水陸之境。則彩声気性之所充也。 14049-58: だから、風の流れと無風で静かな状態と水圏と陸地は、地球の運動と形体、および光と闇と大気中の湿り気によって作られる。透き通った空気は青空と夜空を現し、濁りは大地と成る。静止しているものは色彩を呈し、動くものは音を出す。熱は熱気や熱波や蒸気などを発し、潤いは味や香りを保つ。だから、色彩と音声と空気と味や香りなどは、光と闇・空気・物の性質より醸し出されるものだ。だから、風と無風状態と水と陸の境界は、彩りと音声と香りと多くの生き物の性質に満ちているところである。 14049-58: Therefore, the flow of the wind, the stillness of the windless air, the watery world, and the land are created by the movement and shape of the Earth, as well as by light, darkness, and moisture in the atmosphere. Clear air reveals the blue and night sky, while murkiness becomes the ground. Things that are still exhibit color, while things that move make sounds. Heat gives off hot air, heat waves, and steam, while moisture preserves taste and aroma. Therefore, color, sound, air, taste, and smell are produced from the nature of light, darkness, air, and things. Therefore, the boundary between wind and calm, water and land, is full of color, sound, scent, and the nature of many living things. 14059-68: 故合而言之〉動植〉動静燥湿為物〉彩声気性為用〉分而言之》動体動而湿》能発彩声気性》植体止而燥》能収彩声気性》蓋動。取質而養内之時〉覚其性於舌〉之謂味〉吸気而通内之時》覚其気於鼻》之謂臭》故於物〉則彩声気性》於我》則彩声臭味》蓋一也。 14059-68: だから、合わせてこれらを説明すれば、動物と植物は、自然界の運動性と静止性、乾燥と湿り気が動物と植物を生み出したのであり、動物は、音声と気性を持ち、植物は彩りと性質があって、それらが様々に作用する。これらを分けて説明すれば、動物の体は動き、かつ内部に血液を含んでいて、色彩と声と活動性と性格を現す。植物は、大地の一点に静止して動かず、表面は乾き、色彩・音声・活動性・性格を内部に収めている。動物は、身体を養うために食べ物を取るが、その特性を舌で感じる。これを味という。息をして空気を体内に送るとき、何かを鼻で感じる。これを臭いという。だから、動物と植物の色彩・音声・臭い・味わいと人間のそれは、本来は同じものである。 14059-68: So, if you explain these things together, you can see that the mobility and stillness, the dryness and dampness of the natural world gave rise to animals and plants and that animals have voice and temperament. In contrast, plants have color and properties and interact in various ways. If you explain these things separately, you can see that the bodies of animals move and contain blood inside them and that they express color, voice, activity, and character. Plants remain still and motionless in one spot on the earth, and their surfaces are dry, while their colors, sounds, activities, and personalities are contained within. Animals take food to nourish their bodies and perceive its characteristics with tongues. That is called taste. They perceive something with their noses when they breathe in and send air into their bodies. That is called smell. The colors, sounds, smells, and tastes of animals and plants are essentially the same as those of humans. 14069-75: 大〉則莫弗成〉莫弗立〉而小》則資大而成》依物而立》資則応於大〉依則感乎与》故大物〉亦有本根精英〉小物》亦有本根精英》 14069-75: 地球環境の大規模構造は成立していない所がない。そうして、地上の諸存在は大規模構造から自己の構造を獲得し、かつ物質を素材として生まれる。大規模構造から獲得すれば、その構造は大規模構造の写像と成る。物質を素材として生まれれば、同類のものに感作する。だから、大規模構造も、同一性を保持し、物質的根源性を持ち、精緻な機構から成り、固有の存在特性を持つ。地上の動植物も同様に同一性を保持し、物質的根源性を持ち、精緻な機構から成り、固有の存在特性を持つ。(注) 注: 最近流行している言葉を使って説明すれば、すべての存在は「玄なる一元気」のトランスフォームであるということである。 14069-75: There is no part of the global environment that does not have a large-scale structure. In this way, beings on the ground acquire their structure from the large-scale structure and are born using matter as their material. If they acquire their structure from the large-scale structure, it becomes a mapping of the large-scale structure. If they are born using matter as their material, they become sensitized to things of the same kind. Therefore, the large-scale structure also maintains its identity, has a primal material nature, is made up of elaborate mechanisms, and has unique characteristics of existence. The animals and plants on the ground also maintain their identity, have material roots, are made up of elaborate mechanisms, and have their unique characteristics. *1 *1 To put it simply, all existence is a transformation of primordial existence. 14076-83: 本為天〉根為地》精成陰〉華為陽》故天者〉本也〉物皆資之〉地者》根也》物皆依之》精者〉陰也〉隠気於物〉華者》陽也》発体於気》 14076-83: 同一性を保持する自然界の作用は諸存在を先験的に構成し、物質的根源性は諸存在の基礎となる。自然界の精緻な機構は背後に隠れて存在し、諸存在の特性は明らかに現れる。だから、先験的な存在は、個別の存在の同一性を保持し、諸存在はどれもあらかじめ定められた類型を得る。物質的基礎はあらゆる存在の根源である。自然界に存在するものはすべて物質によって作られる。それぞれの精妙な機構は隠れている。始原の存在を物の中に隠している。諸存在の特性は表れ出たものである。その姿を生命の表層に現す。 注:どうしてこのような訳文になるのか、下の語注を参考にして考えてほしい。 【本】ほん。自然界における同一性を保持する作用。質量保存の法則はそのひとつ。 自己同一性や類的同一性も含む。The term refers to the maintenance of identity in the natural world. The law of conservation of mass is an example of this. It also includes self-identity and species identity. 【天】てん。先験的・先天的に定まったもの。A priori and inherently settled. 【根】こん。諸存在を構成する物質のこと。The substances that make up all things. 【地】ち。 基礎。根源を為すもの。The basics. The foundation. 【精】せい。自然または個物を構成する精緻な機構のこと。 The elaborate mechanisms that make up nature or individual objects. 【陰】いん。見えない存在であること。Being an invisible existence. 【華】か。 存在するものの特性のこと。The characteristics of something that exists. 【陽】よう。華やかで見える存在であること。To be a glamorous and visible presence. 【発】はつ。明確に現すこと。To clearly express. 【体】たい。諸存在の形態のこと。The form of existence. 【気】き。 この文脈では、発露する生命のこと。In this context, it refers to the manifestation of life. 14076-83: The actions of the natural world that preserve identity constitute all beings a priori, and material fundamental nature is the basis of all beings. The elaborate mechanisms of the world exist behind nature, and the characteristics of all beings are clearly manifested. Therefore, a priori existence preserves the identity of individual beings, and all beings obtain a predetermined type. Material fundamental nature is the basis of all beings. All things that exist in the natural world are made of matter. The intricate mechanisms of each are hidden. The primordial existence is hidden within matter. The characteristics of each existence are manifested. They appear on the surface of life. 14084-95: 故気蔵本根精英〉物露天地陰陽》天没地中〉地露天中》為根者止〉為本者動》故天通地塞為本〉天虚地実為根》精隠動止〉英見発収》蓋神物之体。用神霊運事〉本根体物》 14084-95: 故に、生命は同一性の保持・物質的根源性・精緻な機構・存在の個性を内に蔵し、地球環境は天・地・陰・陽を現す。時間と空間は物質が造る物の内部に潜在し、物質が造るものは時間と空間の中に現れる。根源となるものはとどまり、同一性を保持するものは動く。故に、時間と空間は同一性を保持し、天空と大地は根源的存在となる。自然界の精密な仕組みは動くものと止まるものを隠す。地球環境の特性は、天の火である太陽の光の発出と地球の水による光の吸収を現す。発動因子と物の形態は、発動因子が事象を動かし、同一性と根源性が物体と一体化する。 14084-95: Therefore, life maintains its identity and has a material basis, precise mechanism, and individuality, while the global environment manifests heaven, Earth, yin, and yang. Time and space are latent within what matter creates, and the things that matter creates manifest within time and space. The fundamental things remain, while the things that maintain their identity move. Therefore, time and space maintain their identity, and the sky and Earth become fundamental existence. The precise mechanisms of the natural world conceal what moves and stays still. The characteristics of the global environment manifest in the emission of light from the sun, which is the fire of heaven, and the absorption of light by the water of the Earth. An object's driving force and form are unified, with the driving force moving events, identity, and rootedness becoming one with the object. 14096-06: 於是。本気成物〉神気為事》事物者露〉本神者没》天地則本気之所成〉天神則神気之所成》経通緯塞〉動転静持》天虚地実〉陽発陰収》莫不於此者焉。 14096-06: そこで、同一性を保持する作用は諸物体を形成し、発動因子の働きは諸事象を引き起こす。諸事象と諸物体は出現するが、それらの同一性を保持し活動させる作用は姿を現さない。天空と大地は、自然界における同一性保持作用が成立させるものである。自然界に存在するものの諸々の範疇とその範疇が持つ活動性は、発動因子が成立させるものだ。時間は通じ空間は隙間なく塞がる。天体類は回転軌道を巡り、静止している領域は大気を保持する。天空は空虚であり、大地は充実している。自然の陽的作用は太陽となって光と熱を発し、陰的作用は水となって光と熱を吸収する。これら一連の事象において、地球環境に作用を及ぼさない要因はない。 14096-06: Therefore, the function of maintaining identity forms various objects, while the function of the activating factor causes various phenomena to occur. Various phenomena and objects appear, but the function that keeps and activates their identity does not manifest itself. The sky and the Earth are established by maintaining identity in the natural world. The various categories of things that exist in the natural world and the activity of those categories are established by the activating factor. Time passes, and space is filled without gaps. Celestial bodies travel in their orbits and the regions that still retain the atmosphere. The sky is empty, and the Earth is entire. The positive action of nature is the sun, which emits light and heat, and the negative action is water, which absorbs light and heat. In this series of events, no factor does not affect the global environment. 14107-15: 大物〉天地也〉小物》動植也》大物有神本〉則小物亦有神本》本気〉則彼此同名〉神気》則彼謂神》此謂意》以物異也〉而気異也〉以気異也〉而名別也〉 14107-15: 地球環境の大規模構造は、天空と大地として現れる。小規模構造群は、動物と植物である。大規模構造は活動性と持続性を持っている。必然的に、動物と植物も活動性と持続性を持つ。持続性は大規模構造でも小規模構造群でも同じく「持続」というが、活動性は、前者においては「活動」、後者においては「意志的活動」という。同じ作用でも大規模構造と小規模構造群で現われ方が違う。動物・植物のように対象が異なると具わった生命の性質も異なる。その性質が異なれば名前も異なる。 14107-15: The large-scale structure of the global environment manifests itself as the firmament and the Earth. The small-scale structure groups are animals and plants. The large-scale structure is active and persistent. Inevitably, animals and plants are also active and persistent. Persistence is the same for both large-scale and small-scale structure groups, but activity is called “activity” in the former and “intentional activity” in the latter. The same action manifests itself differently in large-scale structure and small-scale structure groups. If the subject is different, such as animals and plants, the nature of life that they possess will also be different. If the nature is different, the name will also be different. 14116-22: 以一剖》而気応焉》以気応》而名通焉》動為有意〉神気之物也〉植為無意》本気之物也》而神本相有。動植全成。 14116-20: 全体性が排反性によってふたつに分かれることによって、分かれたものの性格も排反性を持つことになる。それによって名前をつけることが出来る。動物は意思と感覚を持ち、活動性に満ちている。植物は意思と感覚を持たずに、持続性に富んでいる。しかしながら、動物の活動性と植物の持続性が融合すれば、動物界と植物界はその全体である生命圏を造る。 14116-20: The principle of incompatibility causes the whole to be divided into two, and the nature of the divided things becomes incompatible. That allows them to be given names. Animals have will and sensations and are full of activity. Plants do not have will or sensation but are rich in persistence. However, if the activity of animals and the persistence of plants are combined, the animal kingdom and the plant kingdom will create the biosphere as a whole. 14121-29: 成具。則天神也〉天地也》天則定常〉神則変化〉変化之地〉神霊感運成焉〉天則乾明》地則潤暗》潤暗之処》水燥土石成焉》故雖物芸芸然。亦惟一動一植焉爾。 (14123-29:) 14121-29: 自然界で成立しているものは、自然を構成している諸範疇とそれらの範疇における活動性、および天空と大地である。範疇は定常であり、活動性は変化をもたらす。変化するものとしては、発動因子の活動、神秘的感覚、感作と応答、巡り合わせなどがある。天空は乾燥していて明るく、大地は潤っていて暗く、そこに水圏と大気圏と土壌と岩石圏ができている。生き物は数え切れないほどたくさん居るが、ただ、動物圏と植物圏があるだけである。 14121-29: The things that exist in nature are the types of nature that make up the world, the activity within those types, and the sky and the ground. Types are stationary, while activeness brings about change. Things that change include the activities of triggering factors, mystical sensations, sensitization and response, and chance encounters. The sky is dry and bright, the ground is moist and dark, and the hydrosphere, atmosphere, soil, and lithosphere are formed there. There are countless living things, but there are only the animal and plant kingdoms. 14130-35: 動植。居風恬之中〉立水土之上》成神霊之神〉用感運之気》故物資水燥土石〉以為気液之生〉骨肉之身〉 14130-35: 動物と植物は、大気の中に居り、水と土の上で生きる。ともに発動因子の作用で自然界に感応し、自然の流れがもたらす生命力によって生きる。だから、動物も植物も水と空気と土と石を生命の資源とし、息をし、血液を巡らし、運動器系と内臓からできている身体を形成する。 14130-35: Animals and plants live in the atmosphere, water, and soil. They both respond to the natural world through the action of triggering factors and live by the life force brought about by the flow of nature. Therefore, animals and plants use water, air, soil, and stones as resources for life. They breathe, circulate blood, and form bodies of the locomotor system and internal organs. 14136-44: 潤暗結実。水燥居天〉土石結地》水燥則之雲雨〉土石則之動植》動植。同生而反物焉。故彼曰根幹〉此曰身首》動植雖分物。而同有之。故水燥土石。得於我。而気液骨肉也。 14136-44: 潤いと暗さは地球として結実する。水蒸気と大気は上空に居り、土と石は大地となる。水蒸気と大気は必然的に雲と雨に成り、土と石は必然的に動物と植物に吸収される。動物と植物は共に生物だが、存在の様態を真逆にしている。だから、植物には根と幹があり、動物には身体と首がある。両者は生存の仕組みが真逆なのだが、生きるために欠かせない部分を共に持っている。だから、水と空気と土と石は、人間においては、呼吸器系・循環器系・運動器系・内臓系となっている。 14136-44: Moisture and darkness come together to form Earth. Water vapor and air are in the sky, and soil and stone make up the ground. Water vapor and air inevitably become clouds and rain, and animals and plants inevitably absorb soil and stone. Animals and plants are both living things, but their modes of existence are in reverse. Plants have roots and trunks, and animals have bodies and necks. Although the survival mechanisms are opposite, they both have essential parts for life. Therefore, water, air, soil, and stone are humans' respiratory, circulatory, locomotor, and visceral systems. 14145-58: 植欠骨〉則寓剛於肉〉欠血》則寄潤於気》此温動有意〉彼冷止無意》於是。其有意之器。彼無而我有矣。蓋夫。人之為身。気液骨肉也。気分温動〉液分膏血》肉分臓腑〉骨分筋骨》和膏而皮成於外〉和血而肉成於内》皮能裏物〉肉能畜神》 (14151-58:) 14145-58: 植物には運動器がない。必然的に硬さを木の幹そのものに求める。また血液を持たない。必然的に潤いを大気に求める。動物は暖かくて動き、意識を持つが、植物は冷たくて静止しており、意識を持たない。そうであるから、意識を司る器官は植物にはなくて動物に有る。そもそも人間の身体を形成するのは、呼吸器系・循環器系・運動器系・内臓系などである。気体は体温の維持と動作に分かれ、液体は血液と脂肪に分かれる。内蔵は臓と腑に分かれ、運動器系は骨格系と骨格筋に分かれる。油になじんで皮膚が外に形成される。血液から内部に肉が作られ、皮膚は内部を包み、肉は活力を蓄える。(注) 注: 梅園がこの部分を書いていた頃、『解体新書』(安永3年、1774年)が出版された。現代の解剖学や生理学の知識と比較すれば稚拙であるのはやむを得ない。ヨーロッパでも似たような状況であった。解剖学が非常に進んでいたのは古代エジプトであった。べサリウスは、おそらく古代エジプトの医師の末裔だったと思われる。古代エジプトでミイラを作っていた医師たちは、ヨーロッパに渡ってからは王族の内蔵を保存する仕事をしていた。 14145-58: Plants do not have skeletons. They inevitably seek hardness in the trunk of the tree itself. They also do not have blood. They inevitably seek moisture in the atmosphere. Animals are warm, move, and have consciousness, but plants are cold, still, and do not have consciousness. For this reason, the organs that control consciousness are found in animals, not plants. First, the human body is made up of gases, liquids, skeletons, internal organs, and others. Gases are divided into those that maintain body temperature and move the body, and liquids are divided into blood and fat. The internal organs are divided into viscera and bowels, and the locomotor system is divided into the skeletal system and skeletal muscles. The skin is formed on the outside by blending with oil. The flesh is formed inside from the blood, and the skin wraps around the inside while the flesh stores vitality. *1 *1 At the time Baien was writing this section, the "Kaitai Shinsho" (New Text on Anatomy) was published in 1774. It is inevitable that it is inferior when compared to modern knowledge of anatomy and physiology. A similar situation existed in Europe. Ancient Egypt was a place where anatomy was highly advanced. Vesalius was probably a descendant of an ancient Egyptian doctor. The doctors who made mummies in ancient Egypt went on to work in Europe, preserving the internal organs of royalty. 14159-64: 是故。腑者〉納物之名〉為皮之別名〉蔵者》蔵気之名》為肉之別名》臓為上体〉腑為下体》上下体成〉神本気分》 14159-64: だから、胃、小腸、大腸、胆嚢、膀胱、三焦などは、食べたものを収める内臓の名であり、皮膚の別名である。心臓、肺、肝臓、腎臓、脾臓などは、気力を宿す内臓の名であり、肉の別名である。前者は体の下の方にあり、後者は上の方にある。上下の内臓が納まって、生命が活動性と持続性に分かれる。(注) 注: 「腑」は空洞の臓器、「臓」は内部が詰まった臓器である。三浦家は代々医者であった。とうぜん、梅園も医者であったので漢方医学についても学んでいた。漢方医学は決して非科学的ではなく、西洋医学とは異なった合理的な医学体系を構築している。欧米と現代日本では古い医学のように思われているがそれは誤解である。 14159-64: Therefore, the stomach, small intestine, large intestine, gallbladder, bladder, and san jiao are the names of internal organs that contain food, and are also the names of the skin. The heart, lungs, liver, kidneys, and spleen are the names of internal organs that contain qi, and are also the names of the flesh. The former are located in the lower part of the body, and the latter are located in the upper part. The internal organs of the upper and lower parts of the body are contained, and life is divided into activity and persistence. *1 *1 The Chinese characters “腑” and “臓” mean “viscera” and “internal organ,” respectively. The Miura family has been a family of doctors for generations. Naturally, Baien was also a doctor, so he studied Chinese medicine. Chinese medicine is not unscientific and has a rational medical system that differs from Western medicine. It is considered an old form of medicine in the West and modern Japan, but this is a misunderstanding. 14165-71: 気資神霊感運》以為心性之意》為技之為》体之大分〉天也〉地也〉人者〉地中之一小物也〉故水燥土石〉得於我〉而為気液骨肉〉気之大分》天也》神也》而意者》神中之一小気也》故神霊感運》得於我》而為神霊為技》 14165-71: 人間の心の動きは、自然の活動性・霊性・感覚・巡り合わせなどから得るものであり、それによって心や感情が動き、技巧を凝らすことができる。自然の形態を大きく分ければ、天空と大地である。人間は、地球上の小さな存在である。だから、空気・水・土・石が、体内に入ってきて、呼吸器系・循環器系・運動器系・内臓系などになる。自然の無形の要素を大きく分ければ、範疇と活動性である。そうして人の心は、自然の活動性の中の小さな活動性のひとつである。だから自然の活動・霊性・感性・巡り合わせを人間が獲得すれば、己の活動性・霊性・感性・巡り合わせになる。(注) 注: 下の図がこの文の言わんとするところをよく現している。人間は動物であるから「横獣」に入る。二足歩行する変わった動物である。 14165-71: The workings of the human mind are derived from natural activity, spirituality, the senses, and chance encounters, and it is through these that the mind and emotions are moved and skill is developed. If we broadly divide the forms of nature, we have the firmament and the Earth. Humans are a small existence on Earth. That is why water, air, soil, and stone enter the body and become consciousness, blood, the skeletal system, and muscles. If we broadly divide the intangible elements of nature, we have categories and activities. In this way, the human mind is one of the small activities within the activity of nature. Therefore, if humans acquire the activity, spirituality, sensitivity, and fate of nature, they will become their activity, spirituality, sensitivity, and fate. 14172-80: 神霊為意智之心〉感運為情慾之性》相和為運用之為〉言動之技》意智情慾。合而言之〉則無意智〉無情慾〉自然而有於我〉則性也〉運為而用於事〉則心也〉分而言之》情慾之感応》発于自然》則性也》意智之運為》用於使然》則心也》 14172-80: 自然の活動性と霊性は、意識と知恵からなる心となる。感覚と巡り合わせは感情と欲求からなる本性を為す。そのふたつが融合すれば、物事を運用し、言葉と行動の妙技を為す。合わせてこれを言えば、意識と知恵も感情と欲求も、自ずから自分に備わる。それが人の本性である。言葉と行動を物事に用いるのは、心のはたらきである。これを分けて言えば、感情と欲求、感作と応答は、自然に発生する。それは人の本能である。意識と知恵、言葉と行動は、意図的な変化を目論む。それが人の心である。(注) 注: 江戸時代と現代では人の心理も異なっているから、文の意味が読み取りづらい。この訳が原意に沿っているかどうかは訳者にもわからない。 14172-80: The activity and spirituality of nature become the mind, which is made up of consciousness and wisdom. The senses and encounters make up the true nature, which is made up of emotions and desires. When these two are combined, they operate things and create the art of words and actions. When put together, consciousness, wisdom, emotions, and desires are naturally inherent in oneself. That is a person's true nature. Using words and actions in things is the work of the mind. Emotions, desires, sensitization, and responses occur if we separate these. That is a person's instinct. Consciousness and wisdom, words and actions, are deliberate changes. It is a person's mind. *1 *1 The sentence's meaning is difficult to grasp because people's psychology differed in the Edo period and present-day Japan. The translator does not know whether this translation aligns with the original meaning. 14181-86: 然而無意〉則精霊自然〉而感応使然焉〉有意》則感応発于自然》而知運使然焉》天人之別也。然而無意無作之神〉為往来分合〉有意有作之神》為運用言動》運用者〉為於心〉故曰為〉言動者》発於外》故曰技》 14181-86: ところが、意識なき存在は自然に内在する精妙な仕組みが感作と応答を起こして変化をもたらす。意識を持つ存在は、感作と応答を自ら引き起こし、知恵と技巧が変化をもたらす。自然と人間の違いがそこに有る。然るに全く意図的でない作用は、自由に往き来り、分かれたり出会ったりする。意思的で意図的な作用は、ものごとを運用し、言葉にし、行動する。運用はまず心において為される。故に作為的である。言動は外に向かって為される。だから技巧的である。 14181-86: However, unconscious beings bring about change through sensitization and response, which are caused by the subtle mechanisms that are inherent in nature. A conscious being causes its sensitization and response, and its wisdom and skill bring about change. It is the difference between nature and humans. However, actions that are not intentional come and go freely, splitting up and meeting. Willful and deliberate actions operate things, put them into words, and take action. Operation is first done in the mind. Therefore, it is artificial. Words and actions are done outwardly. Therefore, they are skillful. 14187-99: 然而彩声気性〉具于物焉〉好悪知覚》具于気焉》大自外保〉小自内保》大則質内〉小則質外》動植者。小中之偶。用意〉則分気液骨肉〉舎意則合気液骨肉》虚内〉則取養於内〉実内》則取養於外》故植呈彩声臭味〉動用彩声臭味》 14187-99: しかしながら、色合い・音・声・雰囲気・性質などは物に備わっている。好き嫌い・視覚・触覚などは、感覚的なものである。地球環境の大規模構造はその内実である生物圏を内部に持っている。小規模構造である生物圏および諸生物は、その内実となるべき環境を外部に持っている。動物と植物は、生物圏における対(つい)である。意識的に動作する動物類は、呼吸器系・循環器系・運動器系・内臓系などなどに分かれているが、そうでない植物類にはそのような分化はない。動物は内部に空間があるため、栄養を外から内に取り入れる。植物は内部に空間がないので、外から、つまり、葉や根から栄養を取り入れる。だから、植物は色彩・風でざわつく音・香り・味を呈する。動物は、色彩・声・臭い・味を手がかりにする。(注) 注: 『玄語』は字数を揃えるという制限があるためかなり言葉を補った。それはこれまでも同様である。 14187-99: However, objects' colors, sounds, voices, atmosphere, and properties are inherent. Liking, disliking, sight, and touch are sensory. The large-scale structure of the Earth's environment has its inner substance, the biosphere, within it. The small-scale structure of the biosphere and its various organisms has its internal environment outside. Animals and plants are pairs in the biosphere. Animals operate consciously and are divided into respiration, blood, skeleton, and muscles. Plants, which do not, do not have such differentiation. Animals take in nutrients from the outside to the inside because they have internal space. Plants have no internal space, so they take in nutrients from the outside, i.e., from their leaves and roots. That is why plants exhibit color, sound, smell, and taste that rustle in the wind. Animals use color, voice, smell, and taste as cues. *1 *1 GENGO has supplemented the language considerably due to the limitation of matching the word count, which has remained the same in the past. 14200-09: 成則自保自運〉依則或給或資》故小物。成也則各自保運〉立也則互相給資》心性之意〉為技之為》動以分之〉植以合之》不分則混有之〉不合則粲立之》 14200-09: もしも自然界の或るものが、一全体として成立していれば、みずから保ちみずからを運ぶ。もし互いに依存しあえば一方は供給し他方は獲得する。だから小さな生き物は、個体として成立すれば、それぞれ自らを保ち、自らを運ぶ。一方と他方として対立すれば、互いに与え合い、互いに獲得し合う。心や本能の趣くところ、技を為す行為は、動物はそれらを分かち持つが植物はそれらを分けていない。分けなければそれらを不分離のまま保つ。合わせなければ、それらを分離した機能として持つ。 14200-09: If each thing in nature exists with totality, it will keep itself and carry itself. If they depend on each other, one supplies and the other acquires. Therefore, they maintain and carry themselves when small creatures are established as individuals. If they are in conflict as one and the other, they give to each other and acquire from each other. Animals share their hearts, instincts, and skills, but plants do not separate them. If they are not divided, they remain inseparable. If they are not combined, they have those as separate functions. 14210-14: 人則物中之一物〉意則神中之一気》人有己以開其境。於是併非己者。己与之張勢。故其所遇皆物。而所往皆天也。 14210-14: 人間は動物の一種である。人の意識は動物の意識の中の一つである。人は自立自存してその領域を開く。そうなると自分と異なるものをひと括りにして自分と勢力を張り合う。だから、出会うところのものはすべて自然の中にあるもので、行くところは、どこも天空の下である。(注) 注: 「而所往皆天也」は「行くところは、どこも天空の下である」と訳したが、「行くところは、どこもこの世界の中である」でも良いと思う。 14210-14: Humans are a species of animal, and human consciousness is one form of animal consciousness. Humans are independent and self-sufficient, and they open up their own domain. When this happens, they lump together things that are different from themselves and compete with them. Therefore, everything we encounter is part of nature, and everywhere we go, it is under the sky. *1 *1 I translated "而所往皆天也" as "and everywhere we go, it is under the sky." but I think "wherever we go, it is all within this world" would also be fine. 14215-22: 物者。得乎天地。而成物者也。物成而与天地張勢焉。於是。天神並立。人物相居。故彼能没露〉此亦没露》露中〉則天地〉得乎我〉乃身生也〉没中》則本神》得乎我》亦神本也》 14215-22: 動物と植物は、地球環境が存在して初めて出現するものである。動物と植物は自然界に存在し、自然界に対応して生命圏を創る。そうであるから、地球環境と生命が共に存在できるのだ。人類と動植物は地球上に入り混じって存在している。だから地球環境も姿を没したり露わしたりするし、人間も動植物も姿を没したり露わしたりする。地球環境で姿を露呈するのは、天空と大地である。人間と動植物においては身体と生命である。地球環境で姿を没するのは、現われたものを保持する作用と活動させる作用である。生物においては、活動性と持続性である。(注) 注: この文をそのまま英訳すると実にまわりくどい文になるので、次のように改めた。「動物や植物は、地球環境が存在してこそ現れる。動物や植物は自然界に存在し、自然界に対応して生物圏を作り出す。だからこそ、地球環境と生命は共存できる。人間と動物と植物は地球上で共存している。だからこそ、地球環境には現れるものと消えるものがあり、人間と動物、植物にも現れるものと消えるものがある。地球環境に現れているのは、天と地であり、隠されているのは地球環境を維持し、活発にすることである。人間や動物に現れているのは、体と生命であり、隠されているのはそれらを維持する作用と、それらを活発にする作用である。」 結局、語の意味を理解した台湾や中国の古典研究者が読むのが記述の形式と内容を読み取るには最適である。そのような研究者は日本には今のところ居ない。 14215-22: Animals and plants only appear when the global environment exists. Animals and plants exist in the natural world, and they create the biosphere in response to the natural world. That is why the global environment and life can coexist. Humans, animals, and plants coexist on Earth. That is why some things appear in the global environment, some disappear, some appear in humans, animals, and plants, and some disappear. Heaven and Earth appear in the global environment, and what is hidden is what maintains and makes the global environment active. What appears to humans and animals is their bodies and lives, and what is hidden is the action that keeps them and the action that makes them active. *1 *1 Translating the original Japanese text directly into English will become a very roundabout sentence, so I have rewritten it for English. Ultimately, the best way to understand the form and content of the writing is when a classical scholar from Taiwan or China understands the meaning of the words and reads them. At present, there are no such scholars in the world. In the future, if such a researcher writes an English version of Gengo, it will be the best way to convey its content. 14223-29: 於天而資〉依与而立》故動植同居天立地。以水燥〉能宅其物〉従日影》能行其気》気液骨肉〉心性為技》自精観之〉彼此同有〉自粗観之》彼此相隔》 14223-29: 動物も植物も地球環境から生存の場を獲得する。ともに糧を与えるものに依存して生きる。だから、動物と植物は同じく大気の中に居り大地に立つ。水中と大気の中で生きることで、それらを棲家とする。太陽の光と夜の暗闇に従って生理的活動を行う。呼吸器系・循環器系・運動器系・内臓系および、意識と性質と個性を花開かせることは、自然の精緻さから見れば動物も植物も同じであるが、両者を明確に分類してみれば、正反対の生物である。 14223-29: Both animals and plants obtain their place to live from the global environment. They both depend on the same source of sustenance to survive. That is why animals and plants are found in the air and ground. They live in water and air, making these their homes. They carry out their physiological activities by the sun's light and the night's darkness. In terms of the elaborate workings of nature, animals and plants are the same in that they all have respiratory, circulatory, muscular, and internal organ systems, as well as consciousness, character, and individuality. However, if we were to categorize them clearly, they are two opposite types of living things. 14232-36: 故植之没跡於混有〉亦其気在其中〉動之露跡於粲立》亦不其気在彼外》故我之立也。同有混粲之気体。神気混用体〉本気粲成体〉生体粲有神》身体混成本》 14232-36: だから、植物が成長の軌跡を内部に潜めていても、その成長の力はその中にある。動物が成長の軌跡を年令に応じて現しても、その成長の力はその中にある。独立した身体の機構を内部に持ちまた外部に開いているとしても、その生命がその外部に在るわけではない。だから人間が存在するのは、動植物と同じくその成長の力と独立した身体の機構を持ち、意識は身体を様々に動かす。生存の力は、身体を独立した機構の集まりとして成り立たせ、生命力は衣食住や学芸などの様々な活動を現す。独立した機構の集まりとしての身体は生存の力をその中にまとめて持っている。(注) 注: かなり言葉を補って翻訳した。 14232-36: So, even if a plant keeps its growth trajectory hidden inside, the power of that growth is still there. Even if an animal reveals its growth trajectory according to its age, the power of that growth is still there. Even if an independent body mechanism exists inside and is open to the outside, that life is not located outside. So, just like plants and animals, humans have the power of growth and an independent body mechanism, and their consciousness moves the body in various ways. The power of survival makes the body a collection of independent mechanisms, and the life force manifests itself in multiple activities such as eating, sleeping, and studying. The body, as a collection of independent mechanisms, contains the power of survival within it. *1 *1 I translated it by supplementing the words. 14237-40: 混体則躯也〉躯以身生立〉而生則気液〉身則骨肉〉気者〉一温一動也〉而温有営衛〉動有息脈〉液者〉一血一膏也〉而血有津血〉膏有脂髄〉 (14239-40:) 14237-40: 動物の体は、胴体・内臓系・血管系・神経系などが入り混じってできている。この全体を体躯という。体躯は身体と生命によって成り立つ。生命は呼吸と血液によって保たれており、身体は骨と内臓によってできている。呼吸の作用は、体温維持と運動の継続である。動物の身体を流れる液体は、血液と脂肪である。血液には血と漿液が在る。膏(あぶら)には、脂肪と髄がある。(注) 注: 「混体」を訳す言葉が見当たらない。 14237-40: An animal's body is made up of a mixture of the torso, internal organs, blood vessels, nervous system. This whole is called the body. The body is made up of the body and life. Life is maintained by breathing and blood, and the body is made up of bones and internal organs. The actions of breathing are to maintain body temperature and to continue movement. The fluids that flow through an animal's body are blood and fat. Blood contains blood and plasma. Fat contains fat and marrow. *1 *1 I can't find a word to translate “混体, mixed body”. 14241-45: 肉者〉一臓一腑也〉而臓腑各分内外〉骨者〉一筋一骨也〉而筋骨亦分内外〉混気則神也》神以意為成》而意則心性》為則為技》 14241-45: 人間の体を構成する内臓系は、大別すれば臓と腑である。運動器系を大別すれば筋肉系と骨格系であるが、筋肉系と骨格系は、骨格系が内部を、筋肉系が外部を構成する。神経機能が統合されると精神神経系が成立する。精神神経系は、意識と行為によって成る。意識はこころと性質のことである。行為は何らかの技術を現すことである。 14241-45: The internal organs that make up the human body can be broadly divided into viscera and fu. The locomotor system can be broadly divided into the muscular and skeletal systems. However, the skeletal system makes up the inside, and the muscular system makes up the outside. When the nervous functions are integrated, the psycho-neurological system is established. The psycho-neurological system consists of consciousness and action. Consciousness refers to the mind and character. Action refers to the manifestation of some skill. 14246-53: 地之水燥土石〉乃人之気液骨肉也》故水之為気。気之之質也。之質而未定質矣。於是乎。水猶気也。是以。気則温焉〉液則潤焉》故其生也〉摸之則温〉傷之則血〉其死也》摸之不得温》傷之不見血》 14246-53: 大地の大気・水・土・石は、人においては、呼吸・血液・肉・骨に成る。だから、水が空気中の湿り気に成ると、それを吸い込んだ身体の血液に取り込まれる。取り込まれるが、それがどのようなものに成るのかは定まっていない。ここにおいて、水は気化するもののひとつである。それゆえ、気体は暖かく、液体は潤う。だから生命体は呼吸によって空気のぬくもりを得るし、傷つければ血が出る。生命を失えば、呼吸によって暖かくなることはなく、傷つけて持ちが出ることはない。 14246-53: The air, water, earth, and ground stones become, in man, breath, blood, flesh, and bones. So when water becomes moisture in the air, it is taken up into the body's blood that inhales it. It is taken in, but what it becomes has not been determined. Here, water is one of the vaporizers. Hence, the gas is warm, and the liquid is moist. Therefore, life forms get the warmth of air by breathing, and if they are wounded, they bleed. If it loses life, it does not become warm by breathing and does not bleed when injured. 14254-62: 於是。観気之為物〉死則亡之〉物之為物》雖死留之》故合動植言之〉神気為技也〉分動植言之》植為神気為技》動為心性為技》蓋神之為物。主于物。而用物者也。主于物。而不為体矣。雖不為体而成物於没中。為技也者。惟其発而為事者也。 14254-62: そこで、生命が動物・植物になるのを観察すると、それらが死ねば生命は失われてしまう。物質が動物・植物になると、死んでも形を残す。だから、動物と植物を合わせて言えば、発動因子の活動は、動物の食事・繁殖・運動や、植物の成長・開花・結実のような活動性の発現を為す。動物と植物を分けて言えば、植物は発動因子と生命力が成長・開花・結実を為し、動物は、意識・本能・性質が食事・繁殖・運動を為す。発動因子が生物として活動するときには、その生物の主体となる。つまり、植物を成長させ、動物を活動させる。物の主体であるから、それ自体は形を持たない。形を持たないのではあるが、動植物の内部に潜在して、成長させ活動させ、互いを繁栄させる。発動因子の活動は、ただ、それぞれの多様な生命活動を発現させるものである。(注) 注: 訳者の判断でかなり言葉を補った。 14254-62: So, when you observe the transition of life into animals and plants, if they die, life is lost. When matter becomes an animal or a plant, it retains its form even after death. So, when we talk about animals and plants together, triggering factors manifest as eating, reproduction, movement in animals, growth, flowering, and fruiting in plants. When discussing animals and plants separately, plants use triggering factors and vital energy to grow, flower, and bear fruit. In contrast, animals use consciousness, instinct, and nature to eat, reproduce, and move. When the triggering factors are active as living things, they become the initial cause of those living things. In other words, they make plants grow and animals active. As the primary agent of growth, they have no form. Although they have no form, they have potential within plants and animals, making them grow, active, and prosper. The activity of the triggering factors is to manifest the diverse life activities of each. *1 *1 The translator added a lot of words at his discretion. 14263-74: 心者》一意一智也》而意有思慮》智有知弁》性者》一情一慾也》而情有愛憎》慾有欲悪》為者》一運一為也》而運有運行》為有立持》技者〉一声一技也》而声有和激》技有守禦》 (14263-14265:) 14263-74: こころは、意識と智慧を持つ。意識には、思考と配慮がある。智慧には知識とわきまえがある。本来の性質には、情と欲がある。情には愛と憎しみがあり、欲には欲することと憎むことがある。行いには、運ぶことと為すことがある。運ぶことには、何かを運ぶことと身を運ぶことがある。為すことには、立身することと維持することがある。技巧には発声と技術がある。声には和む声と激しい声がある。技には守りと防御がある。(注) 注: 安定した身分社会であった江戸時代と、西欧型競争社会の現代では、社会の様相が違いすぎるので、うまく訳せていないと思う。これはやむを得ないことだ。 14263-74: The mind has awareness and wisdom. Consciousness includes thought and consideration. Wisdom includes knowledge and discretion. Original nature includes passion and desire. Passion includes love and hate, and desire includes wanting and hating. Actions include carrying and doing. Carrying includes carrying something and carrying oneself. Doing this includes establishing oneself and maintaining oneself. Techniques include voice and skill. Voice includes soothing voice and intense voice. Skill includes protection and defense. *1 *1 The author thinks it is impossible to translate it well because the social aspects of the Edo period, when society was stable and hierarchical, and modern society, which is a competitive society based on Western types, are too different. It is unavoidable. 14275-84: 気〉我之燥也〉液》我之水也》肉〉我之土也〉骨》我之石也》性情〉於我為心性〉造化》於我為為技》天地之所与我同也。而彼者〉地質内結〉天気外転〉我者》骨肉護外》温動保内》是天地之所与我反也。 14275-84: 呼吸は人体の大気である。血液やリンパ液は人体の水圏である。肉は人体の土である。骨は人体の石である。本性と情動は人間のこころと性質である。自然の創造は、人間の創作である。地球環境は人間と同じものを共有している。しかるに、地球環境においては、地質を内部に結実させ、天空をその外周にめぐらす。人間では、骨格と筋肉が外側を守り、体温と活力は内側で維持されている。ここでは、地球環境と人間が逆転している。 注: ずいぶん奇妙な推理をしていると思われる方も多いだろう。それは梅園が徹底したオブジェクト指向で対象を把握し、記述しているからである。オブジェクト指向から考えれば決して不自然ではないのだが、戦前の研究者が「科学的思想の粗忽さに耐えられない」と感じたのも無理はない。そもそも梅園は、科学的思考などしていないのだ。たとえば、地上にあるものを「小物」というが、これは動物と植物のことだ。「小物」は小さいオブジェクトである。大きいオブジェクトは「大物」という。これは天文気象現象のことである。オブジェクト「小物」のなかには、「動く小物」と「動かない小物」がある。動く方を「動物」という。「動かない小物」を「植物」という。この植物の中に「土石」が入っている。「地上に在って動かない小さな物」というオブジェクトの中に「土石」も入っている。こういうところが粗忽な思考に思えたのだろうが、そもそも考え方が違うのである。オブジェクト指向なのである。梅園がなぜオブジェクト指向で考えるようになったのか、いつそれに気づいたのかはまだわかっていないが、徹底したオブジェクト指向を貫いていることは間違いない。 14275-84: Breathing is the atmosphere of the human body. Blood and lymph are the hydrosphere of the human body. The flesh is the soil of the human body. Bones are the stones of the human body. Nature's creation is the creation of man. The global environment shares the same things as man. However, in the global environment, the Earth's crust is internal, and the firmament and the Earth are external. In man, the skeleton and muscles protect the outside, and the body temperature and vitality are maintained internally. Here, the global environment and man are reversed. *1 *1 Many people may think that his reasoning is quite strange. It is because Baien grasps and describes his subjects using a thorough object-oriented approach. From an object-oriented perspective, this is not unnatural, but it is not surprising that pre-war researchers felt his scientific ideas were crude. In the first place, Baien was not thinking scientifically. For example, we call things on the ground “small objects,” but these are animals and plants. “Small objects” are small objects. Large objects are called “large objects”. These are astronomical and meteorological phenomena. Among the “small objects,” there are “moving small objects” and “non-moving small objects.” The moving ones are called “animals.” The non-moving small objects are called “plants.” Within these plants are “soil and stones.” Within the objects “small objects that are on the ground and do not move,” there are also “soil and stones.” This may seem like a careless way of thinking. However, the way of thinking is different to begin with. It is object-oriented. It is not yet known why Baien came to think object-oriented or when he realized this, but there is no doubt that he has thoroughly adopted an object-oriented approach. 14285-94: 然而気有温動〉液有膏血》肉有臓腑〉骨有筋骨》心有意智〉性有情慾》為有運為〉技有言動》而愛憎欲悪者〉好悪也〉思慮知弁者》知覚也》 14285-94: しかしながら、呼吸には身体を暖める作用と運動の力になる作用がある。体液には膏(あぶら)と血がある。内蔵には五臓と六腑がある。運動器系には筋肉と骨格がある。こころには意識と智慧がある。人の性質には感情と欲望がある。行為には、何かを運ぶことと何かを為すことがある。技の巧みさには、言葉と動作の巧みさがある。しかるに、愛と憎しみ、欲と嫌悪は、好き嫌いの問題である。思考・配慮・知識・弁舌は、思慮分別を持って知ることである。(注) 注: 文の中の語は下のふたつの図の中で定義されている。漢方医学とも西洋医学とも異なる分類法である。 ![]() 14285-94: However, breathing can warm the body and provide energy for movement. There is oil and blood in the body fluids. There are five internal organs and six viscera in the internal organs. There are muscles and skeletons in the skeletal system. There is consciousness and wisdom in the mind. There are emotions and desires in human nature. There are things to carry and things to do in action. There is a skill in words and actions in skillfulness. However, love, hate, greed, and disgust are matters of liking and disliking. Thinking, consideration, knowledge, and speech are known as discretion. *1 *1 The terms for human anatomy in the text are defined in the two upper figures. That is Baien's original taxonomy, which differs from Chinese and Western medicine. 14295-02: 物無不有好悪知覚者。蓋人之大分。意与身也。而身与生偶〉意与為対》身生者〉動之天地也〉意為者》動之性才也》蓋天地之條理。質必冷止〉気必温動》 14295-02: 生き物に好き嫌いと知覚を持たないものは無い。人間をふたつに分けると意識と身体である。そして身体は生命と一体化しており、意識は行為と一体化している。身体と生命は、人間における動く大地と動く天空の関係にある。意識と行為は、自然界の動的平衡と造化生成が人間において現われたものである。地球環境の仕組みは、水を含んだものは必ず冷たく静止している。空気は必ず暖かく動く。 14295-02: No living thing does not have likes, dislikes, and perceptions. Suppose we divide human beings into two main categories: consciousness and body. The body is one with life, and consciousness is one with action. The body and life are like the relationship between the moving ground and the moving firmament in human beings. Consciousness and action are like dynamic equilibrium and creation in the natural world, which is manifested in human beings. In the global environment, anything that contains water is always cold and still. The air is always warm and moving. 14303-07: 而植質冷〉動質温者》何。質有動止之異也。性情為技者。動植之所共有也。惟於意相有無而巳。 14303-07: しかるに、植物が冷たく、動物が温かいのは何故であろうか。それは、植物が動かず、動物が動くからである。自然に宿る生命の本質と情感がそれぞれの個性を花開かせることにおいては、動物も植物も同じである。ただ、意識があるかないかが違うだけである。(注) 注: 鳥の美しい羽の模様は、鳥が作ったものではない。美しい花の色も意図して作ったものではない。ただ、鳥は空を飛び、植物は地を離れることが出来ない。植物は季節に応じて色を変えるが、渡り鳥は季節に応じて住む場所を変えるし、動物は冬ごもりしたり、穴から出てきたりする。梅園は、両者の間には、移動するかしないか、意思があるかないかの違いしか無いと考えた。いずれも自然の美しさを現していることにおいては同じである。 14303-07: But why are plants cold and animals warm? It's because plants don't move, and animals do. Animals and plants are the same in terms of the essence of life and emotion that resides in nature and allows each individual to flourish. The only difference is whether or not they are conscious. *1 *1 The birds do not make beautiful patterns on birds' feathers. The colors of beautiful flowers are also not made intentionally. However, birds can fly in the sky, and plants cannot leave the ground. Plants change color according to the season, but migratory birds change their place of residence according to the season, and animals hibernate in winter or come out of their holes. Baien thought that the only difference between the two was whether or not they moved and whether or not they had wills. They are both equally beautiful in nature. 14308-14: 植就地竪立〉地之類也〉故舎意之神於冷止〉動在天横行》天之類也》故寓意之神於温動》温動者〉生也〉気血繋之〉形体者》身也》骨肉成之》質体者》冷止之物。有神動于此中。是其体之所以温也。 14308-14: 植物は大地から生えて縦に立つ。それらは大地の一部である。だから、冷えて静止しており意識の活動をしない。動物は、空気の中に生きて横に動く。それらは天空の一部である。だから、意識の活動を温かさと活動に宿している。動物の温かさと動きは、その生命活動である。呼吸と血液循環がそれを持続させる。形体は身体に属する。骨格系と筋肉系がそれを構成する。形態の内部の動かない組織は、本来なら冷たく静止しているはずだが、その中に活動力を宿して動く。それが動かない組織が温かいゆえんである。 14308-14: Plants grow from the ground and stand upright. They are part of the ground, so they are cold and still, and their consciousness is inactive. Animals live in the air and move sideways. They are part of the sky, so their consciousness is active and warm. The warmth and movement of animals are their vital activities. Breathing and blood circulation sustain them. The form belongs to the body. The skeletal and muscular systems make up the body. The immobile tissues inside the form should be cold and still, but they move with the power of activity within them. 14315-24: 蓋天地者。以偏寒偏熱而成者也。然而動者。以温動之気。和冷止之質。和合以活〉乖離以化》化則温去冷生〉以観質之自然〉活則冷去温醸》以和気之使然》気温而動〉血温而活》故血之充体。存則滾滾而充〉死則倏忽而失》 14315-24: 地球環境は、寒さと暑さの偏りがあることによって成り立っている。そうして動物は温かく活動的であることによって、本来なら冷たい体の組織と一体化する。一体化すれば活性化し温かくなるが、温かさと活動性が去れば生命を失う。生命を失えば冷たくなる。これから、体の組織は本来は冷たいことがわかる。活動性を得れば、冷たさは去り温かくなる。これによって対象を変化させる作用と一体化する。生命は温かく活動的である。血液は温かく活力を保つ。故に、血液が身体に充ちて、生きていれば、全身を循環するが、死んでしまったらたちまち流動性と温かさを失う。(注) 注: 人体の冷凍保存と将来の蘇生を研究している人は、この文に興味を持つかもしれない。 14315-24: The global environment is made up of extremes of cold and heat. In this way, animals are warm and active, and their bodies are essentially cold. When they become warm and active, they become warm, but when their warmth and activity disappear, they lose their lives. When they lose their lives, they become cold. From this, we can see that the body is essentially cold. When they become active, their coldness disappears, and they become warm. That unifies them with the action of changing the subject. Life is warm and active. Blood is warm and maintains vitality. Therefore, if the blood fills the body and the body is alive, it circulates throughout it, but if it dies, it immediately loses its fluidity and warmth. *1 *1 People researching the cryopreservation of human bodies and their future revival may be interested in this sentence. 14325-31: 由是観之。血者。活動之気化也。明矣。故血者。気之化也。得気与骨肉之実質対。於是乎。骨肉気血為親。以能好悪知覚。此故感応之所運為。於性有者〉於神有之》 14325-31: 上記をもとにして考察すれば、血液は活動力を運動化させるものであることは明らかである。だから、血液は心身の運動の素となるものである。活力を得て、実態のある運動器系に対応するものである。だから、運動器系とそれを動かす力と血液は一体のものである。一体であることによって、対象を感じ取って好んだり嫌ったり出来る。そうであるから、感作と応答が作用するところでは、本性に有るものは、発動因子もこれを有する。(注) 注: 「活動之気化也」の「気化」は「運動化」と訳した。身体の動きはもとより、神経系の活動も精神の働きも血液の「気化」であるが、現代では「気化」は「気体化」を意味する。血液が巡っていなければこれらの働きは起きない。 14325-31: If we consider the above, it is clear that blood makes vitality into motion. Therefore, blood is the basis of physical and mental activity. It is what gives us vitality and corresponds to the actual motor system. Therefore, the motor system, the power that moves it, and blood are one. Being one, we can perceive an object and like or dislike it. Therefore, where sensitization and response are in action, the things in their true nature also have these triggering factors. 注: In Japanese translation, "気化, vaporization" is translated as "kinetization". The body's movement, the nervous system's activity, and the mind's workings are all "vaporization" of the blood. However, in modern times, "vaporization" means "gasification". These functions cannot occur without blood circulation. 14332-38: 是故。雖意之有無分於動植。而動中亦平分此有無。故生之好悪知覚〉於無意〉心之好悪知覚》於有意》同是神為也。雖同是神為也。而其為則反。由反観同〉由同観反》其態可識矣。 14332-38: この故に、意識の有無は動物と植物で分かれているのではあるが、動物においても、意識の有無は存在する。生体の好むものと嫌うものは意識にかかわらないが、心のそれらは意識が関わる。共に生命が起こす現象であるが、その現われは相い反す。反するところに共通性を観察し、共通性の中に相反するものを観察できる。 14332-38: For this reason, while the presence or absence of consciousness is divided between animals and plants, even in animals, the presence or absence of consciousness exists. What living things like and dislike is not related to consciousness, but those of the mind are related to consciousness. They are both phenomena caused by life, but their manifestations are contradictory. By observing the contradictions, we can observe the commonality within them. *1 14339-48: 粗挙其概以言之。知労逸〉知睡覚〉知痛苦〉皆無意之神為也〉知適否》知蔽悟》知憂楽》皆有意之神意也》是以。好悪知覚。有意無意相応焉。是以。生有痛〉則心亦有悼〉生有痒》則心亦有痒》痛為呻吟〉悼為哭泣》身痒則爪掻〉心痒則歯切》 14339-48: その概略を挙げて説明すると、労苦と安逸、眠りと目覚め、痛みと苦しみは、どれも意識がかかわらない事象である。逆に、適するか適さないか、分かるかわからないか、思い悩むか楽しいかなどは、いずれも意識が関わる心のはたらきである。だから、好むこと・嫌うこと・知ること・感じることは、意識と無意識がそれぞれ対応する。だから、身体に痛みがあれば心も痛むし、身体に痒みがあれば心もかゆみを感じる。痛みには苦しみ呻き、故人の死を悼めば声を上げて泣く。かゆみを感じれば爪で掻き、じれったいときは歯ぎしりをする。 注: 日本語は本来は明確な主語を持たない言語であった。時制も極めて曖昧であった。明治維新以後、強大な勢力を持っていた大英帝国を手本にして、国家の体制をつくり、言葉も歩き方もすべて英国流に作り変えた。明治時代のわずか45年で江戸時代とは全く別の国家を作り上げ、言語も英語に習って作り変えた。現代日本語は明治時代に作られた人工言語である。こういう離れ業が出来たのは地球上で日本国だけだ。明治維新はフランス革命やロシア革命に引けを取らない革命であった。そのとき、英国国王に負けない威厳のある国王が必要だった。そのため、徳川幕府の影に隠れていた天皇が日本国天皇として姿を現したのだ。明治維新政府が仏教を弾圧したのは、英国に仏教がなかったからである。太平洋戦争後の経済復興も離れ業であった。戦争で破綻寸前だった国家財政をわずか十数年で立て直した。その秘策を支えたのが農地解放であった。 14339-48: To explain this in outline, pain and suffering, sleep and wakefulness, and labor and ease are all phenomena that do not involve consciousness. On the other hand, whether something is suitable or not, whether you understand or not, whether you worry or not, and whether you enjoy something are all mental processes that involve consciousness. Therefore, liking, disliking, knowing, and feeling are each related to consciousness and the unconscious. So, if you have physical pain, your mind also aches, and if you have an itch, you feel itchy. You moan in pain, and if you mourn the death of a loved one, you cry out loud. If you feel an itch, you scratch with your nails; if you are impatient, you grind your teeth. *1 *1 Japanese was originally a language that did not have a clear subject. The tense was also highly ambiguous. After the Meiji Restoration, the country's system was modeled on the mighty British Empire, and the language and even the way of walking were all changed to be more like the British way. The few heroes who caused the Meiji Restoration created a completely different country from the Edo period in just 45 years of the Meiji period, and they changed the language to be more like English. Modern Japanese is an artificial language created in the Meiji period. Only Japan on Earth was able to pull off such a feat. The Meiji Restoration was a revolution on par with the French and Russian Revolutions. At that time, they needed a king with the same dignity as the king of England. For this reason, the emperor, who had been hiding in the shadows of the Tokugawa shogunate, emerged as the emperor of Japan. The Meiji Restoration government suppressed Buddhism because there was no Buddhism in England. The economic recovery after the Pacific War was also a feat. The national finances, which had almost collapsed due to the war, were restored in just over a decade. The secret to this was the liberation of farmland. 14349-54: 身麻則左右無所運動〉心癡則進退無所運為》摸人之陰肌〉則肌羞而口笑〉訐人之陰事》則己羞而人笑》割人之肌肉〉則肉傷而気痛〉割人之親戚》則情傷而心痛》 14349-54: 人は身体が麻痺すれば、右にも左にも動けなくなる。心を病んでいれば進退を知ることが出来ない。人の性器を手で真似れば、肌は恥じらい口は笑う。人の秘密をあばく人の隠し事が知られると、その人は恥じて人は笑う。人の身体を傷つければ、肉は切れ、痛みを生じる。切られた人の身内は、悲しみ心を痛める。 14349-54: If a person is paralyzed, they cannot move left or right. If a person's mind is ill, they cannot know right from wrong. If a person imitates another person's genitals with their hands, their skin will blush, and their mouth will laugh. If someone reveals another person's secret, that person will be ashamed, and people will laugh. If a person injures another person's body, somebody cuts his flesh, and pain will be caused. The relatives of the cut person will be sad, and their hearts will ache. 14355-61: 気鬱而病〉達而快〉心鬱而悶》達而安》気病則身癈〉知病則徳壊》是乃天人之応也。然而情慾〉有意之感応〉意智》有意之知運》 14355-61: 生命の流れが停滞すると病んでしまう。溌剌としていれば元気になる。心が鬱屈すると悶々とする。道が通じれば安堵する。生命の流れを病むと身体は廃(すた)れていく。知性を病むと道徳が壊れていく。これは自然に対する人の応答である。そうであるから物を欲しがる心というものは、人の感覚的応答である。意識と智慧は人の知恵の働きである。 14355-61: When the flow of life is stagnant, people get sick. When one is full of vitality, one is well. If the mind is depressed, one is in agony; if the path is clear, one is relieved. If the flow of life is diseased, the body will become obsolete. When the intellect is sick, morality is broken. That is man's response to nature. Therefore, the desire for things is man's sensory response. Consciousness and wisdom are the workings of man's wisdom. 14362-65: 体有耳目鼻舌〉手足陰乳之文〉而其為万変〉心有意智情慾》運用営施之事》而其運錯綜》為為虚実守禦〉而愛憎欲悪〉成于其間〉意運思慮知弁》而善悪是非》出于其中》 14362-65: 身体には耳・目・鼻・舌があり、また手・足・陰部・乳房がある。その働きは多種多様である。心には、意識・智慧・感情・欲望があり、それを運び・用い・営み・施すが、それらの動きは様々である。人の行為には、嘘と真実、守ることと禦ぐことがある。そうして様々な感情がその間に行き交う。意識は思慮分別を運び、善悪是非がそのなかに出現する。 14362-65: The body has ears, eyes, a nose, tongue, hands, feet, genitals, and breasts. The functions of the body are diverse. The mind has consciousness, wisdom, emotions, and desires, and it carries out, uses, manages, and gives these things, but the way these things move is varied. In human actions, there are lies and truth, protecting and defending. In this way, various emotions come and go between them. Consciousness carries out discernment and judgment, and good and evil, right and wrong, appear within it. 14366-74: 粲体則文也〉体以臓腑成〉而臓則内臓外臓〉腑則内腑外腑〉内臓分上下〉上則心肺〉下則肝腎〉外臓分上下〉上則耳目〉下則鼻舌〉内腑分上下〉上則咽胃〉下則腸脬〉外腑分上下〉上則陰乳〉下則手足〉獣必俯身。俯身則横。横則手足在下。陰乳在上。人以竪身。異其体而巳。 14366-74: 内臓は配置も形もさまざまである。人間の身体は実質臓器と管腔臓器によって成り立っている。実質臓器には内側にあるものと外側にあるものがある。管腔臓器にも内と外の区別がある。内側の実質臓器は上に心臓と肺があり、下には肝臓と腎臓がある。外側にある臓器は、上に耳と眼、下には鼻と舌がある。管腔臓器にも上下の区別がある。上には喉と胃があり、下には腸と膀胱がある。外側には、上に陰部と乳房、下に手足がある。動物は必ず背中を上にし腹を下にする。つまり横(地面に平行)である。つまり手足は必ず下にある。陰部と乳房は上にある。人間は地面に立っているから、陰部・乳房・手足の配置が異なるだけである。(注) 注: 梅園独特の分類だが、胃腸には口という開口部が必要であるし、肺には鼻および口という開口部が必要である。手足を外部の「腑」に分類したのは、餌を口にいれるには身体を移動させねばならないからだろう。動物は、生存と世代交代のために生涯の大半を費やすから、陰部と乳房に並べて手足を食べるために必要なものと考えたのだろう。要するにオブジェクトとして「動物の生殖と食事に必要な器官」を考えれば、自ずから手足を含まざるを得ないというオブジェクト指向の発想である。 14366-74: Internal organs vary in both shape and position. The human body is made up of both solid organs and hollow organs. Solid organs can be either internal or external. Hollow organs also have an internal and external side. Internal solid organs include the heart and lungs at the top and the liver and kidneys at the bottom. External organs include the ears and eyes at the top and the nose and tongue at the bottom. Hollow organs also have an upper and lower side. The throat and stomach are at the top, and the intestines and bladder are at the bottom. On the outside, the genitals and breasts are on the top, and the limbs are on the bottom. Animals always have their backs facing up and their bellies facing down, which means they are lying down (parallel to the ground). That means that the limbs are always on the bottom. The genitals and breasts are on the top. Humans are standing on the ground, so the positioning of the genitals, breasts, and limbs is different. *1 *1 That is a unique classification by Baien, but the stomach and intestines need an opening called the mouth, and the lungs need an opening called the nose and mouth. The limbs were classified as external "internal organs" because to put food into the mouth, animals must move their body feet. Animals spend most of their lives surviving and reproducing, so it is thought that the limbs are necessary for eating, alongside the genitals and breasts. In short, if we think of "organs necessary for an animal's diet" as objects, the limbs are naturally included in this object-oriented concept. 14375-80: 粲気》則従体之文之気也》其気以本神成》而神則内神外神》本則内本外本》内神用精粗》而精以保運》粗以化持》外神用精粗》而精以視聴》粗以聞味》 14375-80: 神経機能は、それぞれの内臓や感覚器官に対応して分離している。その機能は持続性と活動性によって成立している。活動的な機能には、内部に向けられたものと外部に向けられたものが有る。持続的な機能にも内部に有るものと外部に在るものが有る。内部にある活動性には精密なものと粗いものが有る。精密なものは生命を保ち、また血液をめぐらす。粗いものは消化や排泄に関わる。外部に向けられた活動的な機能の精密なものは、視覚と聴覚である。粗いものは嗅覚と味覚である。 14375-80: Nervous functions are separated according to each internal organ and sensory organ. These functions are established by persistence and activity. There are active functions that are directed internally and externally. There are also persistent internal and external functions. Internal activity can be either elaborate or rough. Elaborate activity maintains life and circulates the blood. Rough activity is related to digestion and excretion. The elaborate active functions directed externally are sight and hearing. The rough active functions are smell and taste. 14381-84: 内本用精粗》而精以納畜》粗以収送》外本用精粗》而精以交字》粗以舞踏》混気物者〉体也〉資諸大物〉以為己之有〉粲気物者》文也》得諸身生》以用己之神》 14381-84: 内部に在って生命を持続させる機能には、精密なものと肌理の粗いものが有る。精密なものは栄養を収めて蓄える。粗いものは収めて送りだし排泄する。外部に在って生命を維持する機能にも精密なものと肌理の粗い物が有る。精密なものは生殖機能であり、粗いものは手足の運動である。機能と形体が融合しているものは身体である。これを地球環境から獲得して、自分のものにしている。諸機能と諸器官は体内に存在し、それぞれの活動をする。 14381-84: There are both elaborate and coarse-textured functions that sustain life within the body. The elaborate ones accumulate nutrients, while the coarse-textured ones store, send out, and excrete. There are also elaborate and coarse-textured functions that sustain life outside the body. The elaborate ones are reproductive functions, while the coarse-textured ones are the movement of the limbs. The body is a fusion of function and form. We acquire this from the global environment and make it our own. Various functions and organs exist within the body and carry out their respective activities. 14385-94: 植亦多種〉動亦多種》資給不同〉通塞各異》雖然。動中。極意智之巧〉弄造化之機者》人之為最焉。故自我境。而推有意〉察無意》混資成己〉粲立用佗》 14385-94: 植物も動物も多種多様である。栄養の獲得と恵みを与える方法は同じではないし、環境に対する反応の仕方は、動物と植物では異なる。しかしながら、動物の中で智慧と技術の巧みさを極め、創造の巧みさを極めるのは、人間が最も優れている。だから、人間の境域から動物を察し、植物を察する。人間に同化するものは己のものとなし、同化しないものは他の何かを用いる。 14385-94: There is an excellent diversity of both plants and animals. How they obtain nutrition and give blessings are different, and how they react to their environment differs between animals and plants. However, of all animals, humans are the most skilled at wisdom and technology and the most adept at creativity. Therefore, we perceive animals from the perspective of humans and plants from the perspective of humans. We make things that assimilate with humans our own and use something else for things that do not assimilate. 14395-96: 混体〉則本根之身生〉粲立内外臓腑之文〉混気》則精英之神為》粲立内外本神之文》 14395-96: 渾然一体のものは、持続性と同じ物質から出来ている身体と生命である。内外の臓器は燦然と分かれている。精密で叡智を極めた創造行為には、すべてが込められており、内側と外側、持続性と活動性の違いは燦然と分かれている。 14395-96: The whole is comprised of the body and life sustained by the body. The internal and external organs are separated. Everything is contained in the elaborate and wise creative act, and the difference between the inside and outside, and between sustainability and activity, is separated. 14397-05: 天地天神者〉成我之気也〉彩声臭味者〉我所交之気也》而気豈啻此四焉哉〉寒熱湿燥〉覚于膚〉善悪是非〉覚于心〉軽重覚于捧〉強弱覚于持〉堅軟覚于摸〉毒薬覚于養〉 14397-05: 地球環境およびそれを構成する諸範疇と諸活動は、我々の生命力を形成するものである。色彩・音・臭い・味は、我々が直接触れる自然である。しかし、自然の要素はこの四つだけではない。寒さ・暑さ・湿り気・乾燥は皮膚に感じるし、善悪是非は心に感じる。思いか軽いかは量りの棒で知り、強いか弱いかは把持すれば分かる。硬いか柔らかいかは探れば分かる。毒か薬かは餌として生き物に与えれば分かる。 14397-05: The global environment and the various types and activities that make it up shape our vitality. Color, sound, smell, and taste are the nature that we directly experience. However, these are not the only elements of nature. We can feel cold, heat, dampness, and dryness on the skin, and right and wrong can be felt in the heart. We can feel cold, heat, dampness, and dryness on the skin, and right and wrong can be felt in the heart. We can tell if something is heavy or light by weighing it and if something is strong or weak by grasping it. We can tell if something is hard or soft by exploring it. We can find out if something is poisonous or medicinal by feeding it to living things. 14406-12: 配嗣器地者》立我之質也》水穀便溺者》寄我之質也》而質豈此四焉哉》絺綌裘帛》切于寒暑》門牆干戈》切于守禦》薬餌》切于疾病》枕席》切于臥寐》 14406-12: 子孫を残し、仕事をすることは、我が身を立てるために必要なものである。飲んだり食べたり排泄することは、人を引き寄せるものである。しかし、それだけであろうか。夏に着るもの、冬に着るものは寒さと暑さを凌ぐのに必要である。門と垣や武器は、家を守るために必要である。薬は病んだ時に必要である。枕と敷物は、寝る時に必要である。 14406-12: Leaving descendants and working are necessary for making a living. Drinking, eating, and excreting are things that attract people. But is that all there is to it? Clothes for summer and winter are necessary for withstanding the cold and heat. Gates, fences, and weapons are essential for protecting the house. Medicine is needed when you are sick. Pillows and bedding are necessary for sleeping. 14413-18: 惟彼気質各八者》動之至》切者也已。此故。魚無耳。鳥無脘。艸木不假于配偶。魚介不假于手足。瞽者不假于色。聾者不假声。 14413-18: ただ、いま挙げたものは、動物にとって切実に必要なものだけである。だから、魚には耳なく、鳥には胃袋なく、植物はは雌雄なく、魚や貝は手足を必要としない。目の見えない人は色を必要とせず、耳の聞こえない人は言葉を用いない。 14413-18: However, the things I have just mentioned are only those that are truly necessary for animals. That is why fish do not have ears, birds do not have stomachs, plants do not have male and female sexes, and they still thrive. Fish and shellfish do not need limbs, people who are blind do not need color, and people who are deaf do not need a voice. 14419-28: 精英能発本根〉本根能収精英》故天以成己〉神以用己〉故所本根者〉兆胚胎〉貫黄壌〉所精英者》後栄先謝》昼神夜昏》故正則治焉〉病則乱焉〉是以〉神居躯〉之為生〉躯喪神〉之為死〉 14419-28: 自然界に存在するものの精妙な機構とそれぞれの華やかな個性は、同一性の維持と物質的構成があって発現できる。同一性と物質的構成は、精妙な機構と存在の個性を収めている。故に、自然はそれによって自己自身を構成し、自然を活動させる発動因子は自己自身を作用させる。だから、植物なら植物の同一性と物質は、その芽生えを惹き起こし、土壌を貫いて成長する。精妙な機構と開花する個性は、そのあとに現われ、先に消えていく。昼には活動し夜には休息する。だから、正しい道を進んでいれば無事に収まり、病んでしまえば、身も心も乱れてしまう。そうであるから、精神が身体に宿ることをもって生命と言う。身体が生命を喪失することをもって死と為す。 14419-28: The delicate mechanism and gorgeous individuality are expressed through maintaining identity and material composition. Identity and material composition contain the delicate mechanism and individuality of existence. Therefore, nature is composed of itself, and the triggering factors that activate nature cause it to act. Hence, in the case of plants, the identity and material of the plant cause it to sprout and grow through the soil. The intricate mechanism and blossoming individuality appear and then disappear. It is active during the day and rests at night. Therefore, if we are on the right path, we will be safe, but if we fall ill, we disrupt our body and mind. For this reason, we call life the state in which the spirit resides in the body. We call death the state in which the body loses our life. 14429-34: 気以無体動〉質以有質止》気聚則体結〉体解則気散》暴露者〉体必早壊〉無佗〉以気之易散也〉蟄蔵者》体必久持》無佗》以気之不洩也》 14429-34: 生命の活動は無形であることによって動く。物質は、実体を持つことによってとどまる。生命が集まれば形を結ぶ。形が壊れて分解すれば生命は消えてしまう。光や空気の中に晒されたものは早く壊れる。例外はない。そのものの内部の気が光や空気によって蒸発してしまうからである。封じ込められたものは、その形体を長く維持する。例外はない。形体を維持するものが洩れ出ないからである。(注) 注: 動物でも人間でも、保存状態が良いと数千年も生前の姿を留めることが有る。 14429-34: Life's activities are driven by their intangible nature. Matter stays put by having substance. When life gathers together, it forms a shape. When the shape breaks down and decomposes, life disappears. Things exposed to light and air break down quickly. There are no exceptions. That is because the internal energy of the thing evaporates due to the light and air. Things that are contained maintain their shape for a long time. There are no exceptions. That is because the thing that keeps the shape does not leak out. *1 *1 Whether it's an animal or a human, if they are well preserved, they can retain their appearance from when they were alive for thousands of years. 14435-38: 心者〉気之華也〉身者》気之根也》気者〉易動而難佚〉故心宜以恬澹養〉体者》好静而悪労》故身宜以動作養》 14435-38: 精神作用は生命の花である。身体は生命の根である。生命は動きやすく失いにくい。だから、こころは無欲で物事に執着しないように養うべきである。身体は、静穏を好んで労役を嫌うものだ。だからこそ、身体は動かして養うべきである。 14435-38: Mental activity is the flower of life. The body is the root of life. Life is changeable and hard to lose. Therefore, everyone should cultivate the mind free from greed and attachment. The body likes quietness and dislikes labor. Thus, everyone should train their bodies by exercising. 14439-40: 神役躯〉之為覚〉躯役神〉之為夢〉 14439-40: 精神は身体を用いる。これは目覚めた状態である。身体がこころを動かすことが有る。これは夢を見ているときである。 14439-40: The mind uses the body. That is when a man is awake. The body sometimes moves the mind. That is when a man is dreaming. 14441-51: 視聴者〉耳目之気也〉舞踏者》手足之気也》而好悪思弁者。神気也。気為本根〉心為英華》心固一身之主。四肢百骸。皆為其役。是故。心能使令〉気能聴命》則耳目視聴〉手足舞踏》 14441-51: 見たり聴いたりするのは、目と耳の機能である。舞い踊ることは、手足の機能である。好み・嫌い・思い・弁ずることは心のはたらきである。視ること・聴くことはものごとの本になり、手足の動きはものごとの根っこに成る。心のはたらきは精神の花である。こころは固より身体の主である。手足をはじめ人体のすべての部分がそのために働く。だから、心はさしずして身体を使うことが出来、意識は命令を聴き、耳は聴き、目は見る。手足は意識に従って動く。 14441-51: Seeing and hearing are the functions of the eyes and ears. Dancing is a function of the limbs. Thinking, liking, disliking, and discerning are the workings of the mind. Seeing and hearing are the essence of things, and the movement of the limbs is the root of things. The workings of the mind are the flowers of the spirit. The mind is the master of the body from the beginning. All parts of the human body, including the limbs, work for its purpose. Therefore, the mind can use the body without thinking; the consciousness listens to orders, the ears hear, and the eyes see. The limbs move according to the consciousness. 14452-57: 心雖令。而気弗聴。則聾瞽恬澹。癲狂妄動焉。心雖尊〉而不能親自〉気雖卑》而作用由己》老壮病健。惟気之従。是以。心役気〉則視聴云為〉自正矣〉覚之事也〉気役神》則神不役耳目於視聴》反役於所視聴之気》心不役手脚於舞踏》反役於所舞踏之気》夢之事也》 14452-57: 心は指示を出すと言っても、意思が通じなければ、耳が聞こえない人、目が見えない人が反応しないのと同じだし、あるいは精神を病んだ人が理由のわからない行動をするのと変わらない。心は尊いものではあるが、自ら他に働きかけることはできない。体に備わった生命は尊いものではないが、それ自身が作用を及ぼす。老年・壮年・病む・健康であることなどは、体に備わった生命に従っているだけだ。だから、心が生命を用いると、見たり聴いたり、言ったりしたりすることは、自ずから正しく自覚的な行動になる。生命が神経機能を用いれば、発動因子は見聞きするのに耳目を用いない。逆に、見聞きしたものによって動かさせる。こころは手足を舞踏に用いない。逆に舞踏する気に動かされる。それらは夢の中の出来事である。(注) 注: 夢遊病など、最後の文の典型である。いわゆるレム睡眠行動障害(RBD)である。14456-14460は、きれいな対になっているので、確認してほしい。 14452-57: Even if the mind gives instructions, if the will is not communicated, it is the same as a deaf or blind person not responding or as a person with a mental illness acting without knowing why. The mind is precious, but it cannot act on others by itself. Life, a part of the body, is not precious, but it has its own actions. Aging, being in one's prime, being sick, and being healthy are all just following the life that is a part of the body. So, when the mind uses life, seeing, hearing, speaking, and doing become correct and conscious actions. If life uses nerve functions, it does not use the eyes and ears to see and hear. On the contrary, it is moved by what it sees and hears. The mind does not use the limbs to dance. On the contrary, it is moved to dance. These are events in a dream. *1 *1 Sleepwalking is a typical example of the last sentence. Today, it is known as REM sleep behavior disorder. 14456-14460: are an exact pair, but are difficult to reproduce in English. Almost the entire Gengo is made up of such pairs. 14461-64: 故雖有正。有邪。有感。有背。有記前事。有知将来。有由所思。有得所不思。可愛。可悪。可驚。可楽。其状千万。惟由心之役於気也已。 14461-64: 故に、正しいこともあれば、間違っていることもあり、反応することもあれば無反応のことも有る。過去のことを記録することもあるし、将来のことを知ることもある。思いに沿うこともあれば、思いもよらぬことを得ることもある。愛でることもあれば、悪むこともある。驚くこともあれば、楽しいこともある。その心の有り様は限りなく多様だが、すべて心が心の外の感興に動かされているだけである。 14461-64: Therefore, there are times when it is correct, when it is incorrect, when it reacts, and when it is unresponsive. There are times when it records the past and knows the future. There are times when it follows one's thoughts and times when it gains something unexpected. There are times when it loves and times when it hates. There are times when it is surprised and times when it is happy. The state of the heart is infinitely diverse, but it is all just the heart being moved by external impressions. 14465-70: 本根困則精華瘁〉精華病則本根苦》憂悲思慮者〉心之病也〉痛痒饑渇者》気之病也》心労則気困〉気病則心苦》 14465-70: 生気と肉体が苦痛であれば、精神は衰える。精神を病めば生気は衰え肉体は苦しむ。憂い・悲しみ・思い悩みは心の病である。痛み・痒み・飢え・乾きは、身体の苦しみである。心労が重なれば心身は苦しむ。心身を病めば精神も辛い。 14465-70: If the vital energy and the body are in pain, the spirit will decline. If the spirit is ill, the essential energy will decrease, and the body will suffer. Anxiety, sadness, and worry are illnesses of the heart. Pain, itchiness, hunger, and thirst are sufferings of the body. If the heart is burdened, the body and mind will suffer. If the body and mind are ill, the spirit will also suffer. 14471-76: 是以。魑魅毒神〉疾病乱心》則恍惚弗分夢覚。徒視徒聴。徒舞徒踏而巳。神明為主。号令厳粛。則肢体各待命。而皆統用於一心也。 14471-76: そうであるから、恐ろしいものは神経を害するし、病は心を乱す。恍惚状態は夢と覚醒を判断できない。漠然と見聞きし、無意味に踊るだけである。心の命ずるままに厳粛に踊れば、手足は心の命ずるままに乱れることなく動く。 14471-76: Because of this, frightening things harm the nerves, and illness disturbs the mind. In a trance, it is impossible to tell the difference between dreams and reality. You see and hear things vaguely, and you dance aimlessly. If you dance solemnly, as your heart commands, your limbs will move without disorder, as your heart commands. 14477-84: 生充身》之為壮》身散生》之為老》生旺于神》之為寐》神旺于生》之為寤》気。来則充〉往則散〉而寤寐者〉神本之更為政也〉夢覚者》神本之更為役也》 14477-84: 生命が身体に充溢すれば壮健である。身体に満ちていた生命が散っていけば老いる。生命が横溢して精神のはたらきを覆ってしまうのが睡眠状態である。精神のはたらきが生命を覆ってしまうのが覚醒状態である。生命は、来れば充ちるし、往けば散っていく。覚醒と睡眠は、活動性と持続性がかわるがわる心身を覆うものである。 14477-84: When life is abundant in the body, a person is healthy, and when the life that was once abundant in the body dissipates, a person ages. When life overflows and covers the workings of the mind, it is a state of sleep. When the workings of the mind cover life, it is a state of wakefulness. Life comes and fills, and it goes and dissipates. Wakefulness and sleep cover the body and mind, alternating between activity and persistence. 14485-93: 故神執其権則正〉失其権則狂〉生為本根〉猶国之以衆為基〉心為英華》猶国之以君為主》夫朝廷者〉礼楽文物之所在〉聡明才徳之所居〉号令控掣之所由也〉郊野者》不足於礼楽文物》乏於聡明才徳》亦不有号令控掣之権》前後左右》仰待之於上者也》 14485-93: 故に、精神はその本来の力を発揮すれば正しいが、本来の力を失えば狂ってしまう。生命が持続性と根源性を維持するのは、なお国家が国民をその基礎とするようなものだ。心がその人の花であるのは、なお国が君主をもって主とするようなものだ。朝廷とは礼楽と文物があるところであり、聡明な人と才能と人徳のある人がいるところである。国に号令を発し、制御するところである。田舎は礼楽と文物に不足し、聡明で才能と人徳をもった人が乏しいし、号令を発したり国を制御する権限もない。皆が上を仰いで使令を待っている。 14485-93: Therefore, if the spirit manifests its true power, it is correct, but it goes mad if it loses its true power. Life maintains its continuity and fundamental nature, just as a nation is based on its citizens. The heart is a person's flower, just as a country is ruled by its sovereign. The imperial court is where there is etiquette, music, culture, and civilization, and there are intelligent people, talented people, and people of virtue. It is a place that issues commands and controls the country. The countryside lacks the arts and culture, and there are few people of intelligence, talent, and virtue, and it has no authority to issue commands or control the country. Everyone looks up to the authorities and waits for their orders. 14494-99: 故上執控掣之権〉以馭下〉下奉号令之命〉以聴上〉則能致太平〉上失聡明之徳》而不能監下》下竊控掣之権》以犯上》則終致擾乱》故気者〉心之基〉心者》気之主》 14494-99: 故に、上に立つ者が下を制御する権能を発揮して下を治め、下も上の命令を重んじて聴けば、必然的に太平の世が生まれる。上に立つ者が聡明さと人徳を失えば、下々を監督することは出来ない。下の者が権力を盗み、上に対して罪を犯せば、世間は乱れて騒ぐ。故に、生命・生活は心の基礎であるし、心はその主である。 14494-99: Therefore, if those in positions of authority exercise their authority to control those below them and those below them respect and listen to the orders of those above them, a peaceful world will inevitably be born. If those in positions of authority lose their intelligence and virtue, they cannot supervise those below them. If those below them steal power and commit crimes against those above them, the world will be in turmoil and chaos. Therefore, life and livelihood are the foundation of the mind, and the mind is the master. 14500-04: 心号令控掣〉以能役使気〉気動静云為》皆待命而為》是故。気苟有痛癢驚懼〉則懊惱戦愕〉不受心之制〉心苟有感激憤発》則重傷大痂》不自覚也》是主客之事也。 14500-04: 心が号令を発し制御すれば、それによって自らの身体であれ人心であれ巧みに用いることが出来る。身体であれ人心であれ動いたり静まったり言ったりしたりする。みな、命令を待って動く。だから、痛痒を感じていたり驚いていたりすれば、苦しみも驚きも心を動かさない。心が感激し発奮していれば、大きな傷やかさぶたでも、何も感じない。これは主客の問題である。 14500-04: If the mind gives and controls the command, it can be used skillfully, whether the body or mind. Whether the body or the mind, it moves or becomes still; it speaks or does not speak. They all move in response to commands. Therefore, neither pain nor surprise will move the mind if someone is in pain or surprise. Man will not feel a large wound or a scab if the mind is moved and excited. That is a matter of subject and object. 14505-10: 夫視聴舞踏者〉気之所為也〉役耳目之視聴》役手脚之舞踏者》心之所為也》心令気聴〉則視弁其色〉聴弁其声〉舞中其節〉踏得其地〉人之正也〉 14505-10: 見聞きし、舞い踊ることは感覚と感情の為すことである。耳が聴き目が見ることを用い、手が舞い足が踊るのを役立てるのは心のおこないである。心が指示し感覚が機能すれば、視覚は色を識別し、聴覚は声を聴き分け、舞ってその節に当たり、踊ってその地を得るのは、その人が正しく舞い踊っているからである。 14505-10: Seeing, hearing, and dancing are things that the senses and emotions do. The action of the heart uses the ears to listen, the eyes to see, the hands to dance, and the feet to dance. When the heart gives instructions and the senses function, the eyes distinguish colors, the ears distinguish voices, and the person dances to the beat and the ground because they are dancing correctly. 14511-19: 心不知令之》気徒為其用》視不弁其色》聴不弁其声》云不択其言》為不択其事》是之為狂》上下有序〉治安可謀〉位序未分〉烏得謂治焉〉 14511-19: 心が感覚と身体機能に正しい指示を与えることが出来ず、むやみにその機能を用いれば、眼は色を識別できず、耳は声を聴き分けできず、口は言葉を選ばずに語り、為すべきことを知らずに行為すれば、それは狂気の沙汰である。上下の身分には序列があり、治安は謀るべきである。社会の序列が未だに分かれていなければ、どうして秩序を語ることができようか。 14511-19: If the mind is unable to give the correct instructions to the senses and bodily functions, and if these functions are used without restraint, the eyes will be unable to distinguish colors, the ears will be unable to distinguish voices, the mouth will speak without choosing its words, and if actions are carried out without knowing what should be done, then this is the work of madness. There is a social status hierarchy, and leaders should plan public order. If the hierarchy of society has not yet been divided, how can we talk about order? 14520-28: 下苟弗聴於上》則衆各為其用》於国〉則為乱為亡〉於人〉則為癲為狂〉主専権柄》則衆困於役使》於国》則為弊為危》於人》則為病為死》守其精則真》喪其主則妄》神者。心之精爽也。 14520-28: 民衆がお上の言うことを聴かなければ、それぞれ思い思いのことを為す。国においては、騒乱が起き亡国に至る。人においては、狂気の行動を起こす。国を収めるものが専ら権力を用いれば、民衆は労役に疲れて苦しむ。国においては、国力が疲弊し存亡の危機に至る。人においては、病を得、時には死に至る。国も人も、その精髄を守るのが真実の道であるし、守るべき主体を失えば、道理から外れる。精神というものは心の精爽である。 14520-28: People who do not listen to the authorities will do what they please. In the case of a country, this will lead to disorder and the downfall of the nation. In the case of a person, it will lead to crazy behavior. If those in power use their authority entirely, the people will suffer from the toil and fatigue. In the case of a country, this will lead to the depletion of national strength and the danger of the nation's existence. In the case of a person, it will lead to illness and sometimes even death. The true path is to protect the essence of both the country and its people, and if you lose the subject that needs to be protected, you will stray from the path of reason. The spirit is the essence of the mind. 14526: 是以。目病〉則大虚見蚊虻〉耳病》則漠中聞蝉雀》夫病邪元在内。而声色為妄於外。心不失精爽〉則弁声色之真妄〉心失精爽》則必樸蚊虻》駆蝉雀》不病者〉不認妄状於視聴〉病者》則認妄状於視聴》 14526: そうであるから、目を病めば蚊が飛んでいるように見えるし、耳を病めば蝉が鳴いているような音が聞こえる。その病の元は身体の中にあるのだが、症状は外に見える。精神が正常であれば、音や色が実在するものかどうか分かるのだが、病んでいれば虫を追い払おうとし、蝉を落とそうとする。病んでいない人は、ありもしないものを見たり聴いたりしないが、病んだ人は実際にあると思い込む。 14526: Because of this, if someone is sick in the eyes, he will see mosquitoes flying around, and if they are sick in the ears, they will hear the sound of cicadas. The source of the illness is inside the body, but the symptoms can be seen on the outside. If the mind is healthy, you can tell whether sounds and colors are authentic, but if you are sick, you will try eliminating insects and cicadas. People who are not sick do not see or hear things that do not exist, but people who are sick think they do exist. 14536-40: 神正〉而与衆同視聴〉是其真也〉神病》而与佗別視聴》是其妄也》物已具象形。孰逃於目。何則面前之色〉印於目〉目之神〉接而鑑物〉左右之声》感於耳》耳之神》受而弁声》 14536-40: 神経機構が正常で人と同じものを見ていれば、現実に存在するものを見ている。神経機構が病んでいて、他の人と視るものが異なっていれば、現実には無いものを見ている。物体には明確な形がある。別のものに見えるはずがない。なぜならば、面前の色が目に映り、視覚が正しくそれを認識できる。左右の声を耳に感じ、聴覚神経が正しく機能していれば、その声を正しく聞き分けられる。 14536-40: If a person's nervous system is standard and sees the same things as other people, they see things that exist in reality. If someone's nervous system is sick and sees things differently from others, they see things that do not exist in reality. Objects have precise shapes. There is no way they could look like something else. The colors in front of us are reflected in our eyes, and our vision can recognize them correctly. If we can feel the voices on either side of our ears and our auditory nerves function correctly, we can distinguish between them. 14541: 色不印目〉声不感耳》而成色与声者。豈在外者哉。故心為邪所役。使其視聴挙動。如対物者。実妄状而巳。何与眼華耳鳴。睡語夢影異。故生適其可則和〉遇其否則労〉 14541: 色が目に入っていず、耳が音を感じていないのに、色と音を感じるとしたら、それがどうして外にあるものであろうか。だから、心がありもしないものに惑わされ、見聞きしたものに反応して実際にあるもののように動作するとしたら、それは妄想状態でしかありえない。眼の中の光、耳鳴り、寝言、夢と変わらない。だから、心身は正常に反応すれば問題なく平静を保てるが、正常でないものを見聞きすると疲れてしまう。 14541: If someone feels color and sound even though they can't see the colors and their ears can't hear the sounds, how can that be something that exists outside? So, when one's mind is confused by something that doesn't exist and reacts to what it sees and hears, behaving as if it were something that does exist, that can only be a delusional state. It's no different from the light in one's eyes, tinnitus, sleep talking, or dreams. So, if the mind and body usually react, there is no problem, and one can remain calm. However, if one sees or hears something abnormal, one will become tired. 14548-58: 天地者〉一寒一熱〉而我身〉則和寒熱而温〉戻則生偏寒偏熱〉天地者》一燥一湿》而我身》則合燥湿而中》偏則成偏燥偏湿》此故衝寒暑〉冒雨雪》過饑飽〉淫嗜好》役于力之所不及〉労于智之所不能》彼労苦之事。皆職此之由。 14548-58: 地球環境は、南極と北極は寒く、赤道直下は熱い。日本国に住む我々は寒さ暑さが和らぐ温暖地帯に暮らしているが、夏か冬に戻れば熱くなったり寒くなったりする。地球環境には、砂漠地帯と湿地帯がある。日本国に住む我々は程よい乾燥と湿度の中で暮らしているが、乾燥する季節もあれば湿気の多い季節もある。だから、寒さを迎え、暑さを迎え、雨に振られ、雪に降られる。飢えに苦しむこともあれば飽食することもある。それぞれの嗜好に溺れ、力量に余る仕事をすることもあれば、知力の及ばない仕事で苦労することもある。このような苦労は、誰もがそれを仕事としている。 14548-58: The global environment is cold at the South and North Poles, and hot at the equator. We who live in Japan live in a temperate zone where the cold and heat are tempered, but if we return to summer or winter, it will be hot or cold. The global environment has desert areas and wetlands. We who live in Japan live in a moderate climate of dryness and humidity, but there are also seasons of dryness and moisture. So we greet the cold, greet the heat, get rained on, and get snowed on. Sometimes we suffer from hunger, and sometimes we are overfed. Sometimes we get carried away by our tastes and take on work beyond our abilities, and sometimes we struggle with work beyond our intellectual capacity. Everyone has to go through this kind of hardship at work. 14559-68: 得其養則健》遇其毒則病》食色器貨。淫則毒人。寒熱風湿。忤則毒人。水火金石。触則毒人。諂佞便戻。親則毒人。故意具為則性〉為能意則才》思者〉意之運於物也〉業者》物之運於意也》 14559-68: それらによって心身を養えば健やかで居られるが、心身に悪い影響を受ければ病んでしまう。人は、食事・異性・焼き物・お金などを、みだらに欲すると心身を毒す。寒さ・熱さ・風・湿り気なども、逆らえば人は心身を害する。水や火、金属や石もそのまま触れれば人に危害を及ぼす。甘言やはかりごと、あるいは返礼などは、それに慣れ親しむとその人を堕落させる。故に、意思は行為を伴えばその意味を持つし、行為が意思を現せば人に変化をもたらす。思いは、人や物を運用するときの意識のあり方である。実際の行いは、人や物を意識の遡上で動かすものである。 14559-68: If you nourish your body and mind with these things, you will be healthy, but if they hurt your body and mind, you will become ill. If you greedily desire food, the opposite sex, pottery, and money, you will poison your body and mind. You will harm your body and mind if you go against the cold, heat, wind, and humidity. You will be hurt if you come into contact with water, fire, metal, or stone. Sweet words, trickery, or exchanging favors can corrupt someone if they become too familiar with them. Therefore, an intention has meaning when accompanied by an action, and an action can change a person if it manifests an intention. Thoughts are the way we are conscious when we use people or things. Actual actions are things that move people or things with our consciousness. 14569-77: 於是。交接之間。意有順忤〉態為治乱》是故。人資于天地之所給〉依于万物之所立》故大物給神〉我資為意〉大物給為》我資為為》意則心性。性者〉神之所給〉心者》霊之所給》 14569-77: そうであるから、自然においても人間においても、交わったり接触したりする関係においては、従う場合と逆らう場合があり、従う場合は収まるし逆らう場合は乱れる。だから、人間は地球環境から獲得するものがあって、自然の諸存在が成り立っているところに依存して生きている。だから、地球環境の大規模構造は、小規模構造の発動因子を活性化させ、人間はそれを獲得して意思を発動させる。大規模構造は自然界に活動性を与え、人間はその活動性から自己の活動性を獲得する。その活動性の中の意識は心のはたらきと性質に分かれる。性質は発動因子の供給するところである。心は霊性が生み出すものである。 注: 「自然においても人間においても」は、訳者が補足した文だが、自然における「交接」を論じるのが「物部」で、人間における「交接」を論じるのが「人部」であるから、無駄ではない。 14569-77: Because of this, in relationships where things interact or come into contact with each other, whether in nature or with humans, there are times when they obey and times when they disobey, and when they obey, things settle down. However, when they disobey, things become disorderly. So, humans have things that they gain from the global environment, and they live by relying on the places where the various existences of nature are established. So, the large-scale structure of the global environment activates the activating factors of the small-scale structure, and humans gain this and activate their intentions. The large-scale structure gives the natural world activity, which humans acquire. The consciousness within that activity is divided into the workings of the mind and the nature of the mind. The nature is the place where the activating factors are supplied. The mind is something that spirituality creates. 14578-85: 故情慾者〉神之所与物交接〉感応之態也〉意智者》霊之所与物交接》運営之態也》為者〉神為之所自用〉技者》霊為之所用佗》故運為者〉運行立持気体也〉声技者》和激守禦気体也》夫物並立天地之間。而彼此為交接。 14578-85: だから、感情と欲求は、発動因子が自然の諸存在と交わったり接触したりするところに起きるものであり、感作と応答の様態である。意識と智恵は、人智を超えた智恵が人を通じて諸物体と交わり接合する場であり、その運営の様態を示す。行為は、精神作用が自ずから発動するものであり、技術は、人智を超えた智恵が何かを用いて現れるものである。だから、言葉と行為は、精神と肉体を、運びまた定めるものである。声と技は、精神と肉体を調和させ、激励し、守り、制御するものである。地球上の生き物は天空と大地の間に存在し、互いに交わったり接触したりする。 注: 「技術は、人智を超えた智恵が何かを用いて現れるもの」という訳からは、古代エジプトのミラミッドや奈良の大仏、壮大なキリスト教の教会などを思い起こしていただきたい。ニュートンの『プリンキピア』も神の世界を明らかにするものとして書かれた。 14578-85: Therefore, emotions and desires are states of sensitization and response that occur when the activating factors come into contact with or interact with the various beings of nature. Consciousness and wisdom are where wisdom that transcends human knowledge interacts with and unites with various objects through human beings, indicating the state of their operation. Action is something that is spontaneously activated by mental activity, and skill is something that manifests through the use of something that transcends human knowledge. Therefore, words and actions carry and determine the spirit and the body. Voice and technique harmonize, encourage, protect, and control the spirit and the body. Living things exist between the sky and the earth; they interact and come into contact. *1 *1 The reader should be reminded of the Pyramids of Giza in ancient Egypt, the Great Buddha of Nara, and magnificent Christian churches from the sentence, "Skill is something that manifests through the use of something that transcends human knowledge." Newtonian mechanics was also a way of expressing the world of God. 14586-91: 是故。情感外〉而愛憎動〉慾応内〉而欲悪出》情者〉心之感気也〉慾者》気之感心也》是以。心者在内〉而為用於外〉物牽則従愛憎於外〉体者在外》而用事於内》身動而求色食於内》 14586-91: だから、情動は外に感じて愛憎が動く。欲求は内に応じて欲するものと悪むものを生む。情動は心が物の雰囲気に感じるものである。欲望は欲求が心に感作するものである。そうであるから、心は内面にあり、外にあるものに反応するものである。物が心を引き付ければ、それを愛でるか憎むかは、心の外にあるその物に従う。身体は心の外にあるが、それを維持する作用はその内部で行われる。身体が動けば、色欲も食欲も身体の内部から起きる。 14586-91: Therefore, emotions are felt externally, and love and hate are stirred up. Desires arise from within and give rise to both things we desire and hate. Emotions are things that the heart feels in the atmosphere of things. Desires are things that the heart is sensitized to. Therefore, the heart is something that exists within and responds to things that exist outside. If an object attracts the heart, whether we love or hate it depends on that object outside the heart. The body exists outside the heart, but the actions that maintain it occur within. If the body moves, sexual desire and appetite arise from within the body. 14592-99: 我之愛憎〉自佗之美醜吉凶矣〉酸鼻之隠〉甘心之忍〉思快之於内〉而伸之於外〉他之声色服飾》為我之耳目口体而求》輿馬粉黛之美》絲竹羞饌之具》欲備之於前》而恣之於内》内求則外之従〉外従則内之求》 14592-99: 個人の感情である愛でることと嫌うことは、自分や他者の美醜吉凶に対するものである。(以下、意味不明につき省略する。)酸鼻之隠〉甘心之忍〉思快之於内〉而伸之於外〉他之声色服飾》為我之耳目口体而求》輿馬粉黛之美》絲竹羞饌之具》欲備之於前》而恣之於内》内求則外之従〉外従則内之求》 14592-99: The love and hate that are personal emotions are directed towards the beauty, ugliness, good and bad of oneself and others. (The following is omitted due to lack of meaning.;酸鼻之隠〉甘心之忍〉思快之於内〉而伸之於外〉他之声色服飾》為我之耳目口体而求》輿馬粉黛之美》絲竹羞饌之具》欲備之於前》而恣之於内》内求則外之従〉外従則内之求》) 14600-07: 意運而思慮神》智営而知弁霊》愛憎之所施〉致親疏〉欲悪之所接》動悦怨》愛人之美則羨〉愛己之美則矜〉悪己之悪則羞》悪人之美則妬》 14600-07: 思いが動いて思慮が働く。智恵が働けば才知と弁舌は霊妙なものになる。愛でるものは近づけ、憎むものは遠ざける。欲するものに接すれば喜びを生じ、嫌なものに接すれば不快に思う。他人の美事を愛でればうらやむ心が生じ、己の美事を愛でれば自負の心が生じる。己の不心得には恥を感じ、他人の美事には嫉妬を生じるものだ。 14600-07: When the mind is moved, the intellect is put to work. When wisdom is put to work, talent and eloquence become magical. Keep those you love close and those you hate far away. Everyone experiences joy when they come into contact with something they desire, and they feel discomfort when they come into contact with something they dislike. Everyone feels envy when they see the beauty of others, and they feel pride when they see the beauty of themselves. Most men feel shame at their thoughtlessness, and they think jealousy at the beauty of others. 14608-15: 思有順忤〉而喜怒応〉慮有粛舒》而憂歓成》智解吉凶〉而哀楽感〉弁分得失》而悔咎生》且情。注而慕〉背而斁》欲合而求〉悪分而惜》 14608-15: 人には思い通りになることとならないことがある。思い通りになれば喜びを感じ、思い通りにならなければ怒りを生ずる。人を思うときは、憂いを感じて慎み深くする場合と、喜びを感じてゆったりと伸びやかにする場合がある。知恵によって吉と凶を悟れば、吉には喜びが伴い、凶には悲しみが伴う。得失を分ければ、災いを生じる。かつ、人の情は、注げば慕われるし、注がなければ嫌がられる。人は、思いが合うことを望んで求め、分かれることを嫌がって惜別の情を抱く。(注) 注: この文は、安定した身分社会であった江戸時代に書かれたものであるから、西洋型の競争社会に生きている現代の日本人には分かりづらい。 14608-15: Some things happen to people as they wish, and some things do not happen to them. When things go our way, we feel joy; when things do not go our way, we feel anger. When we think of others, we may feel sorrow and refrain from thinking of them, or we may feel and grow in joy. If we realize good fortune and bad fortune through wisdom, good fortune is accompanied by joy, while bad fortune is accompanied by sorrow. If we separate gain from loss, we will have misfortune for the loss. If you show affection, you will be loved; if you do not, you will be hated. People desire and seek to be in harmony with each other's feelings, while they are reluctant to be separated, and so they are unwilling to part. *1 *1 This sentence was written during the Edo period, when society was stable and people had a fixed social status, so it is difficult for Japanese people living in the modern, competitive society of the Western style to understand. 14616-27: 意〉鬱而慍〉暢而驕〉智》素而愨》飾而詐》思之所存亡〉有記忘〉智之所動止》有信疑》用弁於事物〉則美醜分〉考道於進退》則栄辱成》此故。神。有所劫則驚〉有所危則畏》有所痛則泣〉有所弄則笑》有所病則苦〉有所役則労》 14616-27: こころは、籠もれば恨みを生じ、増長すれば驕るものである。智恵は、本来は慎み深いものだが、虚飾に陥れば作り事を言う。思念は消えることがあるので、記録が生じる。思考の働く所には信頼と疑念が生じる。事物を弁別すれば、ものごとの優劣を分けられる。考えを進退に及ぼせば、栄辱が生じる。だから、人の心は、臆する所があれば驚き、危険を感じれば恐れる。痛むところがあれば泣き、弄ぶものがあれば笑う。病には苦しみ、仕事に就けば労働する。 14616-27: If the heart is closed, it gives rise to resentment; if it becomes conceited, it becomes arrogant. Wisdom is naturally modest, but if it becomes pretentious, it tells lies. Thoughts can disappear, so records are made. Where there is thought, there is trust and doubt. If you can distinguish between things, you can tell the difference between things. One will be honored or disgraced if someone thinks about advancing or retreating. Therefore, when people are timid, they are surprised; when they feel danger, they are afraid. When they are in pain, they cry, and they laugh when they have something to play with. They suffer from illness, and they work when they get a job. 【注】 以下の文は省略する。江戸中期は、堂島米会所で米の先物取引が盛んに行われており、このころから江戸の日本も世の中が複雑になっていった。借金のカタに子供を売るということもあり、その子らは奉公人と言われた。いわゆる丁稚奉公で、年季が明けるまで、つまり借金を返し終わるまでは無給で働かねばならなかった。これは遊郭で客を取る女性も同じで、たとえ花魁であっても、年季が明けるまで、つまり親が店から借りた金を返し終わるまでは無給で働かねばならなかった。そういう複雑化する経済情勢の中で書かれたのが梅園の経済論『価原』であった。このころから日本は西欧の自然科学の受容に傾いていった。 現在の日本はすっかり西欧化してしまったが、これから、日本の本来の姿を取り戻す時期が到来していると感じている。しかし、以下の文を訳すことが、そのために有益とは思えない。春昼のごとく太平の江戸中期の人間論・社会論の翻訳は、ここで中断しようと思う。 Note: The following sentence is omitted. In the middle of the Edo period, rice futures trading flourished at the Dojima Rice Exchange, and from this time on, the world in Edo Japan also became more complex. There were even cases of children being sold to pay off debts, and these children were known as "apprentices." They were known as "apprentices," and until their indenture was up, that is, until they had paid off their debts, they had to work without pay. The same applied to women who worked in the red light district, even if they were Oiran (high-class prostitutes), and they had to work without pay until their apprenticeship was up, that is, until they had repaid the money their parents had borrowed from the brothel. In this complex economic climate, Baien wrote his economic treatise, "価原, Kagen." From this time, Japan began to embrace Western natural science. Although Japan has become completely Westernized, the time has come for Japan to regain its original form, but I don't think translating the following text will be useful. I'll stop translating the human and social theories of the middle Edo period, which is like a peaceful spring day. 14628-34: 運以運行気体〉為以立持気体》発音声〉而見虚実〉為之用精〉一則発声〉一則発技》発技者〉為守禦〉発声者》在和激》 14628-34: 運以運行気体〉為以立持気体》発音声〉而見虚実〉為之用精〉一則発声〉一則発技》発技者〉為守禦〉発声者》在和激》 14628-34: 運以運行気体〉為以立持気体》発音声〉而見虚実〉為之用精〉一則発声〉一則発技》発技者〉為守禦〉発声者》在和激》 14635: 守禦之技〉或於歯角〉 14636: 或於距觜〉 14637: 或於首尾〉而人則専於手足〉 14638: 和激之発》笑泣喜怒各発》 14639: 或有発音声於羽※者》 14640: 或有不假声音者》 14641: 人者。長意為者也。故 14642: 弄声音〉而為言語之文〉 14643: 役手足》而為千百之事業》故 14644: 人。運意於適否〉而善悪※〉 14645: 用智於当否》而是非作》 14646: 吐情於口舌〉而虚実成〉 14647: 施慾於手足》而守禦起》是以。 14648: 物之已分。己切而佗疏焉。 14649: 欲守切者。故禦害者。故 14650: 曰学〉 14651: 曰礼〉 14652: 曰仁〉 14653: 曰義〉 14654: 曰業〉 14655: 曰務〉 14656: 曰薬餌〉 14657: 曰飲食〉而 14658: 千万者〉皆守之事也〉 14659: 曰衣服》 14660: 曰牆屋》 14661: 曰軍旅》 14662: 曰城郭》 14663: 曰戒》 14664: 曰禁》 14665: 曰祷》 14666: 曰刑》而 14667: 千万者》皆禦之事也》 14668: 務守禦之間。弄物之工。 14669: 一正一誕。 14670: 一護一訐。虚実之間也。 14671: 正者〉直也〉質也〉 14672: 護者〉以褒〉以覆〉而千万也〉 14673: 誕者》詐也》誣也》 14674: 訐者》以犯》以害》而千万也》故 14675: 寓者〉雖虚于言〉而実于意也〉 14676: 訐者》雖実于事》而虚于意也》 14677: 或正于言〉而曲于意〉 14678: 或迂于言》而敏于事》故 14679: 以情言之〉一虚一実〉 14680: 以事言之》虚実共可否》 14681: 発動作〉而為守禦〉 14682: 人与物。同具口舌手脚〉 14683: 同具声音営施》 14684: 物之声音営施〉自使混然〉 14685: 人之声音営施》自使粲焉》 14686: 自使混然者〉何邪〉 14687: 鳴則其声自発〉 14688: 動則其技自露〉 14689: 自使粲焉者》何邪》 14690: 泣笑自発於憂楽》而歌哭以転折分》 14691: 舞踏自成於動作》而技巧由意匠変矣》 14692: 有意之能。転折意匠。囀神霊之妙。弄鼓舞之巧。是乃 14693: 人之所独有。而別発吼囀飛走之外焉。 14694: 声音転折〉而事物成状於無形〉謂之言語〉 14695: 咨嗟咏嘆之〉而作歌曲〉序之而為律呂〉 14696: 技巧経営》而事物成体於有形》謂之事業》 14697: 文章修飾之》而為礼楽》 14698: 虚之而為跡》 14699: 実之為器》 14700: 認声為書》 14701: 摸型為画》 14702: 言語者〉転意智情慾於声音者也〉 14703: 事業者》舞意智情慾於技巧者也》 14704: 言語之道〉生乎心〉而発乎声〉 14705: 受乎耳〉而弁乎心矣〉 14706: 生乎心〉而発乎声者〉虚亦成状〉 14707: 実亦成状〉 14708: 或素以直之〉 14709: 或文以飾之〉 14710: 或野以出之〉 14711: 或誕以欺之〉 14712: 受乎耳〉而弁乎心者〉 14713: 或以信之〉 14714: 或以疑之〉 14715: 虚実于信疑之間〉而成于言者〉千万也〉 14716: 動作之事》発乎心》而動乎身》 14717: 出乎我》而見乎彼矣》 14718: 発乎心》而動乎身者》以能守焉》以能禦焉》 14719: 守也》以修身》以治産》 14720: 禦也》以慎微》以修備》 14721: 出乎我》而見乎彼者》 14722: 或以往焉》 14723: 或以来矣》 14724: 守禦于往来之中》 成于行者》千万也》此故。 14725: 出好興戎〉 14726: 締禍致福》 14727: 機于心性〉而 14728: 定于言行》於是。 14729: 文以具其用。猶人之設府庫。 14730: 置銭帛。開門戸。為出入。故 14731: 肺保天気〉肝化地気〉心運其神〉腎持其天〉 14732: 咽納水穀》胃畜水穀》※泌別其浄》腸送輸其穢》 14733: 耳目鼻舌〉通彩声臭味〉 14734: 陰乳手足》用配嗣器地》 14735: 粲気〉則接物之気〉 14736: 粲体》則用意之器》是以。 14737: 神本之気〉居上下之体〉 14738: 精粗之気》雑内外之体》於是。 14739: 肺肝心腎〉耳目鼻舌〉保運化持〉視聴聞味〉 14740: 咽胃腸※》手足陰乳》納畜収送》舞踏交字》 14741: 上体為臓〉 14742: 下体為腑》而臓腑各有内外。 14743: 内臓〉中則心〉端則腎肺肝〉 14744: 外臓〉中則舌〉端則鼻耳目〉 14745: 内腑》中則胃》端則咽腸※》 14746: 外腑》中則陰》端則乳手足》 14747: 神気〉神也〉 14748: 本気》天也》而 14749: 神本各有内外。 14750: 内神〉精以運持神本之気〉 14751: 粗以保化天地之気〉 14752: 外神》精以視聴声色》 14753: 粗以聞味臭味》 14754: 内本〉精以納畜水穀〉 14755: 粗以収送便溺〉 14756: 外本》精以交字配嗣〉 14757: 粗以舞踏器地》 14758: 混然体用〉以合物〉 14759: 粲然気物》以開神》 14760: 鳥獣鱗甲。大抵相類。惟 14761: 人。観則於天地〉以立道〉 14762: 開為於設施》以制礼》 14763: 修以防乱〉 14764: 荒以擾治》是 14765: 物之所無。而人事之関鍵也。夫 14766: 水陸者。持中之両天地。 14767: 堅K之動植。擾擾焉並立其間。 14768: 神為変化。有無通塞。具尽所有也。蓋 14769: 物之将生也〉其気混混沌沌〉惟 14770: 神DD〉存天地於其中〉 14771: 其既化也》其物汪汪洋洋》惟 14772: 気袞袞》一其物於天地》 14773: 生。有本生〉 14774: 有余生》 14775: 余生或以気而化〉 14776: 本生必以形而伝》 14777: 水陸之艸木鳥獣〉謂之本生〉 14778: 水陸之蟲豸菌苔》之謂余生》 14779: 本生守條理之正〉 14780: 余生尽條理之変》 14781: 本生〉正中尽変〉 14782: 余生》変中含正》是以。 14783: 鳥獣正形〉而鱗甲尽其変〉 14784: ※樹正形》而卉蔓尽其変》是以。 14785: 人則竪立〉 14786: 獣則横行》 14787: 我則具神霊〉 14788: 物則乏聡慧》 14789: 獣則肉唇〉 14790: 鳥則骨觜》 14791: 獣食鳥啄。鼬H魚呑。 14792: 獣則食息〉 14793: 魚則呑吐》 14794: 鱆〉以腹為安頭之処〉 14795: 蛇》以腹為手足之用》 14796: 象〉以鼻為指〉 14797: 猿》以足為手》 14798: 馬以吻代牛之舌〉 14799: 牛以舌代馬之吻》 14800: 鳥〉方寝而如人之坐〉 14801: 人》方伏而似魚之行》 14802: 鳥則無尿〉 14803: 蝉則無屎》 14804: 牛馬勝力〉 14805: 猫犬勝捷》 14806: 鳥以手為翼〉 14807: 魚以鬣代肢》 14808: 諸生口※異処〉 14809: 鱆則口※一処》 14810: 人好清潔〉 14811: 烏鳶則喜臭穢》 14812: 蝙蝠倒懸〉 14813: 螺則倒行》 14814: 鰕向後而跳〉 14815: 蟹向旁而行》 14816: 諸動〉則内骨外肉〉 14817: 甲介》則外骨内肉》 14818: 鳥之羽翼。則魚之鱗鬣也。 14819: [牛馬之唇舌。則獣之手指也。] (この行は全集にない。欠落か。) 14820: 鴎鷺能著水〉 14821: 人則好執火》 14822: 望潮没頭〉 14823: 水母無骨》 14824: 水魚不瞑〉 14825: 土蟲不息》 14826: 蟻以髭視〉 14827: 魚以目聴》 14828: 蟷螂竪口〉 14829: 蚊虻長舌》 14830: 蜂則満面皆目〉 14831: 蛛則満身皆腹》 14832: 鸚鵡与河豚〉瞼如獣〉 14833: 鯢魚与蟾蜍》体似獣》 14834: ※鼠則獣而翅〉 14835: ※鯉則鱗而毛》 14836: 亀如獣而卵生〉 14837: 鰐類鱗而胎生》 14838: 蠶類〉則※而蠶〉蠶而蛹〉蛹而蛾〉 14839: 蟾蜍》則胞而蝌蚪》蝌蚪而生手脚》 14840: 禽獣〉則専用声音於口〉 14841: 羽蟲》則専用声音於羽》然而 14842: 魚鼈則少用声音。 14843: 人之於技〉学而後成〉 14844: 物之於技》不習而得》 14845: 牡蛎石※〉含霊而生類艸木〉 14846: 石螺石蛤》石体而形類動物》 14847: 苔蘇不假枝葉〉 14848: 菌寓全異艸木》 14849: 形之所伝。牝牡感応。胎託其中。 14850: 躯殻開折。其物始成。 14851: 植之子也〉或殻肉〉或殻皮〉 14852: 動之子也》或殻卵》或殻胞》 14853: 繋殻之処。植謂之蔕〉 14854: 動謂之臍》 14855: 鱗比相継之痕。或亡或存。 14856: 葉布花発〉繋種殻於其中〉 14857: 牡感牝応》託子胞於其中》故 14858: 男女之情者〉発生之感〉而 14859: 子母之愛者》保生之応也》 14860: 物之生〉資之於天〉 14861: 物之養》取之於物》故 14862: 日以影而養〉 14863: 燥以水而養》 14864: 己以天而生〉 14865: 己以天而死》 14866: 其已生未死。能持而存此体。 14867: 持存之間〉有生事〉是之曰養〉 14868: 反養事》是之曰害》 14869: 天養之以気〉 14870: 地養之以質》 14871: 天害之以気》 14872: 地害之以物》 14873: 艸木得寒暑〉而養于天〉 14874: 得水土〉而養于地〉 14875: 鳥獣得GH》而養于天》 14876: 得飲食》而養于地》 14877: 氛※瘴癘〉能害動植於気〉 14878: 水火金石》能害動植於質》故 14879: 動植得生於天〉 14880: 取養於物》 14881: 内実者〉自外養〉 14882: 内虚者》自内養》 14883: 同取諸気質成。 14884: 植〉無意而止〉待天地之用於無為〉 14885: 動》有意而動》作天地之養於有為》蓋 14886: 内実者〉取養於外〉 14887: 内虚者》取養於内》故 14888: 奪彼之生〉 14889: 給我之生》於是 14890: 有殺活之道。是故〉 14891: 物之天〉有殺動而保我之生者〉 14892: 有殺植而保我之生者》故 14893: 保生之道。莫非殺彼而保我者。惟 14894: 植者無意〉故無惨怛之憾〉 14895: 動者有意》 多惨怛之意》惟 14896: 自豺虎鷹※〉至蟷螂蟾蜍之属〉殺動以保生〉 14897: 自馬牛羊豕》至蝶蛾之類》 殺植以保生》 14898: 人。則得動植。調之於水火。能保其生。雖然。 14899: 其禀性。愍惨怛。而忌殺之醜事。故 14900: 本気保運于内〉 14901: 神気為技于外》故 14902: 混然気体〉動植同有之〉 14903: 粲然気体》植舎動之用》 |