|
General systems theory for the global environmental world The Life Domain of the Earth and the Sun, twin of celestial sphere 黄鶴版・復元版ともに全編の編集 北林達也(1952~)
超漢字Vによる各分野向け訓読版
訓読指南 五郎丸 延 Goromaru Hisashi 【大物】地球環境世界の大規模構造 Large-scale structure of the global environmental world 12857-62: 天者精矣〉時経処緯〉物者粗矣》神通于経》物塞于緯》神無体焉〉露体於物〉物有主焉》見主於神》是以。天地物立〉天神気活》 12857-62: 諸存在とその変化を収容する場は精密なものである。時間は縦に流れる系列を成し、空間は横に広がる系列を成す。物質は肌理の粗いものである。発動因子は縦の時間系列を通り、物質は横の空間系列に満ち塞がる。発動因子には定まった形態がなく、その運動の様相を物体のふるまいとして現す。物体にはそれが従う主体があり、主体は発動因子に活動において現れる。以上の前提として考えれば、地球環境世界は物質から作られた諸物体によって成り立ち、形象形成と活動性は非物質の活動である。(注) 注: 冒頭の「天」は、「宇」と「宙」つまり空間と時間を統合した概念である。下の図を参照すること。
左上の(宇/宙)/天 の「天」は、時空連続体に対応する概念である。その下の(天/機)/天 の「天」は、運動の軌道(機)を超越した非時間非空間の場である。ここで起きる物質・物体の運動は物理的には量子エンタングルメントしかない。いわゆる心霊現象が起きるのもここである。心霊現象は非科学的であるが、それは科学に心霊現象を受け容れる場がないからである。収納する引き出しがないことを理由に、収納すべきものを存在しないといったのでは、議論がひっくり返っている。 12857-62: The field that accommodates existence and its changes is elaborate. Time is a series that flows vertically, and space is a series that spreads horizontally. The matter is coarse-textured. Triggering factors pass through the vertical time series while matter fills the horizontal space series. Triggering factors have no fixed form, and they manifest their aspect of motion as the behavior of objects. An object has a subject that it follows, and the subject appears in the triggering factors in its activities. Based on the above premise, the global environmental world comprises objects made of matter, and its formation and activity are immaterial. *1 * 1 The "天" at the beginning is a concept that integrates "宇" and "宙," i.e., space and time. See the diagram above. The "天" in the upper left "(宇/宙)/upper field" corresponds to the space-time continuum. The "天" in (天/機)/天 below it is a non-temporal, non-spatial space field that transcends the orbit of motion (機). The motion of matter/objects here is only quantum entanglement in physical terms. It is here that so-called psychic phenomena occur. Psychic phenomena are unscientific because science has no place to accommodate them. To say that nothing should be stored because there is no drawer to store it is to turn the argument upside down. 左上の(宇/宙)/天 の「天」は、時空連続体に対応する概念である。その下の(天/機)/天 の「天」は、運動の軌道(機)を超越した非時間非空間の場である。ここで起きる物質・物体の運動は物理的には量子エンタングルメントしかない。いわゆる心霊現象が起きるのもここである。心霊現象は非科学的であるが、それは科学に心霊現象を受け容れる場がないからである。収納する引き出しがないことを理由に、収納すべきものを存在しないといったのでは、議論がひっくり返っている。 12863-69: 天地大也。偏立全一。一全而成焉〉二偏而立焉》偏立成具。一一絪縕。絪縕化物。小散于大。剖析而散〉対待而偶》 12863-69: 地球環境世界は壮大である。相い反するふたつのものの組み合わせでその全体が成立している。相い反するものを統合すれば一体化して全体性が成立する。相い反するふたつのものは、それぞれに偏りを持って成立する。その偏りはそれぞれにおいて成立している。その一方と他方はその作用や性質が入り混じり、もつれ合って物質化する。地表の諸存在は世界の大規模構造の中に、二分割を繰り返しながら散在し、対峙する存在を待ちながら連れ合う。(注) 注: 最後の「対峙する存在を待ちながら連れ合う」は、たとえば、昼は夜が来るのを待ち、夏は冬が来るのを待ち、花は蜜蜂を待っているというような関係である。男性は女性との出会いを待っているし、女性は男性との出会いを待っている。むろん、昼夜の交替や季節の入れ替わりに情動は存在しないが、昼がなければ夜もなく、夏がなければ冬もない。そのかなで環境世界を作って生きている生き物に情動が生じるのであるが、その情動は自然の変化に従って変化する。 12863-69: The Earth's global environmental world is magnificent. It is the combination of two opposites that makes the whole. The two opposites are united to form a whole by integrating them. Two opposites are formed with their own bias. The bias is established in each. The one and the other are materialized by mixing and entangling their actions and properties. The beings on the surface of the Earth are scattered in the large-scale structure of the world, repeatedly dividing it into two parts and accompanying each other while waiting for opposing beings. *1 *1 The last, “waiting for opposing beings to accompany each other,” is a relationship in which, for example, day waits for the night, summer waits for winter to come, and flowers wait for bees. Men are waiting to meet women, and women are waiting to meet men. Of course, emotion does not exist in the alternation of day and night or the switching of seasons, but without day, there would be no night, and without summer, there would be no winter. Emotion arises in creatures that live by creating their environmental world, and this emotion changes by changes in nature. 12870-76: 雖有統散。而同為物也。物者。天地也。天地相得。物能全焉。是以雖小者大之所含。而各全天地。同張彼此之勢。夫天地体成。象質性成。 12870-76: 統合するものと散開するものがあるとは言っても、共に自然の諸存在を形成するものである。地球環境世界は、天空と大地から成る。天空と大地は互いに補完し合って、地球環境世界を全体的なものにする。以上を前提とすれば、地球上の小さな生き物たちは地球環境世界が含むものではあるのだが、それぞれにおいて不足のない環境世界に生きており、世界全体と対等の関係を持っている。天空と大地は形態によってできており、天文気象現象と水圏は性質によってできている。(注) 注: この文における「物」は、「本宗」冒頭の「物は性を有し、性は物を具す」における「物」と同じである。「玄語」で用いられる固有の語は概ね集合名である。この点は、末木剛博の「「玄語」の論理-その1-」に明確に指摘されている。つまり、「物」は「大物」「天物」「地物」「質物」「水物」「小物」などの総称である。それぞれの意味を下に書く。 ・大物 ---- 天球及び天体類のこと。天文気象現象の総称。 ・天物 ---- 天体類・銀河・流星など。 ・地物 ---- 大地にあるもの。山岳河海。土石・岩石など。 ・質物 ---- 水を含んだもの。雲や雨。あるいは、動物や植物など。 ・水物 ---- 水中生物。魚介類。水生植物。その他。 ・小物 ---- 地上に存在する動植物。 このように列挙すると、「物」の前に付く語が属性になっていることがわかる。これらすべてを総称して「物」というのだ。だから、「物」の訳が「地球環境世界」になるのである。 12870-76: Even though some things are integrated, and others are scattered, they are both things that form the various existences of nature. The global environmental world is made up of the firmament and the Earth. The firmament and the Earth complement each other to make the global environmental world a whole. Assuming the above, the tiny creatures on Earth are included in the global environmental world. However, they live in an environment that is sufficient for each of them and have an equal relationship with the world. The firmament and the Earth are made up of form, and astronomical and meteorological phenomena and the hydrosphere are made up of water nature. *1 *1 The word "mono" in this sentence is the same as the "mono" at the beginning of "Honshu." The unique words used in Gengo are generally collective names. This point is pointed out in Tsuyoshi Sueki's "The Logic of Gengo - Part 1". In other words, "object" is a general term that includes "big object," "space object," "earth object," "water object," and "small object." The meanings of each are written below. ・big object ---- The celestial sphere and celestial bodies. A general term for astronomical and meteorological phenomena. ・space object---- Celestial bodies, galaxies, meteors, and others. ・earth object---- Things on the ground. Mountains, rivers, oceans. Soil, rocks, and others. ・water object---- Aquatic life. Seafood. Aquatic plants. and others. ・small object---- Animals and plants that exist on the ground 12877-85: 成具合偏〉大物立一》神活而用〉物立而体》転保外〉持運内》実止而持体〉虚動而化地〉大物之核子〉以潤濁之体〉結寒而散暗〉 12877-85: 一全体として存在するものは片寄りを統合したものだ。天文気象現象つまり地球環境世界の大規模構造は一全体として成立する。発動因子は活発に動いて作用し、大規模構造を構成する物質は並び立ってその形体を構成する。回転する天体類は地球環境の外部の層を保持し、上下運動が成立する領域は大気を運ぶ。地球は中心に位置して球体を維持し、大気圏は流動して大地を乾燥させたり潤わせたりする。大規模構造の中心核である地球は、潤い濁った土石を表層に保ち、寒冷化した球体として結実し、太陽の光を遮断して暗闇を宇宙空間に散らす。(注) 注: この文も前文と同じく天文気象現象について論じているので、本来ならば「地冊・露部」で書かれる内容であるが、ここは「小冊・物部・大物」であるから、地表の動植物を論じる前提として、地球環境の大規模構造を書いておく必要があったのだろう。 梅園の語法は独特で「成具」など意味がわからなのが普通である。「偏を合す」と書かれているから、(一/一)に分かれている存在を統合したものを指している。つまり、ジグソーの凸のあるピースと凹のあるピースが融合したものが「成具」(せいぐ)である。昼夜を例にして言えば、昼夜は(一/一)の関係にある。これを統合したものは、地球全体の昼夜で、地球は半分が夜、半分が昼である。それが同時に存在している。こちらを「成具」という。しかし、地球上の生物は、昼と夜を交互に体験する。昼は明るさと暖かさをもたらし、夜は暗さと冷えをもたらす。こちらを「為具」(いぐ)という。 12877-85: The entirety of what exists is a synthesis of partial elements. The large-scale structure of astronomical and meteorological phenomena, or the global environmental world, is established as a whole. Triggering factors move actively and take action, and the materials that make up the large-scale structure stand in line to form its shape. Rotating celestial bodies maintain the outer layers of the global environment, and the domain where vertical movement is established carries the atmosphere. The Earth is located at the center and maintains its spherical shape, and the atmosphere flows, drying and moistening the ground. The Earth, which is the core of the large-scale structure, retains moist, muddy soil and rocks on its surface, and as a cooled-down sphere, it blocks out the sun's light and scatters the darkness into space. *1 *1 This passage, like the previous one, discusses astronomical and meteorological phenomena. It was necessary to describe the large-scale structure of the global environment as a prerequisite for discussing the flora and fauna on the Earth's surface. 12886-91: 蓋。天者》一気之本幹》以乾清之気》聚熱而播明》明熱聚則火〉解燥而能煦〉暗寒散則影》結水而能液》燥能煦焉〉而能発火於其中〉水能滋焉》而能解湿於其外》 12886-91: 時間と空間は地球環境世界が存在する最大の場である。澄み切った宇宙空間に於いて熱を集めて光を放射する。地上に明るさと熱が集まれば火になる。水を蒸発させれば、大気となって温まる。暗さと寒さが広がれば宇宙の暗黒になる。地球において結合すれば水となって水圏と大気圏をつくる。大気は暖め、燃焼現象を起こす。水は潤いをもたらし、揮発して大気の湿り気と成る。(注) 注: 「液」は「燥」(大気圏)と「水」(水圏)の統合概念である。「本宗・天地」の00788行に、「既に専主有れば、華液の新名、以て汎称す可し。」と書かれている。 12886-91: Time and space are the largest fields in the global environmental world. In the clear space of the universe, heat is gathered, and light is radiated. If brightness and heat gather on the ground, it becomes fire. If water evaporates, it becomes air and warms up. If darkness and cold spread, it becomes the darkness of space. On Earth, if it combines, it becomes water and creates the hydrosphere and the atmosphere. The atmosphere warms and causes combustion. Water brings moisture and evaporates to become the moisture of the atmosphere. 12892-99: 日月景影〉旋転乎上〉水火湿燥》絪縕乎下》故物露一円球。而地結天散。性体之物〉没露隠見〉経緯之気》運転呼吸》火発水収〉気升質降》其気則鬱発達斂凝融粛舒。 12892-99: 太陽と月、太陽の光とその外の暗黒は、地球環境世界の上方を旋回し、両極での大気の冷却下降と赤道付近での加熱上昇、および大気の湿り気と乾燥は、地表付近で混じり合って生命を育む。だから、地球環境世界は大きな球構造として出現する。かくして大地は結実し、天空は散開し、太陽の光は現れ、闇は消え、水は現れ、大気は姿を隠す。時間の流れと空間の広がりにおいては、天球・天体の年周・日周運動と大気循環、赤道での大気の加熱と両極での冷却、大気の上昇と雨や雪の下降などがあるが、それらは、発出・収斂・凝結・融解・凝縮・緩徐などの作用である。(注) 注: この文は語の意味がわからないと読めない「玄語」の典型的な文である。つまり、一事象に一語しか充てない梅園独自の語法である。いわば、言葉のスナップショットで、ここにヴィトゲンシュタインの言語の写像理論の実現を筆者は見ている。それはコンピュータに実装できると確信している。下に語の意味を示す。読者は語の意味を頭に入れて訳文を読むこと。ここには人類史におけるひとつの哲学的思考の流れの到達点と出発点が在る。なお、「例旨・附言」に、 16151: 天地華液なる者は》性体の物なり》 16152: 日影水燥なる者は》性体の気なり》 と書かれていることに注意する必要がある。(「性体」で検索) 【日】太陽。 【月】月。 【景】太陽光の範囲。 【影】太陽光の範囲の外の暗黒。 【旋転】周回すること。 【水】両極での大気の冷却と下降。 【火】赤道での大気の加熱と上昇。 【湿】大気の湿り。 【燥】大気圏。 【絪縕】生命を育む原初の運動。 【物】大物・天物・地物・質物・水物・小物など。12870-76:の中を参照せよ。 【露】空間に姿を露呈すること。 【一円球】地球・天球のように球状のもの。地球環境世界の基本構造。 【地結】地球として結合すること。 【天散】天空・天球が散り広がること。その形は球体となる。 【性】「華液」のこと。つまり、太陽の光と地球の水の領域のこと。 【体】「天地」つまり天空(天球)と地球(大地)のこと。 【物】物質・物体。「性の体」と「物の体」がある。 【没】物体として姿を露呈しないこと。 【露】物体として姿を露呈すること。 【隠】現在という時間の背後に隠れること。 【見】現在という時間に現れること。 【経】存在の縦の流れ。つまり、時間のこと。 【緯】存在の横の広がり。つまり、空間のこと。 【運】天体の年周運動のこと。 【転】天体の日周運動のこと。 【呼】基本的には赤道での大気の加熱上昇のこと。 【吸】基本的には両極での大気の冷却下降のこと。 【火発】大気の加熱上昇を起こす太陽の熱。 【水収】大気の冷却下降を起こす両極の冷却作用のこと。 【気升】大気が暖められ軽くなって上昇すること。 【質降】上昇した大気が上空で冷やされて水分子を析出し、雨や雪となって降ること。 【鬱発】大地から発出し上昇すること。 【達斂】上空に達して冷却されること。 【凝融】凝結することと融解すること。 【粛舒】寒さで引き締まることと、暖かさで伸びやかになること。 12892-99: The sun and moon, the light of the sun and the darkness outside of it, are circling above the global environmental world. Atmospheric cooling down at both poles and heating up near the equator, as well as atmospheric wetness and dryness, mix near the surface to nurture life. So, the Earth's global environmental world emerges as a large spherical structure. Thus, the ground comes to fruition, the sky disperses, sunlight appears, darkness disappears, water appears, and the atmosphere disappears. In the flow of time and the expansion of space, there are the annual and diurnal motions of the celestial and heavenly bodies and atmospheric circulation, heating of the atmosphere at the equator and cooling at the poles, rising of the atmosphere and falling of rain and snow, and others. These are the actions of emanation, convergence, condensation, melting, condensation, and slowing. *1 *1 This sentence is typical of Gengo and can only be read if one knows the word's meaning. In other words, it is Baien's original use of words. Only one word is assigned to an event. It is a snapshot of reality through words, and here the author sees the realization of Wittgenstein's picture theory of language and is convinced that it can be implemented in a computer. Below are the meanings of the words. The reader should read the translation with the word's meaning in mind. Here is the arrival and starting point of a stream of philosophical thought in the history of humankind. 【日】The sun. 【月】The moon. 【景】The range of sunlight. 【影】The darkness outside the range of sunlight. 【旋転】To revolve. 【水】The cooling and descent of the atmosphere at the poles. 【火】The heating and ascent of the atmosphere at the equator. 【湿】The humidity of the atmosphere. 【燥】The atmosphere. 【絪縕】The primordial movement that nurtures life. 【物】 Large objects, heavenly objects, earthly objects, material objects, water objects, small objects, etc. See 12870-76: inside. 【露】 To reveal one's true form in space. 【一円球】 A spherical object, such as the Earth or the celestial sphere. The basic structure of the global environmental world. 【地結】 To be joined as the Earth. 【天散】 The firmament and the earth to be scattered and spread out. Its shape becomes a sphere. 【性】 The domain of sunlight and water on Earth. 【体】The firmament (celestial sphere) and the earth(ground). 【物】Material or physical objects. 【隠】not revealing one's true form as an object. "Revealed" refers to revealing one's true form as an object. 【隠】to being hidden behind the present moment. 【見】To appear in the present time. 【経】The vertical flow of existence. In other words, time. 【緯】The horizontal expansion of existence. In other words, space. 【運】The annual motion of celestial bodies. 【転】The daily motion of celestial bodies. 【呼】Basically, the heating and rising of the atmosphere at the equator. 【吸】Basically, the cooling and descending of the atmosphere at the poles. 【火発】The heat of the sun that causes the heating and rising of the atmosphere. 【水収】The cooling action of the poles that causes the cooling and falling of the atmosphere. 【気升】The atmosphere becoming warm and light, and rising. 【質降】The rising air cools in the upper atmosphere, causing water molecules to precipitate out, forming rain or snow. 【火発】The atmosphere is heated and rises from the ground. 【達斂】The atmosphere reaches the sky and cools down. 【凝融】Freezing and melting. 【粛舒】The cold makes you tense, and the warmth makes you relaxed. 12900-05: 天之為処者〉則景影也〉星辰鋪象於其間〉地之為処者》則水燥也》雲雨散質於其中》天時上行〉歳運下旋》日転影追〉水滋燥煦》 12900-05: 宇宙圏を形成するものは太陽の光圏と宇宙の暗黒である。恒星と惑星は宇宙空間にその輝きとその姿を存在させている。地球圏を形成するものは水圏と大気圏である。雲や雨は水の性質をその中に拡散している。天球の時間は上空を巡り、年月は地表を巡る。太陽は旋回して宇宙の暗黒を追い、水は潤い、空気は暖める。 (注) 注: 三番目の文「星辰鋪象於其間」の「象」と、六番目の文「雲雨散質於其中」の「質」が 00774: 袞袞は今を得る》而して象質は歳運を以て之に行すく》と書かれている「象」と「質」である。(象/質)である。(黄鶴版全文中「象質」を含む文は37文ある。「象」のみを含む文は304、「質」のみを含む文は446ある。) 12900-05: The things that make up the universe are the solar photosphere and the darkness of space. Stars and planets exist in space with their brightness and appearance. The things that make up the Earth are the hydrosphere and the atmosphere. Clouds and rain diffuse the properties of water within them. The time of the celestial sphere revolves above, and the years and months revolve on the surface of the Earth. The sun revolves, chasing space's darkness, water moistens, and air warms. 12906-12: 成色者〉更行昼夜〉為気者》代為冬夏》地拗突而列水陸〉気動止而為風恬》奉端於南北〉而定地之両極〉環線於東西》而分地之中界》然而物與我。能遊其中也。 12906-12: 宇宙圏で光と闇を成すものは、地球では昼夜を入れ替える。地上に変化をもたらす作用は季節を巡らす。地球は陥凹して海や湖となり、突出して陸になる。大気は動けば風になり、とどまれば無風に成る。地球の両端は天の南極と天の北極を常に指し示し、地球の両極を定め、緯線を東西に回転させて、地球の赤道を定める。 12906-12: What makes up the light and darkness in the universe replaces day and night on Earth. The action that brings about change on Earth is the cycle of the seasons. The Earth's dips down become seas and lakes and rises to land. When the atmosphere moves, it becomes wind; when it stays still, it becomes calm. The two ends of the Earth always point to the celestial South Pole and the celestial North Pole, determining the two poles of the Earth, and rotating the latitude lines east and west to determine the equator of the Earth. 12913-19: 故天者〉清浄之府〉地者》穢濁之蔵》而其穢濁之中。分処於水陸。水者居地〉陸者居天》天中〉気守則恬〉雲雨路茲〉気旋則風〉陰晴任茲〉 12913-19: だから、宇宙圏は澄み切って透明な場所である。地球は生命の濁りや汚れを貯蔵しているところである。そうしてその濁りと汚れの領域が水圏と陸圏に分かれている。水圏は岩盤層の上に存在し、陸圏は大気中に存在する。大気圏では、気圧の状態が同じであれば無風である。雲はここに湧き、雨はここに降る。気圧が変化すれば風が吹く。曇るか晴れるかはその状態次第である。(注) 注: 梅園は、ふいごで風を送ることなどから考察して大気圧の変化で風邪が起きることは知っていたはずである。 12913-19: Therefore, the universe is a clear and transparent sphere. Earth is a place that stores the murkiness and dirt of life. Moreover, the domains of this murkiness and dirt are divided into the hydrosphere and the lithosphere. The hydrosphere exists above the bedrock layer, and the lithosphere exists in the atmosphere. If the air pressure is the same in the atmosphere, there is no wind. Clouds form here, and rain falls here. If the air pressure changes, the wind blows. Whether it is cloudy or sunny depends on the conditions. *1 *1 Baien must have known that changes in atmospheric pressure cause wind, because he knew bellows to blow air. 12920-29: 同是一気也。動則粗能横旋〉静則精能竪立》風恬之所以成也。静則能竪立〉故升降同容〉而任行於物〉雲従之而升〉雨従之而降〉升不碍降〉以観恬之静〉 12920-29: これらは気圧が起こす現象である。気圧が変動すれば雲や塵などは横に流される。変動しなければ空気は流れず上下に移動するのみである。これが、風と無風状態が生じる仕組みである。大気が静止しているときはいわば空気が縦に立っている。だから上昇と下降のみがある。そうして上がるか下がるかは物によって違う。雲は気流に乗って上昇し、雨は大地に引かれて降る。上昇は下降を妨げない。それによって無風状態の静謐さを観察できる。 12920-29: These are phenomena caused by air pressure. If air pressure fluctuates, clouds and dust will be blown sideways. If it does not fluctuate, the air will not flow and will only move up and down. That is how wind and calm conditions are created. The air is standing vertically when the atmosphere is still, so there is only an upward and downward flow. Moreover, whether it rises or falls depends on the object. Clouds rise on the airflow, and rain falls because of the ground. The upward flow does not prevent the downward flow. That allows us to observe the tranquility of a windless state. 12930-35: 粗則能横旋》故縦横相拒》而靡物於己》或率雲雨而縦》或率雲雨而横》縦不容横》以観風之粗》地者資天〉故天之有者〉地能有之〉天者》與地並立》 12930-35: 雲や塵のように肌理の粗いものは横風に流される。故に上下方向と横方向は互いに拒む関係にある。そうして雲や煙のようなものを己になびかせる。時には雲雨を率いて上昇・下降し、時には横方向に流れる。これによって風流れが肌理の粗いものであることがわかる。地球はその性質を上層の大規模構造から獲得している。だから、大規模構造に在るものは地球にも在る。上層の大規模構造は地球と並んで存在している。(注) 注: 「地球環境世界の大規模」をここでは「上層の大規模構造」とした。梅園は大気にも月のような回転運動と物の落下と上昇をもたらす昇降運動があることをこのように書いている。大気の加熱上昇と冷却下降は、大気の比重の変化によるものであるが、これは太陽の熱に起因する。一方、地球は自転しているのでその大気は季節風・貿易風として地球の表層を流れる。梅園は、地球の気象現象は上層の天文現象の反映であるとこの文の中で伝えたいのだ。下図およびハドレー循環を考察せよ。 12930-35: Crosswinds blow away coarse-textured things like clouds and dust. Therefore, the vertical and horizontal directions are mutually repellent. It causes things like clouds and smoke to flutter about. Sometimes they rise and fall with the clouds and rain, and sometimes they flow horizontally. It shows that the wind flow is coarse-textured. The Earth acquires its properties from the large-scale structure of the upper layers. Therefore, things that exist in large-scale structures also exist on Earth. The large-scale structure of the upper layers exists alongside the Earth. *1 *1 The "global environmental world" refers to the "upper-level large-scale structure". Baien writes that the atmosphere also has a rotational movement like the moon and a vertical movement that causes objects to fall and rise. The heating and rising of the atmosphere and the cooling and falling of the atmosphere are due to changes in the specific gravity of the atmosphere, which is caused by the sun's heat. On the other hand, the Earth rotates, and its atmosphere flows over the Earth's surface as seasonal winds and trade winds. Baien is trying to convey in this passage that the Earth's meteorological phenomena reflect astronomical phenomena in the upper atmosphere. Consider the diagram above and Hadley cell. 12936-39: 故一之有者一能反之》是故持之於風恬》猶天之於転持》是以。其大于天者〉小于地也〉大于地者》小于天也》 12936-39: 故に、地球環境世界全体は、上層の大規模構造である天文現象と下層の大規模構造である気象現象に分かれる。そのため、大気保持領域における風の流れと無風状態は、まるで宇宙圏における天体の回転運動と地表近くの昇降運動領域に追随する。そうであるから、上層の大規模構造は地球上では大気の流れとして反映されている。逆に地上で大規模のものは、上層では希薄になる。(注) 注: 地球環境世界の上層の大規模構造とは地上から見上げた天球規模の構造のこと(原文では「転持」)である。これに対して下層の大規模構造(原文では「風恬」ふうてん)とは、気象現象のことである。晴れて穏やかな日もあれば、大きな台風が吹き荒れることもある。上層の大規模構造のうち、地上に直接の影響を与えるのは太陽と月である。太陽は地上の生態系に大きな影響をもたらし、月は水中の生態系に大きな影響をもたらす。太陽も月も大きな存在だが、地上にもたらす影響は小さい。原文の「其の天に大なる者は地に小也」とはその意味である。逆に、地上で猛威を振るう台風でも上空15キロメートルくらいまでしか影響を与えない。これが「地に大なる者は、天に小なり」という文の意味である。 12936-39: Therefore, the global environmental world is divided into a large-scale structure in the upper layer and a large-scale structure in the lower layer. As a result, the flow of wind and the windless state in the atmospheric retention domain follow the rotational movement of celestial bodies in the space domain and the ascending and descending movement near the ground surface. Therefore, the large-scale structure in the upper layer is reflected as the air flow on Earth, and large-scale things on the ground become rare in the upper layer. 12940-44: 天者〉動之分也〉故動大于天也〉地者》静之分也》故恬大于地也》雖有大小。亦各有之。故気動於持中而為風〉比之於天之転則微〉質止於持中而為恬》比之於天之極則大》 12940-44: 天文現象は、自然界の運動様態のひとつである。だから自然界の運動領域は天文現象を内部に包む。地球は静止状態のひとつである。だから自然界の静止状態は地球の静止状態を内部に包む。しかし、大きいか小さいかの違いはあっても、それぞれが大小それぞれの運動性と静止性を持つ。だから、運動の力は大気圏内においては風となるが、この風は天体の回転運動に比べれば微細なものである。水質は大気保持領域に留まれば静まって動かない。この静止領域は天の両極の一点に比べれば大きい。 12940-44: Astronomical phenomena are one mode of motion in the natural world. Therefore, the domain of motion in the natural world encompasses astronomical phenomena. The Earth is one form of stillness. Therefore, the stillness of the natural world encompasses the stillness of the Earth within it. However, each has its mode of motion and stillness, whether large or small. Therefore, the force of motion becomes wind within the atmosphere, but this wind is minute compared to the rotational motion of celestial bodies. The water quality remains calm and motionless if it stays within the atmospheric retention domain. This stillness domain is larger than the point at the two celestial poles. 12945-48: 動静者。虚実之所為用。気体各由之。夫持中之事。風恬猶転持〉雲雨猶日月》 12945-48: 運動と静止は、空虚な存在と実体のある存在がそれぞれの働きをする領域である。明るさや暗さ・熱さや冷たさなどの感覚的なものと、形と重さをもつものは、それぞれ運動し、また静止する。大気保持領域の現象においては、風と無風状態は、回転運動と昇降運動のようなものだ。雲と雨は、太陽と月のようなものだ。(注) 注: 「風恬は猶お転持のごとし。雲雨は猶お日月のごとし」というのはいささか不可解だろう。三枝博音が戦前さかんに梅園を学会に紹介したが、当時の学界でも、「科学的推論の粗忽さに耐えられない」という評価があった。無理もないと思う。梅園は、風が地球表面を流れるのは、円弧を描くことにおいては同じなのだと言いたいのである。宇宙空間には遮るものがなにもないからいつまでも回転運動を続けるが、季節風・貿易風などは、上空で冷却されて地上に舞い降りる。しかし、更に上層の自由大気などは、地表面摩擦に影響されないから地球の表層を回転する。だから運動の様態としては天体の回転運動に近くなる。 梅園がそういう高度な科学的知識を持っていたかどうかを疑問に思う人もいるだろうが、00618行に「気は層層を出でて而して漸みて精す」と書かれているからおそらく直感的に知っていたのであろう。事実、上層の大気は澄み切っている。なお、地球から離れる方向では「気は層層を出でて而して漸みて精す」なのだが、地球に近づく方向では、次の00619行に「質は重重に入りて而して愈いよ実す」と書かれている。ただし、このような知識は古代ギリシャの宇宙観ではすでに知られていたことであるから、梅園の科学的推論が粗忽だというのは、西欧の自然科学に足元を救われていた時代の評価にすぎないだろう。 以下、語の意味を示す。 【動】動き。運動。移動。英:Movement; the motion of an object; a transfer 【静】静止。静謐。静穏。(動/静)英:Stillness. Tranquility. Tranquility. 【虚】空気・暗闇・明るさ・熱さ・冷たさ、などのように物体ではなく性質のみを持つもの。 英:A state that has only a property and not an object. Air, darkness, brightness, heat, cold. 【実】かたちと重さを持つものすべて。(虚/実) 英:Everything that has a shape and weight. 【用】作用。はたらき。英:Action. Work. 【持中】大気保持領域。(持∩中)英:A region that holds the atmosphere and in which objects move up and down. 【事】現象。英:Phenomenon 【風】かぜ。空気の流れ。英:Wind. Air flow. 【恬】無風状態。(風/恬)英:A state of no wind. 【転】天体の回転運動。英:The rotational movement of celestial bodies. 【持】大気圏内の昇降運動領域。英:The domain of ascending and descending movement within the atmosphere. 【雲雨】雲と雨。(雲/雨)英:Clouds and rain. 【日月】太陽と月。英:Sun and moon. 12945-48: Movement and stillness are the realms in which empty and substantial entities perform their respective functions. Sensory things such as brightness, darkness, heat, cold, and things with form and weight are in motion and at rest, respectively. Wind and windless conditions are like rotating and ascending motions in the Atmospheric Retention realm. Clouds and rain are like the sun and moon. *1 *1 "Wind and windless conditions are like rotating and ascending motions in the Atmospheric Retention realm. Baien states that wind flows over the earth's surface in the same way as arcs. The monsoon and trade winds are cooled above the Earth's surface and land on the ground. However, surface friction does not affect the free atmosphere in the upper atmosphere, so it rotates in the Earth's surface layer. Therefore, the motion is similar to that of a celestial body. Some may wonder whether Umezono had such advanced scientific knowledge, but he probably knew because in line 00618, he writes, "The atmosphere becomes clearer as you go to the upper layers. In fact, the upper atmosphere is clearer." This kind of knowledge was already known in the ancient Greek view of the universe, so to say that Baien's scientific reasoning was cursory would only be an assessment of an age when he was saved from his feet by Western natural science. 12949-54: 天不容質〉乾燥為性〉故象熱而乾燥〉転冷而乾燥〉地不主象》潤湿結物》故質冷而潤湿》持温而潤湿》 12949-54: 宇宙圏は地上の存在を容れない。水分を持たない乾燥した領域を為す。だから、恒星の熱も乾燥しているし、惑星の冷たさも乾燥している。地球は宇宙圏の現象を主要構成要素とせず、水の潤いと湿り気が生物を生み出している。だから、水を含んだものは冷たく、潤い、湿っているが、大気を保持する領域は暖かく潤い、湿っている。(注) 注: 奇妙なことを書いていると思う人もいるだろうが、生物は地球の生物圏にしか存在できず、天文現象が地球の生物圏に直接現れることはない。宇宙に水は無いのだから乾燥している。天体望遠鏡で宇宙を見ても生物が見つかることはない。顕微鏡で小さな物をどんなに拡大しても星が見えることはない。こういうあたり前のことが実は、宇宙の根源の恒星原理が作り出したものなのだ。梅園はそれを「反」と言った。私は、それを排反事象、もしくは排反対事象と訳し、それがシェファーのストローク、つまり、不並立 incompatibility だと解釈している。そこから『論理哲学論考』の写像理論と『玄語』を結びつけようとしている。そしてそれを仮想現実に実装したいと望んでいるし、できると確信している。 12949-54: The cosmosphere cannot tolerate beings on the ground. It is a dry domain with no moisture. Therefore, stellar heat is dry, and planetary cold is dry. Earth does not have the phenomena of the cosmosphere as its main constituent, and the moisture and wetness of water produce living organisms. So, the water-bearing domain is cold, moist, and wet, while the domain that holds the atmosphere is warm, moist, and wet. *1 *1 Most people will think this is a strange thing to write, but living organisms can only exist in Earth's biosphere, and astronomical phenomena do not appear directly in Earth's biosphere. There is no water in the universe, so it is dry. No matter how you look at space through an astronomical telescope, you will never find living things. No matter how much you magnify small objects with a microscope, you will never see stars. These commonplace things are actually created by the stellar principle at the root of the universe. Baien called it "反, opposite". I translate it as "incompatible twin events" or "incompatible twin events," which I interpret as Scheffer's stroke, incompatibility. From there, I am trying to connect the mapping theory of "Tractatus Logico-Philosophicus" with "Gengo." Moreover, I hope to implement it in virtual reality, and I am convinced it is possible. 12955-58: 是以。月雖似水〉而異於地水之潤湿〉火雖似日》而異於天日之乾燥》故竪気温潤〉升雲降雨〉其気濁矣〉横気冷燥》招陰致晴》其気清矣》 12955-58: そういうわけだから、月は水に似ているとは言っても、地上の水の潤いと湿りとは異なる。火は太陽に似ているとは言っても、太陽の乾燥した熱気とは異なる。だから、上昇する大気は暖かく潤っており、高く昇る雲と降り落ちる雨は、光を遮り地面に触れる。その大気は水蒸気を多く含んでいる。横に流れる大気は冷えて乾いており、冷気をもたらし冬の空を晴れさせる。その大気は澄んでいる。(注) 注: 梅園の発想の特徴として、太陽と地上の火、月と地球の水を同類とする見方がある。00789-790行「水火の本名は、地に著あらわる者を以て主と為す。故に日を以て火の宗と為す。」ここから類推すれば、月は水の宗である。07713-14行に「日月なる者は、天の水火なり。其の路の同じからざるは、彼此一なり。」と書いている。つまり、水と火という存在があり、それが天空では太陽と月となり、地上では水と火となる。太陽は地上の火の本源であり、月は地上の水の本源であるというのだ。だから、水生動物は月の満ち欠けを生態系のリズムとする。ここで梅園が問題にしているのは、物質としての水ではなく生命の祖としての水である。生命の祖であることにおいては、太陽も同じである。梅園が記述しているのは自然科学的世界像ではなく、いわば「生態学的世界像」である。 12955-58: Therefore, even though the moon is similar to water, it differs from the moisture and dampness of water on the ground. Even though fire is similar to the sun, it is different from the dry heat of the sun. Therefore, the rising atmosphere is warm and moist, and the clouds that rise high and the rain that falls block the light and touch the ground. That atmosphere contains a lot of water vapor. The atmosphere that flows horizontally is cold and dry, bringing cold air and clearing the winter sky. That atmosphere is clear. *1 *1 One of the characteristics of Baien's way of thinking is his view that the sun and fire on the ground and the moon and water on the Earth are of the same kind. Baien writes that the sun is the fire of the universe, and the moon is the universe's water. From this analogy, we can infer that Baien thought that there were metaphysical beings called water and fire and that these became the sun and the moon in the firmament and water and fire on the ground. He wrote that the sun is the origin of fire on the ground, and the moon is the origin of water on the ground. That is why aquatic animals use the waxing and waning of the moon to regulate the rhythm of their ecosystem. Baien is concerned with water not being a material but with water as the origin of life. The sun is the same in that it is the origin of life. Baien is describing not a natural science worldview but an "Ecological worldview," so to speak. The teachings of Cintamani are reflected here. 12959-64: 是故。植者止質〉故其気冷矣〉枯則温焉〉動者動質》故其気温矣》死則冷矣》持中》体止則陸》燥生之居》体動則水》水生之居》雨水積為海〉土石積為山》 12959-64: そのゆえに、植物は地上に在って水を含んでいる生き物で、静止していて冷たいが、枯れれば水分を失って暖かくなる。動物は地上に在って水を含んでいる生き物で、動いていて温かいが、死んだら体温を失って冷たくなる。大気保持領域では、形が定まっていて静止しているものは陸である。大気中に生きるものはここに居る。形が定まらずに流動するものは水である。水中に生きるものはここに居る。雨の水が集まって海となり、土や石が集まって山となる。 12959-64: Therefore, plants are living things that are on the ground and contain water, and although they are still and cold, when they die they lose their moisture and become warm. Animals are living things that are on the ground and contain water, and they are warm when they are moving, but when they die, they lose their body heat and become cold. In the atmospheric retention domain, the land is where things are still fixed in shape. Living things that live in the atmosphere are here. Things that are fluid and have no fixed shape are water. Living things that live in water are here. Rainwater collects to form oceans, and soil and stones collect to form mountains. 12965-69: 此故在海醸鹹者〉水底之気〉在陸化液者》地面之気》化液而疏気者〉陸中之水〉積流而鬱気者》海中之水》水陸之生。謂之動植。 12965-69: 故に、海において塩や苦汁にがりその他を生み出すものは海底の元素である。陸上に在って水や大気を変化させるものは、地表の栄養素である。水や大気を変化させて生命を成長させるものは土の中の水である。川の流れを集めて生命の気を籠らせるものは海の水である。水中・陸上の生き物は、ともに動物と植物に分かれる。 12965-69: Therefore, the elements of the seabed produce salt, bitter salt, and other things in the sea. The nutrients of the Earth's surface change water and the atmosphere on land. The water in the soil changes water and the atmosphere to allow life to grow. The water of the sea gathers the flow of rivers and holds the life force. The creatures that live in the water and on land are divided into animals and plants. 12970-76: 夫日月星辰之常持其体〉雲雨動植之毎換其体》精粗使然也。日影布明暗〉水燥布乾潤》天物以明暗為其処而居〉地物以乾潤為其処而居》 日影布明暗〉 12970-76: 太陽と月、恒星と惑星が常に同一の星で有り続け、雲や雨、動物・植物が生まれるたびに別のものに替わるのは、宇宙圏と地球圏の空間の相違による。太陽の光と宇宙の暗闇は明るさの領域と暗さの領域を開き、水と大気は乾燥とうるおいの領域を開く。天文現象を起こすものは、明るさの領域と暗さの領域に存在し、地上に存在するものは乾燥した大気の領域と潤った水の領域に存在する。 12970-76: The reason that the sun and the moon, the fixed stars and the planets, always remain the same, while clouds, rain, animals, and plants are replaced by different individuals each time they are born, is due to the difference in space between the universe and the Earth. The light of the sun and the darkness of space open up domains of brightness and darkness, while water and the atmosphere open up domains of dryness and moisture. The things that cause astronomical phenomena exist in domains of brightness and darkness, while beings on the ground exist in domains of dry air and moist water. 12977-84: 明〉景也〉暗》影也》潤〉水也〉乾》燥也》而乾者之天〉暗者帰地》景影分気於陰昜〉故星辰亦分陰昜〉水燥分性於陰昜》故雲雨亦分陰昜》 12977-84: 地球環境世界の明るさは、太陽の光の領域である。その暗さは、太陽の光がない領域である。潤うのは水の作用である。乾くのは大気の作用である。大気は天に昇り、宇宙の暗さは地に帰着する。太陽の光の領域と宇宙の暗黒の領域はその性質を陰と陽に分ける。だから、恒星と惑星も同じく陰と陽に分かれる。水圏と大気圏は、その性質を陰と陽に分ける。だから、雲の雨もその性質を陰と陽に分ける。 12977-84: The brightness of the global environment is the area of sunlight, and its darkness is the area where there is no sunlight. The moistening is the action of water, and the drying is the action of the atmosphere. The atmosphere rises into the cosmic sphere and the darkness of space returns to the earth. The sunlight and cosmic darkness divide their natures into yin and yang. Therefore, fixed stars and planets also divide their natures into yin and yang. The hydrosphere and the atmosphere divide their natures into yin and yang. Therefore, clouds and rain are also divided into yin and yang. 12985-88: 故天者〉乾燥光明之処〉雖明暗相分〉而天懸者〉以虚動而乾燥光明也〉地者》潤湿暗澹之処》雖乾潤相分》而地著者》以実重而潤湿暗澹也》 12985-88: だから、宇宙圏は乾燥して明るい領域である。明るさと暗さに分かれているが、天球領域に存在するものは、何も無い領域で動いて、しかも乾燥して光り輝く。地球圏は、潤って湿っており、光のない暗い場所である。乾燥と潤いに分かれているとはいえ、大地に根付いて存在するものは、充実して重いことによって、潤い湿り、暗くて静かである。 12985-88: Therefore, the sky is a dry, bright region. It is divided into light and dark, but the things that exist in the celestial sphere move in a region where there is nothing and are dry and shining. The Earth's sphere is moist and wet and a dark place without light. Even though it is divided into dry and moist, the things that exist rooted in the Earth are moist and wet, dark and quiet, due to their fullness and heaviness. 12989-90: 天物者〉常持一体〉以循環為其期〉地物者》毎換其体》以鱗比為其期》 12989-90: 太陽系に存在するものは常に同一の存在である。同じ軌道を回ることによって周期を為す。地上に存在するものは、世代が代わるたびにその個体が替わる。つまり世代交代によって周期を為す。(注) 注: 「鱗比」は世代交代のことである。 12989-90: The planets in the solar system are always the same. They form a cycle by orbiting in the same orbit. The planets on Earth change their individual form with each generation. In other words, they form a cycle through the changing of generations. 注: Baien compares the generation change of living things to scales. 12991-94: 辰者〉陰物也〉居景中〉而順逆之行参差〉星者》昜物也》居影中》而順逆之行整斉》動者〉陰物也〉居天中〉而能沈重〉植者》昜物也》居地中》而能軽浮》 12991-94: 太陽系の惑星は光らない星であり、太陽の光の領域に存在し、その運行の軌道は順行するもの、逆行するものがあり、入り混じって不揃いである。恒星は、自ら光る星であり、宇宙の暗黒の中に存在し、順行・逆行は天球上に在って整然と動く。陸に生きる動物は、天空の星々に比べれば陰の物質である。大気中で一番低い地上に居る。水中で生きるものは陽の物質である。地面より深い水の中にいて軽く浮かぶことができる。(注) 注: 自筆の訂正を採用した。梅園が訂正したものか黄鶴が訂正したものか判然としないが、訂正前、訂正後とも、意味は変わらない。 12991-94: The solar system's planets are stars that do not shine, and they exist in the area of the sun's light. Their orbits are a mixture of direct retrograde and irregular. Fixed stars shine by themselves, and they exist in the darkness of space, moving in orderly fashion on the celestial sphere. Animals that live on land are yin matter compared to the stars in the sky. They are at the lowest point in the atmosphere, on the ground. Those that live in water are yang matter. They are in water deeper than the ground and can float lightly. *1 *1 I have adopted the handwritten corrections for the translation. We do not know whether Baien or Kōkaku made them, but the meaning is the same before and after the corrections. 12995-00: 同居物於解結塞中〉同行気於生化通中》精常持其体〉則古猶今焉〉粗毎換其体》則今非古也》天地者〉大物也〉万物者》小物也》 12995-00: 宇宙に存在するものも地上に存在するものも、同じく解体したり結合したりする空間の中にあり、また同じくともに発生したり消滅したりする時間の中に在るのだけれども、宇宙という精妙な空間に存在する天体は、長大な年月にわたって同一個体で有り続ける。したがって遥かな過去のその星は今と変わらない。対して、地上の生き物たちは、世代が換わるたびに個体が変わる。したがっていまの個体と過去の個体は別である。地球環境は世界の大規模構造である。地上の万物は生き物、つまり小規模構造群である。 12995-00: Both things in space and on Earth are in the same space where they can be taken apart and put back together. They are also in the same time where they can be born and die, but celestial bodies that exist in the delicate space of the universe remain the same individual for a long, long time. Therefore, that star in the distant past is the same now. In contrast, living things on Earth change with each generation. Therefore, the current individual is different from the past individual. The global environment is the large-scale structure of the world. All things on Earth are living things, in other words small-scale structural groups. 13001-05: 雖大小有分。而同是物也。同是物也。則同従其経之率〉同居其緯之容》謂之有於一也。大物以成具。而成于経緯之中。成具絪縕。小物化生。 13001-05: 大規模構造と小規模構造に分かれるとは言っても、両者とも同じく物質から出来ている。つまり、同じく時間に率いられ、同じく空間に存在する。大小の違いは在るがともに地球環境世界が内包するものである。大規模構造は完結した構造体として、時間と空間の中に成立している。それが地上において生命を育む原初の運動を繰り返すことによって、地球上に生命が育まれる。(注) 注: 天球・天体類を大規模構造とし、生物を小規模構造としたが、梅園は小規模構造は大規模構造の写像であると考えていた。生命世界は、宇宙が地球にトランスフォームしたものなのだ。その写像は実に見事であり、そこには人知を超えた知恵が生み出したデザインがある。梅園はそれを「巧婦の意匠」(00040行と15844行) )と書いている。これはインテリジェントデザインに先駆する発想である。 00040: 其の神は則ち巧婦の意匠なり。 15844: 巧婦の意匠。奚んぞ得て逃れん。 13001-05: Even though they are divided into large-scale and small-scale structures, they are both made of the same material. In other words, they are both led by time and exist in space. Although there are differences in size, they are both part of the global environment. The large-scale structure is a complete structure that exists in time and space. It nurtures life on Earth by repeating the primordial movement that nurtures life on Earth. *1 *1 I wrote that the celestial sphere and celestial bodies are large-scale structures, and living things are small-scale structures, but Baien thought that small-scale structures are a mapping of large-scale structures. The world of life is the universe transformed into the Earth. Baien wrote that this mapping was the "Design of the Weaver Princess" at lines 00040 and 15844. This idea predated Intelligent Design. 00040: The “Design of the Weaver Princess” created it. 15844: There is nothing that is not “Design of the Weaver Princess.” 13006-11: 故小者〉大之所有也〉彼者》此之所偶也》故小之於大〉資而成焉〉此之於彼》依而立焉》小之所資〉廼大之所給〉彼之所依》廼此之所通》 13006-11: だから、小規模構造は、大規模構造の写像である。大規模構造は小規模構造が一対一に対応するものである。だから、小規模構造群と大規模構造群の関係は、前者が後者を写像し、かつ変容したものであり、前者は後者をよりどころとして成立している。小規模なものが獲得するものは、大規模なものが供給するものであり、また、小規模なものが依存するものは、大規模なものの影響が及ぶところである。 13006-11: Therefore, the small-scale structure is a mapping of the large-scale structure. The large-scale structure is a one-to-one correspondence with the small-scale structure. Therefore, the relationship between the small-scale structure group and the large-scale structure group is that the former is a mapping of the latter and a transformation of it, and the former is established based on the latter. The small-scale structure acquires what the large-scale structure provides, and the small-scale structure depends on where the influence of the large-scale structure extends. 13012-17: 於是。成者足於我〉立者敵於彼》蓋成者不徒成〉得其具而成〉立者不独立》依其與而立》成者全矣〉二足乎己〉立者偏矣》一待乎佗》 13012-17: ここにおいて、成立したものは自らにおいて足りており、対応するものに対峙している。また、無用のものとして成立するわけではなく、役立つ何かを備えている。またそれは、孤立したものとしてではなく、関係するものと相互に依存している。全体として成立するものは、対立する部分を内包している。部分として存在するものは、全体と成るべく何者かとの融合を待っている。(注) 注: たとえば「成者足於我〉立者敵於彼》」は、次のような構造の語を漢文として書いた文である。漢文法を使わずに語を配列したものが各種の図である。『玄語』の文はほとんどがこういう構造を持っている。「役立つ何か」とは、手足であったり、翼であったり、鳥の羽であったり、魚のヒレであったりする。 成 足 我 ・・・ 足りて成る(一の位) \ / \ / (者) (於) ・・・ 文を構成するために必要な語 / \ / \ 立 敵 彼 ・・・ 敵して立す(二の位) 13012-17: For this reason, what has been established is sufficient and confronts the corresponding thing. Also, it is not established as something useless but as something useful. Also, it is not isolated but is mutually dependent on related things. What has been established as a whole contains opposing parts within it. What exists as a part waits for a fusion with something to become a whole. *1 *1 "Reply to Taga"に次のように書かれている。 There are but two things. I say there are two, for although we see heaven-and-earth as profuse diversity, however many things we seem to see, there is the one thing with shape, the one thing without shape, and nothing else whatsoever. The thing with shape I call "object", and the thing without shape I call "ki". 13018-22: 故。立則彼此相持〉而一依一焉〉成則大小並分》而各成一焉》是以。万物有万天地。各與大物張勢。彼此相持。而更贍其不足。是以。各散天地。在一有之中。亦能為万不同也。 13018-22: だから、相い反するふたつのものが存在すれば、それぞれ自立しながらも、相互に依存する。それぞれが完結した存在に成れば、大規模構造群と小規模構造群に分離して存在し、各々独立した世界を作る。だから、すべてのものはそれぞれの環境世界を有する。小規模構造群のそれぞれの存在は、それぞれの世界を持つことにおいて大規模構造群と同じであり、相互に自立した存在で有り続け、それぞれの不足を恵み合う。そうすることで、それぞれの環境世界とその主体は、世界全体の中にあって、それぞれの自立した環境世界を持つのである。 13018-22: Therefore, if two opposing things exist, they will be mutually dependent while also being independent of each other. If each becomes a complete existence, they will separate into large-scale and small-scale structural groups, creating independent worlds. Therefore, everything has its environmental world. The existence of each of the small-scale structural groups is the same as that of the large-scale structural groups in that they each have their world, and they continue to exist independently of each other, making up for each other's shortcomings. In this way, each environmental world and its subject have their independent world within the world as a whole. *1 *1 The small-scale structural groups mean Global-environment, and the large-scale structural groups mean Celestial_sphere. 13023-30: 故。自其大〉剖析而観其小〉自其粗》尋繹而察其精》比之反之。以観髣髴。是以。小亦各発一有。而有其徳〉発其道》居其天〉成其物》 13023-30: だから、その大規模構造から二分岐による分割を繰り返して、地上の小規模構造を観察し、また、肌理の粗いものから順に探求してより精細なものを観察する。或るものと或るものを推理し、また或るものと或るものを排反事象とする。それによって分離すればそれらになるところの高次の存在を想像する。そこから、小さな生き物もそれぞれ始源の存在から発生し、始源の存在の全体性を内包しつつ、それぞれの道に自己を展開し、その範疇に居てそれ自身を形成する。(注) 注: 「之を比し之を反す」は、「これを推観し、これを反観する」と同じである。現代西欧の自然科学は推理不可能なものについて考察できない。末木剛博の「『玄語』の論理(1)-その方法論-」を参照のこと。 13023-30: So, by repeatedly dividing the large-scale structure into two branches, we can observe the smaller-scale structures on the ground, and by exploring the coarser textures first and then observing the finer ones, we can observe the finer ones. We reason about one thing and another, and we consider one thing and another to be incompatible twin event. By doing so, we imagine a higher existence formed if they were separated. From there, each small living beings arise from the primordial existence, and while containing the totality of the primordial existence within itself, it develops itself along its path and forms itself within that category. 13031-34: 日影通具〉従彼袞袞〉而刻節序〉此則並袞袞與節序〉為此之時〉就之而始生〉不及而便化〉天地塞具》依彼坱坱》而鋪方位》 13031-34: 太陽と宇宙の暗黒は、果てしない時間の流れに従い、時の節目を刻む。そうして果てしない流れとしての時間と時の節目を並べて、我々にとっての時間を形成する。小さな生き物たちはこの時間の流れに触れて初めて発生し、その流れに追いつかなくなると死んでいく。地球環境世界は閉じた空間的存在である。果てしなく広がる空間に存在し、方向と位置を定める。(注) 注: 「日影通具」と「天地塞具」が対になっている。同じく、「従彼袞袞」と「依彼坱坱」、「而刻節序」と「而鋪方位」、「此則並袞袞與節序」と次の行の「此則並坱坱與方位」が対になっている。PDF版を参照せよ。『玄語』は語と文の追構造を抑えておかないと読み間違える。 13031-34: The sun and the darkness of space mark the passage of time, following the flow of endless time. Time is an endless flow, and the milestones are lined up to form time for us. Small creatures only come into existence when they are exposed to this flow of time, and when they can no longer keep up with it, they die. The global environmental world is a closed spatial existence. It exists in an endless expanse of space, and it defines its direction and position. *1 *1 In the original text, Japanese or Chinese can check Gengo's description as a couplet, but English readers cannot check it in the English version. 13035-39: 此則並坱坱與方位》為此之処》所立而得地》所居而得天》物。則神没体〉而見其気之神〉物露体》而隠其気之本》 13035-39: そうして果てしなく広がる空間と方向と位置を並べて、我々にとっての空間を形成し、己の存在場所を得てその環境世界を獲得する。物体は発動因子が姿を隠して、その物体の活動性として現われる。物質はそれぞれの形態を現して、物質の存続性を隠してしまう。(注) 注: 最後の「物質はそれぞれの形態を現して、物質の存続性を隠してしまう。」という訳は、質量保存則を意識して書いた。ハドレー循環の発見が1735年で、この頃から禅海和尚による青の洞門の工事が始まり30年後に開通している。アントワーヌ・ラヴォアジェによる質量保存の法則の発見が1774年で、梅園も類似の発見をしている。無論、実験による実証は行なっていない。ただし、「不生不滅 不垢不浄 不増不減」が当たり前の仏教の精神世界においては、ラヴォアジェによる実験を知らなくても当然のこととして推理できただろう。 13035-39: In this way, we form a space for ourselves by aligning the endless space, direction, and position, gaining our place of existence and acquiring our environment. The triggering factors of objects hide their appearance and manifest as the object's activity. Matter manifests in various forms and hides the persistence of matter. *1 *1 The last line, "The substance manifests each form and conceals the substance's persistence," was written with the conservation of mass in mind. The Hadley circulation was discovered in 1735, and the construction of the "Blue Tunnel" by Zenkai began around this time and was completed 30 years later. Antoine Lavoisier discovered the law of conservation of mass in 1774, and Baien made a similar discovery. Of course, he did not conduct any experiments to prove this. However, in the Buddhist spiritual world, where the principle of "nothing increases or decreases" is taken for granted, it would have been possible to deduce this as a matter of course, even without knowing about Lavoisier's experiments. 13040-47: 於是。神則天神〉物則天地》神為之〉天成之》天没之〉地露之》大則素有之〉小則資有之》 13040-47: だから、活動性は、範疇形成作用と発動因子の活動性であり、物体は、主体が活動する環境世界である。発動因子は主体を活動させ、範疇形成は主体をかたち作り、環境世界の時間と空間は姿を隠し、物質からできている環境世界は形を現す。環境世界の大規模構造は初めからそれらを備えており、小規模構造によってできる生物は、大規模構造からそれを獲得している。 【神】しん 発動因子。閾値に達した瞬間に動く活動性。神は天の範囲で活動する。 【天】てん 形相。範疇(category)。 【物】ぶつ 物質から成るもの。物体。宇宙および世界の構成要素の半分。 【天】てん 上に在って覆うもの。全体を包むもの。環世界。環境世界。天空・天球。 【地】ち 下にあって支えるもの。大地。地球。 【成】せい 形成すること。かたちづくること。 【没】ぼつ 姿を消して見えなくなること。非物質の存在様態。また物体の運動軌道など。 【露】ろ 空間に形と大きさを持って現れること。 【大】だい 地球環境世界の大規模構造。主として天球。また、太陽と月の運行。 【有】う 内包していること。一体化して持っていること。 【小】しょう 地球環境世界の小規模構造。生命圏・生態系。また、個々の生物。環世界の主体たる生き物。人間を含む。 13040-47: So, activity is the activity of the category-forming action and triggering factors, and the object is the environmental world in which the subject is active. Triggering factors make the subject active, category formation shapes the subject, the time and space of the environmental world disappear, and the environmental world made of matter takes shape. The large-scale structure of the environmental world has them from the beginning, and the organisms created by the small-scale structure acquire them from the large-scale structure. 13048-51: 成則大小有気物〉而其勢相張〉立則彼此反一一》而其勢相敵》資則有於大者〉皆有於小〉依則見於彼者》皆隠於此》 13048-51: 全体性を持って成立すれば、大規模構造も小規模構造も非物質と物質を持っていて、非物質と物質は一対一に対応している。大規模構造と小規模構造に分かれて成立すれば、両者は相い反する関係を持っていて一対一に対応し、その存在のあり方は正反対に成る。獲得すれば大規模構造に在るものは、すべて小規模構造にも在る。依存し合えば一方に現れるものは、他方には現れない。(注) 注: 「依存し合えば一方に現れるものは、他方には現れない。」という文が意味しているのは、動物には足があるが植物にはない、蜜を作る花は空を飛べないが、空を飛ぶ蜜蜂には密は作れない、鳥は自由にどこでも飛べるが、太陽や月は決まった軌道しか通れない、というような極めて当たり前のことである。 13048-51: If established as a whole, large-scale and small-scale structures have both immaterial and material aspects and immaterial and material aspects correspond one-to-one. If they are established as divided into large-scale and small-scale structures, they correspond in a mutually contradictory relationship, and their existing ways become opposed. If acquired, everything in the large-scale structure also exists in the small-scale structure. If they depend on each other, what appears in one does not appear in the other. *1 *1 The sentence "what appears in one does not appear in the other" means something undeniable, such as that animals have legs but plants do not and that flowers that produce nectar cannot fly in the sky. However, bees that fly in the sky cannot produce nectar, and birds can fly freely anywhere, but the sun and moon can only travel along a fixed orbit. 13052-56: 大物〉則自為中而立〉自為外而居〉小物〉依立中之地而立〉得居外之天而居〉大物》則自為理而成形》自為気而成物》小物》則為之所理而布形》為之所気而成物》 13052-56: 大規模構造は、自らその中心を定めて存在し、自ずからその外の空間を形成して存在する。小規模構造はその中心にある地球に依存し、仰ぎ見る天空を得て存在する。大規模構造は、自ずからその回転の中心軸を定めて回転面を形成し、天球を物象として形成する。小規模構造群は、大規模構造のために成長と運動の方向を定めて形を広げ、大規模構造のために生成の力を与えられて生物と成る。(注) 注: 「小規模構造群は、大規模構造のために成長と運動の方向を定めて形を広げ、大規模構造のために生成の力を与えられて生物と成る」という文は、植物が地中に根を張って地上に伸びたり、動物に足ができて地上を走り回ったり、鳥に羽ができて空を飛んだり、魚にヒレや尾が出来て水中を泳いだりするのは、大規模構造がそのような小規模構造群の生存領域を生んだという意味である。大地がなければ動物は走れないし、空がなければ鳥は飛べない。海がなければ魚は泳げない。 13052-56: Large-scale structures exist by determining their center and forming the space around them. Small-scale structures exist on the Earth at their center and obtain the firmament above them. Large-scale structures determine the center axis of their rotation and form a rotating plane, forming the celestial sphere as a physical object. Small-scale structures expand their shape by determining the direction of growth and movement for large-scale structures and become living things by being given the power of creation for large-scale structures. *1 *1 “Small-scale structures expand their shape by determining the direction of growth and movement for large-scale structures and become living things by being given the power of creation for large-scale structures.” This sentence means that large-scale structures create the domain for the survival of such small-scale structures, such as plants putting down roots in the ground and growing above ground, animals developing legs and running around on the ground, birds developing wings and flying in the sky, and fish developing fins and tails and swimming in the water. Without the ground, animals cannot run; without the sky, birds cannot fly; and without the sea, fish cannot swim. 13056-60: 是乃小資諸大而自有之也。大之立也〉無假于佗〉小之立也》有相依矣》大則一中具天地陰昜〉而以絪縕〉小則絪縕於天地陰昜〉而以成一〉 13056-60: これはつまり、小規模構造群(以下、生き物たちとする)が、その生存領域やそれに適した身体構造を大規模構造から獲得しておのれの身体としているからだ。大規模構造たる天球・天体類が成立するのに他の力は必要としない。生き物たちが存続するためには相互依存が必要である。大規模構造はそれ自身において天と地、陰と陽を有している。したがってそれ自身において生成造化できる。生き物たちは環境世界に生命力を与えられて生き続ける。 13056-60: That is because small-scale structural groups (hereafter referred to as “living things”) acquire their survival domains and body structures suited to them from large-scale structures and use them as their bodies. The celestial sphere and celestial bodies, which are large-scale structures, do not require any other power to exist. Living things require mutual dependence in order to survive. Large-scale structures have heaven and earth, yin and yang within themselves. Therefore, they can generate and create within themselves. Living things continue to live by being given life force by the environmental world. 13061-72: 水由地而止〉火以天而存〉植無水則不生〉動無穀則不存〉是小之所以依佗而立也〉大能具天地陰昜》小亦具天地陰昜》大能具本根華実》小亦具本根華実》大分偏於小》而小不異于大》是物之所以各自成一也》 13061-72: 水は水圏として地球にとどまる。火は大気圏が在ることによって存在する。植物は水がなければ生まれない。動物は食べ物がなければ死んでしまう。これは動物や植物などの小規模構造群が他に依存して生きる存在だからである。大規模構造は天球・地球・太陽の光・宇宙の闇を備えている。小規模構造群はそれらの中に存在することでそれらを備える。大規模構造は、同一性の保持・物質的根源性・神秘的な美しさ・地球生命圏を備えている。小規模構造群も、同じくそれらを備えている。大規模構造はその構成要素に分かれて小規模構造群に寄り添う。だから、小さな生き物たちも大きな天球世界と変わらない。(注) 注: 『玄語』は一文字一文字の中に大きな意味を封じ込めているので、それを開放しないと何を書いているのかわからない。天球や天体の世界を「大」と書き、生態系・生物群を「小」と書いている。「大小」を直訳して"large and small"としたのでは意味不明である。文法上の必要や語調を整えるための「而」「是乃」「於是」などの語を除けば、すべてがこのような「意味封入文字」である。これを「条理の言」(一般に「条理語」と呼ばれる)と梅園は書いている。条理語は、封入された文字のインデックスである。このような語を漢文法に従って書き、かつ、二行一対のカプレット形式(二行連)にしている。しかも、ぎっちり詰めて書いている。つまり、梅園は『玄語』全八巻を丸暗記したうえで頭の中できれいなカプレット形式にし、そのうえで紙に書いていたのだ。 コンピュータの用語で言えば、『玄語』の文は圧縮ファイルである。そのまま読んで意味がわかるという代物ではない。だから、ファイル展開が必要になる。つまり、封入された意味を書き出す必要がある。訳文は訳出過剰であると思われるかもしれない。しかし「大」が天文現象全体を意味すること、また「小」が地球の生態系と生物群を意味することを考えてほしい。「大分偏於小」(大は偏を小に於いて分かつ)を、私は「大規模構造はその構成要素に分かれて小規模構造群に寄り添う」と訳した。太陽は光と熱を生き物に分け与えているが、夜は夜行生物に分け与えられている。月は水中生物の繁殖のリズムを作っている。 いま、「大物」を天文現象を網羅した辞典のインデックスだと考えてみよう。そうするとそれには必ず「小物」という生物世界の辞典がセットとして存在しなければならず、両者は相互にリンク付けされねばならない。それは自然界のハイパーリンクを示すことに成るだろう。 13061-72: Water remains on Earth as the hydrosphere. Fire exists because of the atmosphere. Plants cannot be born without water. Animals will die without food. That is because small-scale structures such as animals and plants depend on other things to survive. Large-scale structures include the celestial sphere, Earth, sunlight, and the darkness of space. Small-scale structures exist within these things and are provided by them. Large-scale structures include the maintenance of identity, material primacy, mysterious beauty, and the Earth's biosphere. Small-scale structures also have these things. Large-scale structures are divided into component parts and nestle to small-scale structures. So, small creatures are no different from the great celestial world. *1 注: Gengo is a book in which each character contains a significant meaning, so readers must unlock it to understand what is written. The world of the celestial sphere and celestial bodies is written as “大” (large), and the world of ecosystems and biological groups is written as “小” (small). If readers translate “large and small” directly, it would be a mistranslation. If readers exclude words necessary for grammar or to adjust the tone, all of them are “meaning-containing characters” like this. These words can be considered as indexes for the enclosed characters. Baien wrote these words using Chinese grammar and in the couplet form. Furthermore, he wrote them tightly packed without any gaps. In other words, Baien memorized all eight volumes of Gengo, arranged them in a beautiful couplet form in his head, and then wrote them down on paper. In computer terms, a Gengo sentence is a compressed file. It makes no sense if readers read it as it is, so they must uncompress it. In other words, readers need to extract the meaning contained within. The translation may seem to be excessive, but consider that "大" means the whole astronomical phenomenon, and "小" means the Earth's ecosystem and living groups. I translated "大分偏於小" as "large-scale structures are divided into their parts and nestle up to small-scale structures." The sun divides its light and heat between living things, but at night it divides them between nocturnal creatures. The moon creates the rhythm of reproduction for aquatic life. For now, let us consider the “大物, big object” as an index for a dictionary covering astronomical phenomena. Then, it is necessary that there must be a dictionary of the living world called “小物, small object” as a set, and the two must be linked to each other. Those are hyperlinks in the natural world. 13073-78: 於是。資於乾潤土石〉而有気液骨肉〉資於神霊感運》而有心性為技》雌雄陰陽〉身生天地》保運化持。呼吸吐納。資而成焉〉反而立焉》 13073-78: そうであるから、大気の乾燥・水の潤い・地球の表土・地球の岩石から、長い年月を経て動物の呼吸・血液循環・骨格・肉として写像され、自然界の発動因子と霊的作用・感作と運動が、心と本性と行為と技巧として写像される。雌と雄は陰と陽の変容であり、生命と身体は天空と大地の変容である。空気で息をすることと鰓(えら)で息をすることは、空気中・水中と正反対ではあるが、保持することと運動すること、変化することと定常的であることを現実態として成立させている。 (注) 注: 「保運化持。呼吸吐納。」は、「呼吸吐納。保運化持。」と入れ替えて訳した。動物は肺で呼吸し、魚は鰓(えら)で呼吸する。これによってともに反復運動である肺呼吸とえら呼吸(運)をし、生命を維持(保)する。肺呼吸とえら呼吸というふうに呼吸の様態は変わっている(化)が、生命を維持することにおいては同じである。両生類なども例外ではない。 13073-78: Because of this, the dryness of the air, the moisture of the water, the Earth's surface soil, and the Earth's rocks are mapped onto the animal's breathing, blood circulation, skeleton, and flesh over many years, and the triggering factors of the natural world, spiritual actions, sensitization, and movement are mapped onto the mind, true nature, actions, and techniques. Male and female are the variation of yin and yang, and life and body are the variation of the sky and the ground. Breathing with the air and breathing with gills are the opposite of each other, but they establish the reality of holding and moving and changing and being stationary. *1 *1 Animals breathe with their lungs, and fish breathe with their gills. Both are repetitive movements and maintain their lives by breathing this way. The breathing modes are different - lung and gill breathing - but they are the same in maintaining life. Amphibians are no exception. 13079-84: 天以精〉而清浄為府〉地以粗》而穢濁為蔵》然而時通処塞之天地〉清而清焉〉象循質隔之天地〉清而濁矣〉日照影蔽》燥煦水滋之中》濁而浄焉》熱蒸潤醸》象起質滅之中》濁而穢焉》 13079-84: 天空は精緻であり、清らかで穢れがなく地球環境世界を存在させる蔵になっている。地球は粗い存在であって、天空とは逆に濁りや汚れを貯蔵する蔵になっている。そうして変化の場である時間と変化するものを収容する場である空間が、天と地の関係になっていて、ともに清浄である。天文現象は循環して天を形成し、地上の諸存在は隔たっていて地を形成している。その点は清浄であり、その地は穢濁である。太陽は照らし、闇は覆う。大気が暖め、水が潤す領域は、穢濁と清浄がともに存在している。熱は蒸し暑さを生み、潤いは醸し出す。雲が湧き霞が立ち込め、生き物が死んでいく領域には、濁りと汚れがある。 13079-84: The firmament is elaborate, pure, and unstained, and it is a storehouse that allows the global environmental world to exist. The Earth is a coarse existence, and it is a storehouse that stores up muddiness and dirt in contrast to the firmament. In this way, time, a place of change, and space, a place that accommodates things that change, are related to heaven and Earth, and they are both pure. Astronomical phenomena form the heavens through cycles, and the beings on the ground form the Earth. That point is pure, and the ground is muddiness. The sun shines, and darkness covers. Both impurity and purity exist in the domain where the air is warmed, and water moistens. Heat creates a sultry atmosphere, and moisture produces a humid climate. In the domain where clouds gather, mist rises, and living things die, there is murkiness and dirtiness. 13085-89: 故濁中。大境〉則色声気性〉始而濁焉〉小境》則彩声気性》漸而穢焉》精界未有彩声気性之可窺焉。気粗而後彩声気性有焉。粗中分浄穢。 13085-89: だから、濁りや汚れを貯蔵する地球では、上層大気において初めて青空・夜空と雷鳴が現れる。地球表面に於いてようやく色彩と物の音・生き物の声が現れる。上層大気では色彩を見たり音を聴くことなどは出来ない。大気が濃厚になり濁りを生じて音と色彩が現れる。地球表面では澄んだところと濁ったところが分かれている。 13085-89: That is why, on Earth, where there is a build-up of murk and dirt, the blue sky, night sky, and thunder appear for the first time in the upper atmosphere. Finally, color, sound, and the voices of living things appear on the surface of the Earth. In the upper atmosphere, seeing color or hearing sound is impossible. As the atmosphere becomes thicker and murkier, sound and color appear. On the surface of the Earth, there are clear and murky areas. 13090-97: 而大界為浄〉小界為穢》浄為色声気性〉穢為彩声臭味》浄中則充定常之気〉穢中則充変化之気》蓋天有清濁之素〉以為通隔〉象有明暗之色》以為照蔽》 13090-97: そうして上層大気は澄んでおり、地上は穢濁である。澄んだ空間では明暗と雷鳴、寒冷と熱気、そして水の潤いが在る。穢濁な領域では、草花の彩り、鳥や獣の鳴き声が豊かであり、いろいろな臭いと味に富んでいる。大気圏の上層は安定した大気の流れに満ちているが、地上付近は自然の変化に満ち溢れている。天空には透き通った透明さと雲のような濁りの素があり、それが光を通じたり隔てたりする。宇宙空間には明るさと暗さがあり、明るさが照らし暗さが覆う。(注) 注: 「天有清濁之素」の「天」は、青空・夜空の天空のことと推測した。それで「清」は夜空や青空と解釈し、「濁」は雲や霞のような存在とみなした。「象」は天文気象現象のことで、地球から見れば上昇し遠ざかっていくが、天球規模で見れば地球を包む存在である。水を含む「質」に対して、上昇するにつれて水を含まなく成る。「質」は水を含むもののことで、「俯立の諸質」とあれば、「俯す質」が動物を意味し「立つ質」が植物を意味する。ともに水を含んでいる。土や泥なども「質」である。気象現象は「象」と「質」が混じり合うところで起きる。 13090-97: In this way, the upper atmosphere is clear, while the ground is impure. In the clear space, there is light and darkness, thunder, cold and heat, and water's moisture. In the impure domain, there is a wide variety of colors in the flowers and grasses, the calls of birds and animals, and a wealth of different smells and tastes. The upper atmosphere is the whole of a stable air flow, but the area near the ground is entirely of natural changes. The firmament is transparent and cloudy, and light passes through and is separated by it. There is light and darkness in space; light shines, and darkness covers. 13098-04: 於是。物由隔而呈彩〉由通而受彩》照而見其呈彩〉蔽而隠其呈彩》天地為動止。動者行清虚〉止者居濁実》未嘗相軋。持中。気質相雑。以為鬱達。 13098-04: ここにおいて、物体は光を遮断することによって色彩を呈し、光を通すことによって色彩を受ける。光で照らしてそのものの色彩を現し、影や物で覆われてその色彩を隠す。地球環境世界は天球と天体が回転運動をし、内部の大気圏は昇降運動をする。天文現象は澄んだ空間を移動し、大気圏は諸々の物質の表層に存在する。両者は滑らかに動いており、いまだかつて軋んだことがない。大気圏では、空気と生き物が互いに混じり合う。大気は上空に達し、生き物は地表に密集する。 13098-04: Here, objects exhibit color by blocking light, and receive color by allowing light to pass through. Light reveals the color of an object, and shadows and objects conceal its color. In the global environmental world, celestial bodies rotate, and the atmosphere within moves up and down. Astronomical phenomena move through the clear space, and the atmosphere exists on the surface of various materials. Both move smoothly and have never creaked. In the atmosphere, air and living things mix. The air reaches the upper sky, and living things are concentrated on the ground. 13105-13: 未軋而激則已。若軋而激則発声。寒乾気淡〉潤熱気濃》潤熱之相醸。薫則離其質〉畜則著其質》著者為性〉離者為気》 13105-13: 軋み合っていてもまだ音を出さなければ何事も起きないが、軋み合って激しく反応すれば音を出す。冬の乾いた寒気は冷たいだけだが、夏の潤った熱気は蒸せるようだ。香りはその元の物を離れるが、保存すればその元の物に沁み入る。保存したものは味や臭いを醸し、物を離れて漂うものは香りを発する。 13105-13: If they rub against each other but do not make any noise, nothing will happen, but if they rub against each other and react violently, they will make a sound. The dry, cold air of winter is just cold, but the humid heat of summer seems to make people sweat. Fragrances leave their source, but if they are preserved, they seep into the source. Preserved things give off a taste and smell, and things that drift away from their source give off a fragrance. 13114-19: 以於天成〉謂之気性〉以於人覚》謂之臭味》彩者〉持物之気〉隔而呈己也〉声者》持質之気》軋而発己也》故物持則必呈彩。是以。天地日影。亦各持其物。則有黒白清濁。 13114-19: 自然界に生成されるものには臭いのもとと味のもとになる物質が在る。それを収穫や味覚で感じて臭いや味になる。色彩は物に備わったものであるが、人間の視覚に届いて初めて色彩に成る。音は物質或いは物体が持つものである。軋めば音がでる。だから、持続的に存在するものは必ず色を現す。だから、大空も大地も太陽も暗闇は持続的に存在しているから、それぞれ、黒・白・透明・濁りという色を持つ。 13114-19: Some substances give off smells and flavors in the natural world. We perceive these through harvesting and our sense of taste, becoming smells and tastes. Color is inherent in objects but only becomes color when it reaches the human eye. Sound is inherent in matter or objects. If something creaks, it makes a sound. Therefore, things that exist continuously will always show color. Therefore, the sky, the ground, and the sun all have black, white, transparent, and cloudy colors because they exists continuously. 13120-25: 惟彼為定常〉此為変化》濃中有精粗。所以有彩色之弁也。声比色。則為粗小。故彩者〉物之所持〉莫所不有〉声者》気之所摶》與質軋而激》 13120-25: 自然には、定常的に存在するものが在る一方で、変化するものが在る。色彩の濃さの中にも澄んだ色、粗い色がある。だから色の調整や処理が必要になる。音は色彩に比べれば、まばらに発生してすぐに消える。だから、色彩は物に備わったものであり、色を持たないものはない。音は、空気が伝えるものである。物質同士が激しくぶつかったり軋んだりして生じる。 13120-25: While some things in nature exist in a steady state, others change. Even within the range of color intensity, there are clear and rough colors. That is why color adjustment and processing are necessary. Compared to color, sound occurs sparsely and disappears quickly. Therefore, color is inherent in things, and there is nothing that does not have color. Sound is conveyed by air. It is created when matter violently collides or creaks. 13126-31: 故天地水火。金石動植。無所不持〉則莫所不呈彩〉有所不軋》則有所不発声》潤熱質中相醸。之為気性。気為陽所発〉性為陰所畜》 13126-31: 故に、天空と大地と水と火と、金属と石と動物と植物は、すべて持続的に存在するものであるから色彩を現す。ぶつかったり軋み合ったりしなければ、音は発生しない。水分を持ったものに潤いと熱が在れば、徐々に発酵する。そうして気体と新しい性質が生まれる。気体は熱によって発し、性質は発酵したものの中に蓄えられる。(注) 注: 発光現象についての記述は、金石動植のように音を出すものとは逆の現象として例示しているのであろう。 13126-31: Therefore, the sky, the ground, water, fire, metal, stone, animals, and plants express color because they exist continuously. No sound will be produced if they do not collide or rub against each other. If something that contains moisture has moisture and heat, it will gradually ferment. And then, gases and new properties are born. Gases are produced by heat, and properties are stored in fermented matter.*1 *1 Baien is writing about fermentation, but he is probably showing it as an example of the opposite of something that makes a sound, like the stone and animal sounds. 13132-43: 故。声離物〉彩依物》気離質〉性畜質》各有精粗之分。彩声気性。於物各有。彩自黒白散〉声自清濁散〉気自浄穢散》性自濃淡散》熱蒸潤醸。象起質滅之地。比諸清浄。以知穢濁。散小醸其間。 13132-43: だから、音は物体から離れ、色は物に依存して存在する。気化したものは元の物質を離れ、性状はその物質を蓄えている。それぞれ物質から離れたもの(精)と物質と一体化したもの(粗)に分かれている。色と音、空間に在るもの(気)と物質とともに在るもの(性)があり、それぞれを物質や物体が持っている。色彩は、闇の黒と太陽の白の間に存在し、音は上層の大気と地球の間に発生する。香りなどの気体は清浄さと穢濁さの間に発生する。物質の性状は濃淡から生じる。熱は蒸し、潤いは醸成する。大地からは煙や雲が立ち昇り、生き物は死んでいく。これらを澄んだ大気や澄んだ水などと比較すれば、それらが穢濁なものであることがわかる。小さな生き物たちはその穢濁な大地で生まれて死んでいく。 13132-43: Therefore, sound leaves objects and color exists in dependence on objects. The vaporized substance leaves the original substance, and the properties are stored in that substance. They are divided into those separated from the substance (spirit) and those that have become one with the substance (coarse). There are colors and sounds, and things that exist in space and things that exist together with matter, and each of these is possessed by matter and objects. Colors appear between the blackness of darkness and the whiteness of the sun, and sounds occur between the upper atmosphere and the Earth. Gases such as smells arise between purity and impurity. The properties of matter arise from light and shade. Heat steams and moisture ferments. Smoke and clouds rise from the ground, and living things die. If someone compares these things with clear air and clear water, the person can see that they are impure. Living things are born and die on the impure ground. 13144-48: 而彩声気性。散而無統也。人之知覚。彩以目而通〉声以耳而通》気以鼻而通〉於人曰臭〉性以舌而通》於人曰味》 13144-48: そうして、色彩と音声と気化したものと物の性質は、散らばってもとに戻らない。人の知覚は、色彩を目を通して見、音声を耳を通して聴く。気化したものは鼻を通して知覚し、人においてはこれを臭いという。物の性状は舌を通して感じる。人においてはこれを味という。 13144-48: In this way, colors, sounds, vaporized substances, and objects' properties are scattered and do not return to their original objects. Human perception sees colors through the eyes and hears sounds through the ears. Vaporized substances are perceived through the nose, and in humans, this is called "smell." The properties of objects are felt through the tongue, and in humans, this is called "taste." 13149-56: 故何。則雖不假耳目〉而彩声則自持其名〉若不假鼻舌》則気性不可為臭味》故海魚不可入水〉河魚不可居海》酸和紅〉香逐穢》 13149-56: なぜかと言うと、耳や目を通してみたり聴いたりしなくても、色彩と音声はその名前を持っている。もし嗅覚と味覚を用いなければ、匂いも味も感じない。だから、海の魚は淡水では生きられないし、川魚は海では生きられない。酸味は紅と相性が良く、香りは嫌な匂いを消してしまう。(注) 注: 嗅覚と味覚は、大雑把な名前は在るが微妙な香りや味は言葉にできない。むろん、音や色にも言葉にできない物はあるが、味覚と嗅覚はそれ以上に微妙だということだろう。 13149-56: The reason for this is that colors and sounds have their own names, even if you don't look at them, listen to them, or hear them. If you don't use your sense of smell or taste, you won't be able to smell or taste anything. That's why fish from the sea can't live in freshwater, and fish from rivers can't live in the sea. Sourness goes well with red, and fragrance can mask unpleasant smells.*1 *1 Although we have rough names for the senses of smell and taste, we cannot describe the subtle aromas and flavors with words. Of course, there are things that cannot be expressed in words, such as sounds and colors in nature, but the senses of taste and smell are even more subtle than that. 13157-63: 蓋清濁者。精粗之分也。気者精焉〉故清〉質者粗焉》故濁》清則無痕于其気〉是故。持中。機体没露之間〉物以実而隔〉以動而軋〉水火絪縕之中》気以蒸而薫》以醸而畜》 13157-63: 透き通っていることと濁っていることは、清澄と粗濁の違いである。大気は清澄であるから透き通っている。水を含んだものは粗いものであるから濁っている。だから、大気を保持する領域では、運動軌道領域・形態領域・時空間領域・天文気象領域に、物質は物体となって互いに隔たる。動くことによって摩擦を生じる。水と火が混じり合う地球では、熱は蒸して香りを発する。また次第に生命を発生させて存続させる。(注) 注: 最後の文は、地球規模で書いていると解釈した。これを人工的に小規模に行うのが発酵や醸造などである。 13157-63: The difference between clarity and murkiness is that between clearness and coarseness. The atmosphere is clear because it is pure. Anything that contains water is coarse and, therefore, murky. Therefore, in the domain that holds the atmosphere, the material and object become actualized, separate from each other, and move, causing friction. On Earth, where water and fire mix, heat steams and emits fragrance. It also gradually generates and sustains life. *1 *1 I interpreted the last sentence as being written on an Earth scale. That is done artificially on a small scale through fermentation, brewing, and other processes. 13164-68: 故気清則通焉〉濁而隔也〉彩之所成也〉機精則闃焉》粗而触也》声之所成也》気不蒸則恬〉蒸則薫焉〉性不醸則澹》醸則畜焉》気性之所以成也》 13164-68: 故に、自然の中で澄んでいるものは透過性を持つし、穢濁であれば光を隔てる。色彩が生まれる理由である。運動の軌道は精密で静謐である。物質・物体は触れることができる。それが音が生まれる理由である。空気は蒸されなければ安らかである。蒸されれば薫りが生まれる。生命は発生のプロセスがなければ淡いものである。次第に発生すれば蓄えられる。空気と生命の発生する所以である。(注) 注: この文も地球規模で書いていると解釈した。つまり遥か上空に視点を置いて地球の様子を描いている。 13164-68: Therefore, what is clear is permeable, and what is impure blocks the light. That is the reason why color is born. The trajectory of movement is elaborate and tranquil. Matter and objects can be touched. That is the reason why sound is born. Air is tranquil unless it is steamed. If it is steamed, it gives off a fragrance. Life is pale unless there is a process of generation. If it is gradually generated, it is stored. That is the reason why air and life are generated. 注: I interpreted this sentence as being written on a global scale. In other words, it is describing the appearance of the Earth from a viewpoint high up in the sky. 13169-74: 是故。精粗絪縕。為通隔闃触。恬醸澹畜。通闃恬澹〉混焉無痕〉隔触薫畜》粲立立彩声気性》是境之所以分清濁也。是以。清則立天機気物〉濁則醸彩声気性》 13169-74: そうであるから、精緻精妙で不可視なもの・粗雑で可視的/可触的なもの・生命の収束的活動と発散的活動は、疎通性・隔絶性・静謐さ・可触性を生み出す。 静かで外部の影響を受けないこと・生命を醸し出すこと・淡く薄いこと・命を養うことは、混じり合っていて境い目がない。様々なものが隔たって存在し、互いに触れ合い、香りが漂い、養い蓄える。(以下の文は意味不明。) 13169-74: Because of this, the elaborate and subtle, the crude and tangible/tactile, and the convergent and divergent life activities create permeability, isolation, tranquility, and tangibility. Being quiet and unaffected by external influences, giving rise to life, being pale and thin, and nourishing life are all intermingled and have no boundaries. Various things exist separately, touch each other, and nourish and store each other. (The following sentences are not clear. 13175-80: 蓋動之為物。開鼻通天気〉開口通地質》鼻神覚其気〉舌神覚其性》在物気性者。就我之覚而為臭味。只同一物。由主客異其名焉。 13175-80: 動物が生物として成立するためには、鼻で息をし、口で食べる。鼻は臭いを感じ、舌は味を感じる。食べ物が発する気体と内部に持つ性質は、生物の感覚によって臭いや味になる。ただし、同じ味や臭いであっても、名前が異なることがある。 13175-80: Animals exist as living things because they breathe through their noses and eat through their mouths. Their noses detect smells, and their tongues detect tastes. The gases emitted by food and the properties it has inside become smells and tastes through the senses of living things. However, the same taste or smell may have a different name. 13181-84: 天機気物。醸出彩声気性。能給動物。動物開耳目鼻舌。運用於視聴聞味。是以雖乃大境之瑣者。而於小境。則為最要。 13181-84: 天球とその軌道と空気と地上の物質が、色彩と声音と臭いと味を醸し出して動物に提供する。動物には耳・目・鼻・舌があり、見る・聞く・聴く・味わうという機能を用いる。だから、それらは、地球環境の大規模構造においては瑣末なことだとしても、小規模構造である生命圏や環世界の生物に於いては最も重要である。 13181-84: The celestial sphere, its orbit, air, and terrestrial matter provide animals with color, sound, smell, and taste. Animals have ears, eyes, noses, and tongues, and they use these to see, hear, listen to, and taste. So, even if they are trivial in the large-scale structure of the global environment, they are important for organisms in the small-scale structure of the biosphere and the Umwelt. 13185-93: 気体者清〉物体者濁〉濁隔之小〉各自呈其彩〉活機者動》立体者静》動摶之小》各自軋其声》而乾寒為浄〉潤熱為穢》煦気有蒸〉滋性有醸》蒸醸異方。酒醴酢醪不同矣。滋液津津各畜其性〉煦熱蒸蒸各起其気》 13185-93: 空気は澄んでいる。物体は光を透さない。それぞれ隔たって存在しているものは、それぞれの色彩を現す。活動するものは動物である。静止しているものは植物である。動き回る動物たちは、おのおのその声を発する。乾燥して寒いときは空気は澄んでいるし、潤って暑いときは肌も空気も汚れる。日のぬくもりは水分を蒸発させ、水の潤いは、微生物を生む。蒸すことと醸すことは道が異なる。甘酒ともろみ酢は同じではない。甘味のある液体は絶え間なく生まれ、おのおのの特徴を持っている。暖める熱は徐々に発酵を進める。 13185-93: The air is clear. Objects do not allow light to pass through them. Each thing that exists separately shows its color. The things that move are animals. The things that stay still are plants. The animals that move around each other make their sounds. The air is clear when it is dry and cold, but when it is humid and hot, the skin and the air become dirty. The sun's warmth evaporates moisture, and the humidity of water gives birth to microorganisms. Steaming and brewing are different processes. Rice wine and rice vinegar are not the same. Sweet liquids are born continuously, each with their characteristics. The heat that warms them gradually promotes fermentation. 13194-99: 大則無不充〉小則有所不充》故色則莫所不有〉而彩則偏著其物〉成于濁〉而不成于清也〉動則莫所不有》而声則偏依其物》激于軋》而不激于動也》 13194-99: 地球環境の大規模構造は満たさないところがない。小規模構造である生物圏あるいは生物には不足するものがある。だから、陽の光は届かないところがない。しかし、色彩は必ずその物に現れる。つまり、光を透さないものの上に現れ、光を通すところには現れない。物体の運動はあらゆるところにある。しかし、音声は必ずその物において発現する。ぶつかり・こすれ合って音が出る。しかし、運動だけでは音は出ない。 13194-99: The large-scale structure of the global environment is complete. The small-scale structure of the biosphere or living things is not complete. Therefore, there is no place where yang light does not reach. However, color always appears on the object. In other words, it appears on objects that do not allow light to pass through but not on objects that do allow light to pass through. The movement of objects is everywhere. However, sound always appears on the object. Sound is produced by collision and friction. However, sound is not produced by movement alone. 13200-07: 臭起于熱〉味成于潤》彩無于清〉声無于闃》気恬於香臭発之外〉性淡於苦甘醸之外》然持中之物。其本資天之天機気物。以為此彩声気性也。 13200-07: 臭いは熱せられて生じる。味は潤いに生じる。色彩は光が通るところには生じない。音はひっそりとした静かな空間には存在しない。空気は香りを出すものの外でじっとしている。素材の味は苦みや甘みを生じる前の淡く薄い味である。しかしながら地上に存在するものは、その大もとを自然の天文現象・自然の運動・気候・自然の物質から得ている。それをもって、地上の色彩・音・空気・性質としている。 13200-07: Smell is produced by heating. Taste is produced by moisture. Color does not occur where light passes through. Sound does not exist in quiet, secluded spaces. The air remains still outside of things that give off fragrance. The taste of a material is a pale, thin flavor before bitterness or sweetness is produced. However, beings on the ground obtain their essence from natural astronomical phenomena, natural movement, climate, and natural substances. With this, they are the colors, sounds, air, and properties of the ground. 13208-10: 蓋精則不露生化之跡〉引寿於悠久〉故清浄也〉粗則露生化之跡》 換体於旦夕》故穢濁也》噫不入清浄之府。則烏弁穢濁之物。 13208-10: 時間・空間・運動の軌道のような精緻精妙なものは発生や消滅の痕跡を残さず、悠久の年月にわたって存在する。だから澄んでいて一点の汚れもない。地上の生き物は誕生と死亡の痕跡を露わにする。寿命の短いものは朝夕に世代を替える。だから汚れて濁る。発生や消滅の痕跡を残さないものを知らなければ、どうして世代交代する有限の生命体を論じえようか。 13208-10: Elaborate things like time, space, and movement trajectories exist for an eternity without leaving any trace of their generation or extinction. That is why they are clear and without a single stain. Beings on the ground reveal traces of their birth and death. Those with short lifespans change generations morning and evening. That is why they are dirty and murky. How can we discuss finite life forms that change generations if we do not know about things that leave no trace of their generation or extinction? 13211-14: 以生與老。分新陳。以新與敗。分鮮腐者。是穢濁中浄穢之分也。而精清引寿於悠遠者。則未知之也。 13211-14: 誕生と老化によって新しいものと古いものを分ける。新しいものと古くなったものによって、新鮮なものと鮮度を失ったものを分ける。これは地上の穢濁な領域における清浄と汚穢の区別である。時間・空間・運動の軌道のような精緻精妙なものは終わることなく存在する。だから、未だに古くなったものを知らない。 13211-14: Birth and aging divide the new from the old, and the latest and the old divide the fresh from the stale. This is the distinction between purity and impurity in the impure realm of the earth. Exquisite and subtle things, such as the trajectory of time, space, and motion, exist without end. That is why we still do not know about the old time-space and motion trajectories. 13215-19: 生者必長〉滅者先老》将長者〉色沢鮮膩〉順之則其声朗洞〉将滅者》色彩枯澹》逆之則其声湮鬱》其於臭味亦然》 13215-19: 生まれたものは必ず成長する。死にゆくものはその前に老いる。成長しようとしているものは、色合いも新鮮である。同じくその声も朗々としている。死にゆくものは、色艶も枯れる。その声もかすれて小さい。その臭いにおいても同様である。 13215-19: What is born will grow. What is dying will age before it dies. What is trying to grow is fresh in color. Its voice is also clear and cheerful. What is dying will wither in color and tone. Its voice will become hoarse and muffled. The same is true of its smell. 13220-23: 然而人者與万物並立。故好悪有與物反焉。故以人断彩声臭味者。可于人之彩声臭味也。故雀矢竜涎〉可于人鼻〉而人屎壊肉》適于狗口》 13220-23: そしてまた人は自然の諸存在と並んで存在する。だから、好みが他の動物と反する。人が好む色彩・音声・香り・味は、人に適したものである。人は香木の香りを好むが、犬は腐敗した肉などを好む。 13220-23: People also exist alongside various beings of nature, which is why their tastes differ from those of other animals. The colors, sounds, smells and tastes that people like are suited to them. People like the smell of fragrant wood, but dogs like decaying meat that people find repulsive. 13224-30: 且大物之在宇宙。一反一比〉得偶而居〉没体露体》得継而従》而天気之運〉幹転日月〉地気之為》経営事物》偶継〉物也〉分経緯〉運為》気也》分天地》而小物依此気物之分。 13224-30: 地球環境の大規模構造は空間と時間に存在する。排反事象を構成するものと類推可能なものが在る。それぞれ偶するものを得て存在する。姿を現さないものと現すものが、継続性を得て追従する。天文と気象の運行は太陽と月を中心として巡る。地上の諸作用は、諸事象と諸物体の営みを継続させる。継続性に遇するものは生き物である。世代を交代しつつ拡大していく。季節の運行を為すものは太陽の熱や大気の現象であり、それは空と地上の変化に分かれる。 13224-30: The large-scale structure of the global environment exists in space and time. There are things that can be analogized, and the incompatible twin events. Those two make up the world. Each thing exists by obtaining its counterpart. Things that do not appear and occur follow the former, gaining continuity. The movement of astronomy and meteorology revolves around the sun and the moon. The various actions on the ground continue the activities of various phenomena and objects. Things that gain continuity are living things. They expand while passing on to the next generation. The things that make the seasons run are the heat of the sun and atmospheric phenomena, which are divided into changes in the sky and on the ground. 13231-36: 反則以物偶気〉比則類類相偶》没体者〉則自将而来〉向既而去〉露体者》則自既而来》向将而去》気運而幹転日月〉気為而経営事物》 13231-36: 排反事象を構成すれば、物質が非物質と対偶に成る。類推可能な関係を構成すれば、同類同士が関係し合う。発動因子は現前化する直前に現われ、事象を現在化させると同時に、生起した事象を過ぎ去ったものにして現在から離れていく。諸存在はすでに現われた現在から到来し、そこから新たな現在に向かって離れていく。地球環境世界においては、天体の運行は、地球を中心に太陽と月を回転させ、地上におけるその作用は、生物や人間の様々な営みを継続的に活動させる。 13231-36: If nature constitutes incompatible twin events, matter and non-matter become opposites. If it constitutes analogous relationships as things related to like things. The triggering factors appear just before actualization, and at the same time as actualizing the event, they become things that have already occurred and move away from the present. Existences arrive from the present that has already appeared and move away from it towards a new present. In the global environmental world, the movement of celestial bodies causes the sun and moon to rotate around the Earth, and the actions of these bodies on Earth continuously drive the various activities of living things and humans. 13237-44: 大則以地偶天〉小則植偶華実〉動偶牝牡〉大則以今継古》小則植継子苗》動継子母》大則転気持質〉小則植以幹而持〉動以足而行〉大則天運神為》小則植営為没跡》動意技営為》 13237-44: 大規模構造ならば、大地と天空、或いは地球と天球が排反事象となり、小規模構造ならば、植物では花と実が排反事象となる。動物では雄と雌が排反事象に成る。大規模構造ならば現在が過去をつなぐ。小規模構造ならば、植物では種子と苗によって存続し、動物では、母と子によって存続する。大規模構造ならば、天体の回転軌道と大気圏の保持機能が排反事象に成る。小規模構造ならば、植物が幹によって己を保持し、動物は足によって移動する。大規模構造ならば、天文気象現象は運行し、発動因子は自然の営みを為す。小規模構造ならば、植物は成長の跡を没し、動物は意思と手足によって営為する。 13237-44: In the case of large-scale structures, the ground and the firmament, or the earth and the celestial sphere, are incompatible twin events, while in the case of small-scale structures, flowers and fruits are incompatible twin events in plants. In animals, males and females are incompatible twin events. In large scale structures, the present is connected to the past. In small-scale structures, plants survive through seeds and seedlings, and animals survive through mothers and children. In the case of large-scale structures, the rotational orbit of celestial bodies and the domain of the retention of the atmosphere become antinomies. In the case of small-scale structures, plants maintain themselves with their trunks and animals move with their legs. In the case of large-scale structures, astronomical and meteorological phenomena operate, and triggering factors carry out the workings of nature. In the case of small-scale structures, plants erase the traces of their growth, and animals carry out their activities with their will and limbs. 13245-49: 常持一体者〉無成壊于体〉日月山海皆然〉先後換体者》有成壊于体》雲雨動植同然》自粗観之如常体者〉不生化〉換体者〉而始生化〉自精観之同一生化》不過没露異跡焉》 13245-49: 常に同一の存在であるものは、新たにできたり壊れたりしない。太陽や月などの天体類や山や海は、どれもそうである。世代交代するものは、世代の前後で発生と消滅が在る。雲や雨などの気象現象や動物や植物などの生き物は、どれもそうである。これらから見れば、常に同一の存在であるものは世代交代をしない。前後で個体を替えるものにして、初めて発生と消滅を繰り返す。時間の流れから見れば、世代交代するものも同一の個体であり続けるものも、長年月に渡ってあり続けることにおいては、存続の様態が異なっているに過ぎない。 13245-49: Things that are always the same do not come into being or perish. That is true of celestial bodies such as the sun, moon, mountains, and oceans. Things that change generations do come into being and perish before and after each generation. That is true of weather phenomena such as clouds, rain, animals, and plants. From this perspective, things that are always the same do not change generations. Only when the individuals change before and after do they come into being and perish repeatedly.From the perspective of the passage of time, the mode of existence of things with changing generations, and with continuing to be the same individual like stars, are the same in that they continue to exist over many years. 13250-56: 是故。宇宙袞袞〉覆載攸攸》雲雨倏忽〉動植斯須》亦非異途也。故。雲雷雨雪〉或聚或散〉未及在天者之精〉艸木鳥獣》或結或解》未及為地者之実》 13250-56: このゆえに、空間と時間は果てしなく広がり、終わることなく流れる。覆う天空と載せる大地は果てしなく広がる。雲はたちどころに湧き上がり、雨となって大地に降り落ちる。動物と植物は暫くのあいだ存在するが、終わることのない時間を追うことにおいては同じである。故に、雲雷雨雪は、集まったり散ったりする。それらは宇宙空間に存在するものの精妙さに及ばない。草木鳥獣は、生まれたり死んだりする。それらは大地を形成するものの結実には及ばない。 13250-56: Space and time expand endlessly, flowing without end. The sky that covers the ground and the ground that carries on the sky expand endlessly. Clouds rise in an instant and fall to the ground as rain. Animals and plants exist for a time, but in terms of chasing after time without end, they are the same. Therefore, clouds, thunder, rain, and snow gather and disperse. They are not as exquisite as the things that exist in space. Plants, trees, birds, and animals are born and die. They are not as exquisite as the things that form the ground. 13257-63: 大物無窮〉小物有窮》経緯同然》是以。物之将結也〉気浡乎興〉其将尽也》体頽乎壊》故上而雲雷雨雪〉資物於水燥〉下而艸木鳥獣》資物於土石》 13257-63: 地球環境世界の大規模構造は果てしなく大きく永遠に続く。地上の諸存在は小さく、短時間しか存在しない。だから、物体が生まれるときは、結合の力が湧き上がる。結合の力が尽きると衰えて壊れる。だから、上空に在る雲雷雨雪は、水と空気から作られる。地上の草木鳥獣は、大地から生まれる。 13257-63: The global environmental world's large-scale structure is infinitely large and eternal. The beings on the ground are tiny and only exist briefly. When an object is born, the power of the union wells up. When the power of the union runs out, it declines and breaks. That is why the clouds, thunder, rain, and snow in the sky are made from water and air. The plants, trees, birds, and animals on the ground are born from the Earth. 13264-73: 明暗分天地於上〉水土分天地於下》天地愈分〉生物愈蕃》艸木鳥獣〉燥居〉魚龍藻樹》水居》夫動植之有天地。物気液骨肉〉神神霊感運》依偶継運為〉用彩声臭味》 13264-73: 明るさと暗さは地球環境世界を上空においてふたつに分け、水圏と地圏は地上においてふたつに分ける。環境世界はますます分離していき、生き物はますます繁殖する。草・木・鳥類・獣類は大気中に生息し、魚類・爬虫類・藻類・珊瑚などは水中に生息する。動物と植物がその環境世界を獲得するには、空気・血液・骨格・筋肉によって身体を作り、神経機能・霊的感性・感作と応答・体内の循環を発動因子にし、自然界の対偶関係・時系列での継続・気象の運行・自然界の生成作用に依拠し、色彩・音声・臭い・味を役立てる。 13264-73: Light and dark divide the environmental world into two above the ground, and the hydrosphere and the lithosphere divide the ground into two. The environmental world becomes increasingly separated, and living things multiply more and more. Plants, trees, birds, and animals live in the air, while fish, reptiles, algae, and coral live in the water. In order for animals and plants to acquire their environment, they create their bodies with air, blood, skeletons, and muscles. They rely on the duality of the natural world, continuity over time, the movement of the weather, and the generative action of the natural world, using color, sound, smell, and taste as activity factors for nerve function, spiritual sensitivity, sensitization and response, and internal circulation. 13274-82: 植没有意之文〉動露有意之文》以同質実之地〉其為物也同〉以隔水燥之居》其成生也異》故。毛羽生気中〉而活于気〉雖飲水〉而死于水〉鱗倮生水中》而活于水》雖噞気》而死于気》呼吸吐納。飛走游潜。跡反理一也。雖理一也。物則相隔。有所資而並立也。 13274-82: 植物は意思的な行為を没し、動物は意思的な行為を現す。大地を共有することによって、己の身体を形成していることにおいては同じである。水中に生きるか大気中に生きるかの違いによって、その生命の営みは異なる。だから、動物と鳥類は大気中に生きて活動する。飲む水を必要とするが水の中では生きられない。魚類やうなぎやアナゴなどは水中で生きて活動する。水面に口を出して呼吸することはあるが、空気の中では死んでしまう。それぞれ、肺呼吸とえら呼吸で息をし・空中を飛び陸を走り、水中を遊泳しまた潜水する。生存の様態は異なるが、息をして活動することにおいては同じである。同じであるとは言っても、生物としては隔たっている。それぞれ生命活動を営む場があって、陸上と水中に分かれて存在する。 13274-82: Plants are devoid of intentional action, while animals express intentional action. By sharing the ground, they are the same in that they form their bodies. Their life activities differ depending on whether they live in water or the air. That is why animals and birds live and act in the air. They need water to drink, but they cannot live in water. Fish, eels, and conger eels live and act in water. They may breathe by putting their mouths above the water's surface, but they would die if they were in the air. They breathe using lung or gill respiration, fly in the air, run on land, swim in the water, and dive underwater. Although their survival modes are different, they are the same in that they breathe and move around. Even though they are the same, they are separated as living things. They each have their place to carry out their life activities, and they exist separately on land and in the water. 13283-92: 不変則不常〉不常則不変》明往暗来〉寒謝暑至》常者能変〉変者能常》自変者而推之〉則皆変〉自常者而推之》則皆常》惟常往者〉則来者変也〉常来者》則往者変也》 13283-92: 自然は変化しなければ常態を保てない。常態を保てなければ変化しない。昼の明るさが去れば夜の暗さがやってくる。冬の寒さが去れば夏の暑さがやってくる。常態を保つものは変化する。変化は常態を保つ。変化するものから推測すれば、すべては変化である。常態から推測すれば、すべては常態である。過去に去ることを常態とすれば、現在への到来は変化である。現在への到来を常態とすれば、過去に去ることは変化である。(注) 注: 梅園はこの文で自然の変化と恒常性について書いている。つまり、動的平衡について書いている。 13283-92: Nature cannot maintain a normal state unless it changes. If it cannot maintain a normal state, it can not change. When the brightness of day fades, the darkness of night comes. When the cold of winter goes, the heat of summer comes. That which maintains a regular state change. Change maintains a normal state. If we infer from that which changes, everything is change. If we infer from that which is normal, everything is normal. If we infer from that which leaves the past, the arrival of the present is a change. If the arrival of the present is the norm, then going to the past is a change. *1 *1 Baien is writing about the changes in nature and homeostasis in this sentence. In other words, he is writing about dynamic equilibrium. 13293: 魚之潜水〉鳥之翔天》一常則一変也。故植下本上末〉動上本下末》跡則雖反。而名則所有資。故反則分一〉同則合異》 13293: 魚が水中に住み、鳥が空を飛ぶのは、一方を標準とすれば他方は正反対である。だから、植物は下を本(もと)とし上を末とする。そのあり方は反対であるが、地上を動くものと空を飛ぶものとしての動物と、大地から生えて植わっている植物という名前には、その由来が示されている。だから、排反事象であれば、ふたつの存在様態に分かれるし、本来は同じ生物だと考えれば、相違を超えて生物として同じということに成る。 13293: Fish live in the water, and birds fly in the sky. If one is normal, the other is opposites. Therefore, plants take the bottom as the source and the top as the end. Although the two are opposites, the names “animal,” as something that moves on the ground and flies in the sky, and “plant,” as something that grows out of the ground and is planted, indicate their origins. Therefore, incompatible events can be divided into two modes of existence, and if we consider that they are essentially the same organism, they are the same organism beyond differences. 13301-08: 成天地者一〉成于天地者各》一者有此〉各者立此》大之所有〉則小之所資〉各之所立》則一之所成》故大物有万物〉万物異大物》 13301-08: 地球環境世界を形成するものは存在の全体性である。その中に成立するものは、環境世界を構成する諸存在である。存在の全体性は環境世界を包み、諸存在は環境世界の内部に存在する。大規模構造が持っている構成要素は、小規模構造がそれによって成立するところのものである。諸存在それぞれが成立すると、そこに全体性・全一性が成立する。だからこそ、大規模構造はすべての自然物を内部に持ち、すべての自然物は大規模構造とは異なるのだ。 13301-08: The global environmental world is a whole of existence. The things within it are the various existences that make up the ecological world. The totality of existence envelops the environmental world, and the multiple existences exist within it. The components of large-scale structures are those that make up small-scale structures. When each of the various existences is established, totality and wholeness are established. Large-scale structures contain all natural objects, and every natural object is different from large-scale structures. 13309-12: 成天地者一〉成于天地者各》故機体象質〉声色気性〉天地之成具也〉気液骨肉》心性為技》人之成具也》 13309-12: 地球環境世界を形成するものは存在の全体性である。その中に成立するものは、環境世界を構成する諸存在である。故に、天体の運動の仕組みと環境世界の形態、太陽の光と水圏・大気圏の潤い・音と宇宙の明暗と大気と生命を育む力は、環境世界を成り立たせる構成要素である。これに対して、空気・血液・骨格・筋肉や皮膚、心や性格・行為することとその技術などは、人を成り立たせる構成要素である。 13309-12: The global environmental world is a whole entity. The things within it are the various entities that make up the ecological world. Therefore, the mechanisms of celestial motion and the form of the environmental world, the light of the sun and the moisture of the hydrosphere and the atmosphere, the sounds and the light and dark of the universe, the atmosphere and the power that nurtures life are the components that make up the environmental world. In contrast, the elements that make up a person are air, blood, the skeletal system, muscles and skin, the spirit, character, actions, and the skills to do them. 13313-19: 成具。則闕一則有不成于其物。有成于天地者。譬如鳥與獣。如松與竹。雖闕彼。而於此已成。故彼我各成其天地。此遊大物中。彼此異生〉故其物也立〉彼此交接》故其事也活》 13313-19: 自然界で成立しているものは、何かがひとつかけるとそのものとして成立しない。自然界で成り立っているものとは、たとえば鳥類や獣類、あるいは松や竹などの現実的な存在である。何かを欠くとしてもそれに代わるものを得て成立する。だから、正反対のものでもそれぞれの環境世界を獲得して地球環境の中で生きている。正反対のものは、異なる環世界に生き、その世界の主体として成立するが、それぞれ接し、また交わり、互いをを活性化させる。(注) 注: 梅園の「天地」を環世界と解釈した場合、ユクスキュルとは違って植物の生存環境まで環世界になってしまう。動物と植物の存在様態が正反対であるから、これは論理の必然が要請する概念の拡張である。 13313-19: The things in the natural world cannot exist as such if one thing is missing. The things that exist in the natural world are, for example, birds, animals, pine trees, bamboo, and other realistic entities. If something is lacking, replacing it with something else is possible. Therefore, even things that are opposites acquire their environmental worlds and live in the global environment. Opposites live in different Umwelt and are established as agents of those worlds, but they interact with each other and activate each other. *1 *1 Unlike Jakob Johann Baron von Uexküll, Baien's "Umwelt" includes the living environment of plants. That is an extension of the concept demanded by the necessity of logic because the modes of existence of animals and plants are opposed. 13320-28: 夫人者。万物中之一物〉各気中之一気》是以天地曁物。與我並立〉與我並行》立如此之天地〉活如此之天神》故其体則歧然。交気彩声気性。接質於継偶運為》 13320-28: そもそも人は自然に存在する多くのものの中のひとつである。また、感覚を持って存在する多くのものの中のひとつである。だから、自然界の諸存在は人間と共に大地に存在し、人間とともに時を経る。このような地球環境世界に存在し、その活動性の中で生きる。だから、その体は枝分かれ状だ。感覚機能を色彩・声や音・日々の天気・日々接するものの性質と交わる。また、生命の維持・家族とのつながり・生活の維持の為に水や食べ物と接する。(注) 注: 「歧」は枝分かれ状のこと。手足や指などがそうである。植物は無数に枝分かれするが、動物は数とかたちがそれぞれの種で定まっている。最後の文の「質」は水を含んだもののことで動物と植物を「俯立の諸質」と書いている。「俯質」が動物で「立質」が植物である。そこから食べ物も「質」であることになる。 13320-28: Human beings are one of the many things that exist in nature. It is also one of the many things that exist with senses. Therefore, the various beings of the natural world exist on the ground with humans, and they pass the time together with humans. They exist in this global environmental world and live within the activity of the global environment. Therefore, their bodies are branching. Their sensory functions interact with color, voice, sound, the weather, and the nature of the things they come into contact with daily. They also interact with water and food to sustain life, maintain family ties, and maintain their livelihood. 13329-35: 其神則浡乎運本於保運化持〉為神於情慾意智之気〉局於眇眇之体》囿於耿耿之智》於是乎夫意者。巧於索〉拙於得》精於度〉粗於通》 13329-35: それらの発動因子は、絶え間なく現われて、自然に存在する物の同一性を保ち・運び・変化し・保持することで巡らせ、活動性を感情・欲求・意志・知恵の発現に応じて現す。それらを小さな身体に限局し、明晰な知恵に於いて統合する。ここにおいて、意思というものは、事物を探索することに巧妙であるが、それを獲得することには拙い。計測することには精密であるが、本質に通じることには粗略である。(注) 注: 梅園は、この文の中でそれぞれの感覚と運動の機能が個体において統合されていること、また、計測は正確になってもそれは本質の洞察には結びつかないと書いている。 13329-35: Those triggering factors appear continuously, circulating by maintaining, transporting, changing, and preserving the identities of naturally occurring things and expressing their activity in response to manifesting emotions, desires, will, and wisdom. They are localized in the small body and integrated in clear wisdom. Here, the will is skillful at searching for things but poor at acquiring them. It is elaborate at measuring but rough at reaching the essence. *1 注: In this passage, Baien writes that the functions of each sense and movement are integrated into the individual. He also writes that even if measurements are accurate, they do not give insight into the essence. 13336-44: 是故。以意索物〉索而不得則疑〉以智度事》度而不通則惑》失得有亡累之。憂悲苦歓擾之。隔於有己〉塞於有意》不以小物置大物〉不以有意任神為》終窺窬以観天地。 13336-44: だから、観測してものを探求・探索して、求めていた答えを獲得できなければ疑問が生じる。考えて事物を計測し、計測して事実と一致しなければ惑う。結果を得ることが出来ずに途方に暮れることが何度も続くと、憂いと失望が研究を乱す。自我が在ることによって隔たりが生じ、探究しようとする心が真理への道を塞ぐ。地球上の諸存在を天の運行に位置づけず、主観によって自然の活動をありのままに受け取らず、最後には主観によってこの世界を誤解してしまう。(注) 注: 梅園は、この文の中でそれぞれの感覚と運動の機能が個体において統合されていること、また、計測は正確になってもそれは本質の洞察には結びつかないと書いている。「地球上の諸存在を天の運行に位置づけず、云々」というのは、鳥が空を飛び、動物が野山を走るのは、太陽が大気を生み出しているからだし、魚が生きられるのは、氷が太陽によって暖められて生育に適した水に成るから、という意味である。環境世界の大規模構造と生物類は密接に関係しているのだ。 13336-44: So, if we observe, search, and explore and can't get the answer we were looking for, we will have questions. We will be confused if we think about things and measure them and the measurements don't match the facts. If we cannot obtain results and are at a loss repeatedly, our worries and disappointments will disrupt our research. The ego's existence creates a gap, and the mind that seeks to explore blocks the path to the truth. If we do not place the various beings on Earth in the context of the movement of the heavens, and if we do not accept the activities of nature as they are through our subjective perspective, we will ultimately misunderstand this world through our subjective perspective. *1 *1 Baien writes in this passage that the functions of each sense and movement are integrated into each individual and that even if measurements are accurate, this does not lead to an insight into the essence. The phrase “ If we do not place the various beings on Earth in the context of the movement of the heavens, etc.” means that birds fly through the sky and animals run through the fields and mountains because the sun creates the atmosphere, and fish can live because the sun warms the ice to become water suitable for growth. The large-scale structure of the global environmental world and living things are closely related. 13345-53: 幽明〉気也〉有無》物也》尋幽明於物〉繹有無於気》遠矣。求幽明於気〉繹有無於物》通有意於無意〉体無意於有意》則無往而不通也。 13345-53: 暗いか明るいかは非物質の状態である。有るか無いかは物質の問題である。明るさと暗さの原因を物に求め、有るか無いかの原因を非物質に求めても答えは出ない。明るさと暗さの原因を非物質の状態に求め、有るか無いかの問題の答えを物質に求め、人の意図を物に通じさせ、物に人の意図を反映させるのであれば、何事にせよできないことはない。(注) 注: 意味がはっきりしない文だが、文の前半は無関係のものに答えを求めても得られないという意味であろう。後半は、建物を設計通りに立てたり、ろくろを回して土を思い通りのかたちにするように、人の制作意図を正しく反映させれば、思い通りにいかないことはない、という意味だろう。 13345-53: Whether something is dark or light is a non-material state. Whether something exists or not is a material issue. If someone looks for the cause of lightness and darkness in material things and the cause of existence or non-existence in non-material things, he will not find the answer. If you look for the cause of lightness and darkness in non-material states, and the answer to the question of existence or non-existence in material things, and if you can make people's intentions come through in things and reflect people's intentions in things, then there is nothing you cannot do. 注: The meaning of this sentence is unclear, but the first half of the sentence probably means that you won't get the answer you're looking for if you look for it in irrelevant things. The second half probably means that if you correctly reflect a person's creative intentions, just as you build a building exactly as designed or shape clay on a potter's wheel into the desired form, nothing will go wrong. 13354-62: 已寓生於此。然而不知所由而来〉不測所往而変》寄眇眇於須臾〉欲窮耿耿於攸久》不啻其死後之不可知〉生前亦無如之何》不啻生前死後然〉此生亦不可知也》 13354-62: いま既にこの世界に生きている。しかしながら、自分がどこから来たのかを知らない。死んだあとどこに行くのかも予測できない。小さく取るに足らない身を僅かな時間この世に生きる。悠久の年月にわたって存在する夜空の星々を観測して極めようと望む。自分の死後を知ることが出来ないばかりか、生まれる前のことも知ることも出来ない。生前死後ばかりか、いまこの世界に生きている自分についても分かってはいない。 13354-62: We are already living in this world. However, we don't know where we came from. We can't predict where we will go after we die. We live in this world for a short time with our small, insignificant bodies. We hope to observe and understand the stars in the night sky that have existed for countless years. Not only are we unable to know what will happen after we die, but we also can't know what happened before we were born. We don't know about our lives after death or even about ourselves living in this world right now. 13363-68: 蓋此之為生。已有其寓〉亦智其知》其有》則実其有也〉其智》則実其智也》不知。素有〉而今亦有之乎〉素知》而今亦知之乎》 13363-68: 我々のこの命は、すでにこの世に仮住まいしている。その世界は現実の存在である。その知恵は、現実に存在する知恵である。その知恵はもともと我々に備わったものを、いままた我々が備えたのか、あるいは、もともと知っていて、今また新たに知ったのか、私にはわからない。(注) 注: 同じ頃、イギリスの経験論と大陸の合理主義が生まれている。梅園が知の由来についての欧州の思想を知っていたかどうかはわからないが、自分自身で知の由来について考えていたことが分かる点で貴重な記述である。(人間知性理解の二つの議論 -合理論と経験論) 13363-68: Our life in this world is a temporary residence. That world is an actual existence. That wisdom is a wisdom that exists in reality. I don't know whether that wisdom, which was initially within us, has returned to us or whether we have always known it and have now come to know it anew. *1 *1 Around the same time, British empiricism and continental rationalism were being born. We don't know whether Baien was aware of European thought on the origins of knowledge, but this is a valuable text that shows that he was thinking about the origins of knowledge himself. 13369-76: 今始得其寓〉以有之乎〉今始得其智》以知之乎》既有其有〉既智其智》於是。疑有之所不有〉惑智之所不知》無者〉有之分外也〉幽者》明之分外也》 13369-76: いま始めてこの世界に生まれて、それによってこの世界が現われたのか、いま始めて人としての知恵を得て、それによってこの世界を知ったのだろうか。現前化した世界を既に得て、世界の知識を既に得ている。だから、現前化した世界から、いまだ知り得ていない世界を疑う。獲得した知識から知らないことに戸惑う。存在しないものは存在するものの領域にはない。暗さは明るさの範疇にはない。 13369-76: Did we come into this world for the first time, and did this world exist because of that? Did we gain human wisdom for the first time, and did we come to know this world because of that? We have already gained knowledge of the world, and we have already gained knowledge of the world. Therefore, we doubt the world that we have not yet come to know from the world that has come into existence. We are perplexed by what we do not understand from the knowledge we have gained. That which does not exist is not in the domain of that which does exist. Darkness is not in the light. 13377-87: 而幽明非有無〉有無非幽明》外者能與内反〉猶昼之外夜〉夜之外昼》今執明以窺幽〉執有以思無》猶執昼之色〉以疑夜之蔽〉執夜之色》以疑昼之明》又猶閉目以尋明之所在〉秉炬以探暗之所在》 13377-87: しかるに、暗いか明るいかは有るか無いかの問題ではない。外側は、内側と反対になるが、それは昼が夜の外にあり、夜が昼の外にあるようなものだ。明かりを持って暗さを探り、有るものを手にとって無を思想するのは、ちょうど昼の明るさを見て夜の暗さを疑問に思うようなものだし、夜の暗さから昼の明るさを疑問に思うようなものだ。あるいはまた、目を閉じて明るさの所在を思案し、松明を掲げて暗さを探るようなものだ。 13377-87: However, whether something is dark or light is not a matter of whether something exists or not. The outside is the opposite of the inside, but it's like day being outside of night and night being outside of day. It's like looking for darkness with light and thinking about nothingness by holding something there, or it's like questioning the darkness of night by looking at the brightness of day or the brightness of day by looking at the darkness of night. Or it's like closing your eyes and pondering the brightness location or holding a torch and looking for darkness. 13388-92: 故明中尋暗〉不如姑屏所見者〉致思於冥晦之中〉以知暗也〉不知暗〉則其知明亦不審矣〉暗中探明》不如姑舎所晦者》致思於明朗之中》以知明也》 13388-92: だから、明るさの中にあって暗さを思案するには、見えるものを退けて暗さを思い浮かべて、はじめて暗さというものを知ることができる。暗さの中にあって明るさを知るするには、暗さを退けて明るさを思考すれば、はじめて明るさというものを知ることができる。(注) 注: 随分回りくどい書き方をしているように感じる人も多いだろうが、これはゲーテ的な発想である。ニュートンにはこういう考え方が出来なかった。ゲーテはこの点を批判し、光のスペクトルと闇のスペクトルを考えた。既に述べたことだが、梅園とゲーテは光と闇についての考え方がよく似ている。 13388-92: Therefore, to contemplate darkness in the midst of light, you must first reject what you can see and contemplate darkness, and only then will you be able to understand darkness. To contemplate light in the midst of darkness, you must first reject darkness and contemplate light, and only then will you be able to understand light clearly. *1 *1 Many people may feel this is a very roundabout way of writing, but this is a Goethe-like way of thinking. Newton was unable to think in this way. Goethe criticized this point and considered the spectrum of light and the spectrum of darkness. As mentioned, Baien and Goethe had very similar ways of thinking about light and darkness. 13393-13397: (写本からの転記なので省略する。Omitted as it is a transcription from the Manuscript.) 13398-04: 不知明》則其知暗亦不審矣》明中屏明而通暗〉暗中忘暗而通明》謂之融通。明中致思於暗〉以其暗〉能知我之所在之明〉暗中致思於明》以其明》能知我之所在之暗》謂之反観。 13398-04: 明るさを知らなければ、暗さを知ることは出来ない。明るさの中で明るさを退けて暗さに通じ、暗さの中で暗さを忘れて明るさに通じる。これを融通という。明るさの中にあって暗さを考え、その暗さによって自分が居るところの明るさを知り、暗さの中にあって明るさを考え、その明るさによって自分が居るところの暗さを知る。これを反観という。(注) 注: 『玄語』で最も重要な認識法である「反観」の説明としては切れ味が悪い感じがする。昼は地上を明るくし星を隠すが、夜は地上を暗くし星を現す。昼は色彩を現すが夜は色彩を現さない。漆黒の闇夜では距離感も方向の間隔も失われるが、昼間はそれらが明瞭にわかる。地球の半分が夜のときは半分は昼である。昼から夜を考え、夜から昼を考えて、初めて、昼と夜の特質が分かるという意味の文である。 13398-04: If you don't know brightness, you can't know darkness. In brightness, you can pass into darkness by rejecting brightness; in darkness, you can pass into brightness by forgetting darkness. In brightness by rejecting brightness; you can think about darkness, and through that darkness, you can know the brightness of where you are; in darkness, you can think about brightness, and through that brightness, you can see the darkness of where you are. That is called "Opposite Viewing".*1 *1 This explanation of “Opposite Viewing,” the most essential perception method in Gengo, seems a little blunt. During the day, the ground is bright, and the stars are hidden, but at night, the ground is dark, and the stars appear. During the day, colors appear, but at night, they do not. On a pitch-black night, you lose a sense of distance and direction, but you can clearly see these things during the day. When half of the Earth is night, the other half is day. This sentence means that you can understand the characteristics of day and night only when you think about day from night and night from day. 13405-11: 猶鑑鏡之体我身於身之外。以身之外者反観。則通彼而知我。不通則不能体鏡。不能体鏡。則無以知己也。以有体無〉以無反観有〉以明体幽》以幽反観明》則何病於通有之》 13405-11: それはちょうど、鏡を見る自分を自分の外に映して反観し、鏡に映った自分を通して自分を知るようなものだ。鏡に映らなければ自分は見えないから、自分を知ることは出来ない。自分を鏡に映して、その姿から自分を反観する。明らかなものによってかすかなものを現し、かすかなものによって明らかなものを反観すれば、認識に迷いが生じることはない。(注) 注: この文の後ろの三つの文の「幽」は、鏡に映すことなしに見える自分の顔と解釈した。実は自分の目で直接に見える自分の顔は鼻の先端だけである。野生動物は鏡に映った自分の姿を見て驚く。人間も長い間、自分の顔を知らな時代が続いた。江戸時代に入っても鏡を持てる人は裕福な人であって、貧しい人は鏡で自分の顔を丹念に見ることはなかっただろう。そういうことから、「幽」を自分の目で直接見える自分の顔と解釈した。説明がまどろっこしいのは、どこにでも鏡が有る現代と江戸時代の違いなのだろう。 13405-11: It's just like looking at yourself in the mirror, "opposite viewing" yourself reflected outside yourself, and getting to know yourself through the reflection in the mirror. If you can't see yourself in the mirror, you can't know yourself. You can know yourself by looking at yourself in the mirror and "opposite viewing" yourself from that reflection. If you reveal the faint by the clear and reflect the clear by the faint, your perception will not be confused. *1 *1 The character "幽" in the last three sentences after this one is interpreted as "one's face as seen without the aid of a mirror." The only part of one's face that one can see directly with one's own eyes is the tip of one's nose. Wild animals are surprised when they see their reflection in a mirror. Humans also did not know what their own faces looked like for a long time. Even in the Edo period, only the wealthy could afford a mirror, and the poor would not have had the chance to look carefully at their faces in a mirror. For this reason, the word "幽" was interpreted as meaning one's face, which one can see directly with one's own eyes. The explanation is long-winded because of the difference between the Edo period and the present day when mirrors are everywhere. 13412-22: 今執有以窺無〉執明以窺幽》尋質於幽明〉求気於有無》猶閉目追明〉秉炬追暗》釣竿非捕狐兎之具〉瓦缶非為鳳鳴之器》雖苦而無益也。 13412-22: いま、存在を見て非存在を考え、明るさを見て暗さを考え、重さの問題を明るさと暗さから考え、非物質の問題を存在と非存在から考えるのは、あたかも目を閉じて明るさを知ろうとし、かがり火をかざして暗さを追うようなものだ。釣り竿は狐や兎を捕える道具ではない。土の甕(かめ)は音を出す道具ではない。苦労しても得るものはない。 13412-22: Now, to consider non-existence by looking at existence, to consider darkness by looking at lightness, to consider the problem of weight by looking at lightness and darkness, and to consider the problem of non-materiality by looking at existence and non-existence is like trying to know lightness by closing your eyes, or trying to chase darkness by holding a bonfire. A fishing rod is not a tool for catching foxes or rabbits. A clay pot is not a tool for making noise. You will not gain anything even if you work hard. 13423-30: 結諸一気〉解諸一気》物之有天地〉猶車之有輪輻》車無輪輻〉則弗可行〉物無天地》則弗可立》物之有気〉猶車之有御者》無御則車弗為用〉無気則物不有立》 13423-30: 物質の集まりが地球環境世界を獲得する。それはちょうど荷車に車輪があるようなものだ。荷車に車輪がなければ進むことができない。地球環境世界がなければ、物質の集まりは宇宙として成立することができない。物質の集まりに非物質があるのは、ちょうど荷車に御者が乗っているようなものだ。制御しなければ車は役に立たない。非物質が存在しなければ物質の集まりが宇宙として、また地球環境として成立することはない。(注) 注: この文の中の「非物質」とは、時間・空間・運動軌道・速度・熱・光・闇・色彩・などである。 13423-30: A collection of matter acquires a global environmental world. It is just like a cart with wheels. If the cart doesn't have wheels, it can't move forward. Without a global environmental world, a collection of matter cannot be established as a universe. The existence of immaterial matter in a collection of matter is just like a cart with a driver. If it is not controlled, the cart is useless. Without immaterial matter, a collection of matter cannot be established as a universe or as a global environment. *1 *1 The "immaterial matter" in this sentence refers to time, space, motion trajectory, speed, heat, light, darkness, color, life force, and others. 13431-37: 一気之応用。猶心之無痕於喜怒哀楽。而応接無尽。是以。食膏梁者〉其人也肥〉培糞壌者》其苗也長》而膏梁非人之肌膚〉糞壌非苗之枝葉》惟相依之間。見彼此之給資。 13431-37: 存在がそれぞれの局面に応じて作用を現すのは、ちょうど、心が喜怒哀楽において何の痕跡も残さないようなものだ。しかもその応接は尽きることがない。だから、脂の乗った肉や美味な穀物を食べるものは肥えるし、肥料や土壌を培う農民の苗はよく育つ。肉や穀物は人の皮膚ではないし、肥料や土壌は苗の枝や葉ではないが、皮膚が穀物に由来し、苗が土壌に由来することに供給と獲得の仕組みを見る。(注) 注: 最後の「給資」(供給と獲得)は、太陽の光が地上に暖かさの関係が地球環境で最も大きな例である。太陽の光が地上に暖かさを供給し、地上は太陽の熱によって水の惑星になり生命を育む場と成る。大規模構造においても、土壌と苗や親と子のような小規模構造においても、同じ関係が成り立っているというのがこの文の趣旨である。 13431-37: The way that existence manifests its actions in each situation is like how the heart leaves no trace of its emotions. Moreover, this reception is endless. That is why those who eat fatty meat and delicious grains become fat, and the seedlings of the farmers who cultivate the fertilizer and soil grow well. Although meat and grains are not human skin, and fertilizer and soil are not the branches and leaves of seedlings, we can see the mechanism of supply and acquisition in that skin comes from grains and seedlings come from the soil. *1 *1 The last part, "supply and acquisition," is the most significant example of the relationship between the warmth of sunlight and the Earth's environment. The sun's warmth supplies warmth to the Earth, and the Earth becomes a planet of water and a place that nurtures life through the sun's heat. The purpose of this sentence is to show that the same relationship exists in large-scale structures and small-scale structures such as soil and seedlings or parents and children. The biosphere is made up of a rich variation of supply and acquisition. 13438-44: 雖然。人死而弗可蘇〉物化而弗可収》生化粲立。唯有混有之一。則解亦一気〉結亦一気》生非得之〉死非帰之》 13438-44: そうではあるが、人は死んだら蘇ることはない。動物や植物は土に帰ったら息をしたり水を飲んだりすることはない。生と化は明確に分かれている。ただ、生と化が融合した生命の全体性があるのみだ。だから、死んで大気や大地に帰ることも存在の現われであるし、結実して生まれ出ることも存在の現われである。生まれることは存在を得ることではなく、死ぬことは存在に帰ることではない。(注) 注: 梅園はこの文において、生と死は生命の正反対の状態であるが、それは波の山(上点)と谷(下点)同じで、生命の位相、あるいは、様相の相違に過ぎないと述べている。梅園は死後や生前の世界を認めない。生死は、生命の大海における波に過ぎず、現われては消えるものだ。「玄なる一元気」と彼が言ったものの外にはどのような世界も、つまり、天国や地獄などは存在しない。それは人間の想念に過ぎない。 13438-44: That is true, but when a person dies, they do not return to life. Animals and plants do not breathe or drink water when they return to the Earth. Life and death are separate. However, there is a wholeness of life that fuses life and death. Therefore, returning to the atmosphere or the ground after death is also a manifestation of existence, and being born after coming to fruition is also a manifestation of existence. Being born is not the same as gaining existence, and dying is not the same as returning to existence. *1 *1 In this passage, Baien says that life and death are the exact opposite of each other but are like the peaks and troughs of waves and are merely different phases or aspects of life. Baien does not recognize a world after death or a world before birth. Life and death are waves in the great ocean of life, appearing and disappearing. There is no world outside what he called "Unspeakable Existence." In other words, there is no such thing as heaven or hell. They are just human ideas. 13445-54: 反終於始〉則洋洋乎》求前後於今〉則滾滾然》粲之與混〉機於其中〉幽之與明》跡於其間》神明何物。一肉団之気一結物。還其智通於天之気感。忘而通焉。通而化焉。生則生矣〉化則化矣》與夫造物同化。惟其然焉。惟其然焉。 13445-54: 宇宙の終わりをその始めから見れば果てしなく広い。現在から過去と未来を見れば果てしなく長い。燦然と分かれることと混然と一体化することは、その中で発現する。暗さと明るさはその中に現れる。人の理智の明るさはそもそも何なのだろうか。ひとつの肉塊である生命はひとつの肉体を構成する。人はその知恵を宇宙の諸現象に巡らす。既存の知識を忘れて超えたときに知恵が通じる。通じれば知識として定着する。発生するものは発生する。定着するものは定着する。自然の定着作用と同じく定着する。ただそうであるだけである。そうであるだけである。(注) 注: この文は哲学的な思索として極めて高度である。「発生するものは発生する。定着するものは定着する」(生則生矣〉化則化矣》)はトートロジーである。われわれが世界について新しい知見を得たとき、世界はそのようなものとして立ち現れる。たとえば、アリストテレスの世界観を人々が信じていた時代は、世界はそのようなものとして現われていた。つまり、そのようなものとして定着していた。ガリレイとニュートンが数学的に整合的な客観的な世界像を獲得したあとは、世界は客観的な自然科学的世界として現われ、そのようなものとして定着し、学者たちは生命的世界さえも物質から説明しようとした。生命は物質に還元できるものと考えられた。しかし、世界は生命的世界像と客観的な自然科学的世界像を統合する時代に差し掛かっている。 13445-54: If you look at the end of the universe from the beginning, it is boundlessly wide. It is boundlessly long if you look at the past and future from the present. Splendidly separating and harmoniously uniting are manifested within it. Darkness and light appear within it. What is the brightness of human intellect? Life and a mass of flesh, make up a single body. People apply their wisdom to the various phenomena of the universe. Wisdom is conveyed when you forget existing knowledge and transcend it. If it is transferred, it becomes established as knowledge. What arises arises. What takes root takes root. It takes root the same way as the natural action of taking root. It is just like that. It is just like that. *1 *1 This statement is highly advanced as a philosophical speculation. It is a tautology: "What arises arises. What is settled is settled." is a tautology. When we gain new knowledge of the world, the world appears as such. For example, when people believed in Aristotle's worldview, the world appeared as such. In other words, the world was established as such. After Galilei and Newton acquired a mathematically consistent and objective picture of the world, the world appeared as an objective natural scientific world. It was established as such, and scholars tried to explain even the vital world in terms of matter. Life was thought to be reducible to matter. However, we are approaching an era in which the globe integrates the life-like worldview with the natural scientific worldview. 13455-61: 生者生矣〉故謂之生〉化者化矣》故謂之化》化者〉生不及而化〉生者》化不行而生》生不可為化〉化不可為生》故生化得迭行。而不得同行。 13455-61: 発生するものは発生する。だからこれを生命という。過去の物になるものは過去の物になる。だからこれを過去への定着という。生命の力が及ばなければ過去の物になる。だからこれを過去への定着という。過去への定着は、生命が及ぼないから過去のものとして定着する。存続するものは、過去への定着が起きないから存続する。存続するものは過去に定着することはないし、過去に定着したものは新たに発生することはない。だから、発生と過去への定着は、交互に現れるが、同時に現れることはない。(注) 注: こういう文章を書いた梅園が、古代エジプトの復活信仰を知り、ミイラを見たとしたら、それを彼のこの思考の良い証拠としただろう。しかし、リアリスト梅園がエジプトの文化とその創造力を知ったとしたら、どのように評価しただろうか。 13455-61: What arises arises. That is why we call it life. What becomes a thing of the past becomes a thing of the past. That is why we call it becoming fixed in the past. If the power of life does not extend to it, it becomes a thing of the past. That is why we call it becoming fixed in the past. Becoming fixed in the past is becoming fixed as a thing of the past because the power of life does not extend to it. What persists persists because becoming fixed in the past does not occur. What persists does not become fixed in the past, and what has become fixed in the past does not arise anew. Therefore, occurrence and fixation in the past appear alternately but never simultaneously. *1 *1 If Baien, who wrote this kind of sentence, had learned about the ancient Egyptian belief in resurrection and had seen a mummy, he would have used that as good evidence for this line of thinking. However, if the realist Baien had learned about Egyptian culture and its imagination, how would he have evaluated it? 13462-67: 動生子〉植生種〉聯綿不已焉〉動息》植斃》陸続不収焉》可収則非化〉可已則非生》生者必化〉其所一也〉生必非化》其所二也》 13462-67: 動物は子どもを産み、植物は種をつける。それは連綿として終わることがない。動物はいつか息絶え、植物はいつか枯れる。それはいつまでも終わることがない。過去への収容がなければ過去への定着ではない。息絶えるのでなければ生き物ではない。生物は必ず死んで過去のものになる。それが生死が同一事象の両端である証拠である。生まれたものは必ず死んで過去のものになる。その両端が排反対事象である証拠である。 13462-67: Animals give birth to children, and plants produce seeds. That never ends. Animals die at some point, and plants wither at some point. That never ends. If there is no accommodation to the past, there is no anchoring to the past. If it does not die, it is not a living thing. Living things will always die and become a thing of the past. It proves that life and death are two ends of the same phenomenon. What is born will always die and become a thing of the past. It is proof that the two ends are incompatible twin events of life. |