General systems theory for the global environmental world The Life Domain of the Earth and the Sun, twin of celestial sphere 黄鶴版・復元版ともに全編の編集 北林達也(1952~)
超漢字Vによる各分野向け訓読版
訓読指南 五郎丸 延 Goromaru Hisashi 【給資】大規模構造からの供給と小規模構造の獲得。Supply of large-scale structures and acquisition of small-scale structures 10490-96: 大物能有〉万物能開》昜縕侌縕之際。有者能給〉開者能資》於是乎。各各開其天地。以成其体用。是以。万物之擾擾。雖変態無窮。而資諸天地則一也。 10490-96: 自然界の大規模構造は小規模構造を内包し、小規模構造群はその内部に散在する。自然界の発散的・活動的運動と、そのの収束・休止の間では、大規模構造はよく供給し、小規模構造群は大規模構造の力と構造を獲得する。ここにおいて、小規模構造のそれぞれはその環境世界を開き、それによってその形態と作用を成立させる。だから、地上の万物は限りなく拡散し、その変化は窮まることがない。しかしながら、それらすべては自然の大規模構造からその形態と作用を獲得していることにおいては同じである。(注) 注: 大規模構造とは、天球と天体のことであり、小規模構造群とは地上の環境世界(環世界)のことである。以下、環境世界または地上の諸存在と訳すこともある。 10490-96: The large-scale structure of the natural world inclusively contains small-scale structures, and groups of small-scale structures are scattered within it. Between the divergent and active movement of the natural world and its convergence and rest, the large-scale structure always supplies, and the groups of small-scale structures acquire the power and system of the large-scale structure. Here, each small-scale structure opens up its environmental world, thereby establishing its form and action. Therefore, all things on Earth are infinitely diffused, and their changes are endless. However, they are all the same in that they acquire their form and action from the large-scale structure of nature. *1 *1 The large-scale structure refers to the celestial sphere and celestial bodies, while the small-scale structure group refers to the environmental world (Umwelt) on the ground. The term “environmental world” or “beings on the ground” is sometimes used below. 10497-03: 是故。資者能応給者〉給者能変資者》蓋大物能統〉小物能散》統則混有之天地〉散則各立之気物》雖各立尽変。而同資之於混有。 10497-03: この故に、獲得する小規模構造群つまり地上の諸存在は供給する大規模構造に対応しており、供給する大規模構造は地上の諸存在を変化させる。さて、大規模構造は地上の諸存在を統率し、地上の諸存在は広く散在する。統率するものは、すべてを包み込んだ一全体としての環境世界であり、広く散在するものはそれぞれの環境世界とその主体となる生物である。その各々は変化を尽くすのではあるが、一全体としての環境世界からそれぞれを獲得することにおいては同じである。 10497-03: For this reason, the small-scale structures that are acquired, or the beings on the ground, correspond to the large-scale structures that provide them, and the large-scale structures that provide them change the beings on the ground. Now, the large-scale structures govern the beings on the ground, and the beings on the ground are widely scattered. The governing ones are the environmental world as a whole that encompasses everything, and the widely scattered ones are the environmental world and the organisms that are the subjects of each of them. Although each is constantly changing, they are all the same in that they are all part of the same environment. 10504-09: 資則有応〉変則有反》尽変居一。於是乎。万物擾擾。以反以依。夫物之相散。雖万不同。天地水火。其所化。惟一動一植。 10504-09: 小規模構造群が、その仕組を大規模構造から獲得すれば、そこに対応関係が成立する。大規模構造から小規模構造に変化すれば、そこに排反対事象が成立し、変化を尽くして地球という一つの場所に存在する。だから、地上の諸存在は常に乱れながら動いており、排反的関係であることによって相互に依存する。さて、地上の諸存在は互いに散り散りに存在する。それらすべてものはひとつとして同じものはないが、天球と地球と水と火があり、その変化の全体的な現れは、動物界と植物界である。 10504-09: If a small-scale structure group acquires its mechanisms from a large-scale structure, a corresponding relationship is established. If it changes from a large-scale structure to a small-scale structure, incompatible twin events are established, and after all the changes, it exists in a single place called Earth. Therefore, the beings on the ground are always moving disorderly and depend on each other through their incompatible relationships. Although all of these things are not the same, there is the celestial sphere, Earth, water, and fire, and the overall manifestation of these changes is the animal and plant kingdoms. 10510-16: 火熱而升〉水冷而降》然而水者〉以火而成》火者》以水而成》是相反而相依也。動則温動有意〉植則冷止無意》 10510-16: 火は熱して上に昇り、水は冷えて下に降る。そうして水は、火の熱によって溶けて生じ、火は水によって燃焼が持続することによって生じる。これは排反事象の相互依存性である。動物は、温かく、動き、感覚と意思を持つが、植物は冷たく、大地に静止しており、意思を持たない。 10510-16: Fire heats up and rises upwards, while water cools down and sinks. In this way, water is created by melting due to the heat of fire, and fire is created by the combustion being sustained by water. That is the interdependence of incompatible phenomena. Animals are warm, move, and have senses and will, but plants are cold, remain still on the ground, and have no will. 10516-25: 然而蔬穀依人而立〉人依蔬穀而存》獣多依艸〉鳥多依木》大而言之〉則人物不依天則不居〉不依地則不立〉小而言之》則鴨假雞之伏而孚》蚕待人之養而生》 10516-25: しかし、食用として栽培される植物は人に植えられ手入れをされて育ち、人はそれを食用とする。動物の多くは草を食料としており、鳥の多くは樹木に依存して生きる。大きく分けて語れば、人類と動物・植物は、天球と天体の動きがなければ存在できないし、大地に依存しなければ立つことすらできない。個体について語れば、鴨は鶏のように伏して卵を育て、蚕は人に養われて生きる。 10516-25: However, plants cultivated for food are planted and cared for by people, who then eat them. Many animals eat grass, and many birds depend on trees for their survival. Broadly speaking, humans, animals, and plants cannot exist without the movement of celestial bodies, and we cannot even stand up without relying on the ground. If we talk about individual animals, ducks lay eggs while lying down, just like chickens, and silkworms live off the food provided by humans. 10526: 神活本立〉動熱止寒》大物雖同有。動植能分資。其生化之跡。精則没之〉粗則分循環鱗比》動植謂之生。生必有身。 10526: 発動因子は自然界を活動させ、持続性を保持する力は自然界に恒常性をもたらす。運動は熱を発生させ、静止状態は冷やす。大規模構造も同じく運動するものは熱し、静止するものは冷えるが、動物と植物は、温かさと冷たさを分かちもっている。自然界における現在の発生と過去への繰り込みは、時間と空間においては観察不可能であり、物質であれば、回転運動を繰り返す天体類と、世代交代を繰り返す生物類に分かれる。動物と植物は生命であり、生命は必ず身体を持つ。 10526: Triggering factors activate the natural world, and the power that maintains identity brings homeostasis to the natural world. The power that maintains identity brings homeostasis to the natural world. Movement generates heat, while a state of rest cools. Large-scale structures that move heat up, while those that remain still cool down; animals and plants share warmth and coldness. The current generation and the past generation in the natural world are not observable in terms of time and space, and if we were to divide them into matter, they would be divided into celestial bodies that repeat rotational motion and living things that repeat generational change. Animals and plants are living things, and living things must have bodies. 10532-33: 昜縕侌絪〉一給一資》万物之所成。給者〉於我為資始之気〉資者》於我為資継之気》資継者〉営養衛護者〉資始者》保持奉役者》保奉気存〉営衛相継》生之所立。 10532-33: 自然には陽の作用があり、発熱・発光・運動・発生をもたらし、陰の作用は冷却・暗黒・静止・死滅の力となる。陽の作用は供給し、陰の作用はそれを吸収する。これが自然界の自己創造が成立する仕組みである。供給するものは、地球上の諸存在にとって活動を始めるためのエネルギーとなり、それに依存するものは、活動を継続するためのエネルギーとする。活動を継続するには、営み・養い・寄り添い・護る必要がある。活動を開始すれば、保ち・持続させ・役割を果たす必要がある。そこには、保ち、役立つ作用が存在し、営み・護る作用が継続する。それによって生命活動が継続する。 10532-33: The yang action of nature causes things to heat up, emit light, move, and generate, while the yin action is the force of cooling, darkness, stillness, and death. The yang action provides, while the yin action absorbs. That is the mechanism by which self-creation in nature is established. What provides becomes the energy that allows various beings on Earth to begin their activities, while what depends on it becomes the energy that allows them to continue their activities. In order to continue activities, it is necessary to nurture, care for, and protect. Once activities have started, it is necessary to maintain, sustain, and fulfill one's role. There, maintaining and being useful exist, and nurturing and protecting continue. That allows life activities to continue. 10540-43: 艸木資之〉而絪縕于華実〉給資于其天與其與》鳥獣資之》而絪縕于牝牡》給資于其天與其與》而其一箇活立之間。皆莫所不用此始継。於是大給小資。而我有有応于天。 10540-43: 草木は自然界の陽と陰の作用から生命のみなもとを受け取り、その結果を果実として現す。そうして空から飛んでくるものとその他のものに果実を供給する。鳥類と獣類はその恵みを受ける。そうして雄と雌で子を設け、鳥は空を飛んで種を運び、獣類は大地を移動して種を運ぶ。そうして草木と鳥獣がともに活動して生きていくあいだに、この開始と継続の事象を引き継がないものはない。ここにおいて、存在の大規模構造は小規模構造に生命を生む力を供給し、小規模構造は大規模構造からその環境世界と存続の力を得る。そうして地上の生物界は天空に対応して動く。 10540-43: Plants and trees receive the source of life from the actions of yang and yin in the natural world and manifest the results of this as fruit. They then provide fruit for living that fly from the sky and other living. Birds and animals receive the bounty. Then, male and female birds and animals produce offspring, and birds fly in the sky to carry their seeds, while animals move around on the ground to carry their seeds. And so, while the plants, trees, birds, and animals all work together to live, nothing can escape this cycle of beginning and continuation. Here, the large-scale structure of existence gives the small-scale structure the power to give birth to life, and the small-scale structure gains its power to exist and survive from the large-scale structure. This way, the world of beings on the Earth moves in response to the moving of the heavens. 10544-49: 故我之躯〉身生以応于天地〉我之神》心性以応于天神》天有東西南北〉我有前後左右》天有内外本末〉我有内外本末》 10544-49: だから、我々人間の体躯は、その身体構造も生命も天地に対応している。我々の精神活動は、その心と性質は自然の大道である天とその活動性に応じる。自然には東西南北がある。人間にはそれに対応して前後左右がある。自然には内部構造と外部構造があり、本源をなすものとと末端になるものがある。 10544-49: Therefore, the structure of our bodies and lives corresponds to the heaven-earth structure. Our mental activities, our minds, and our natures correspond to the nature of the heavens and their activity. Nature has east, west, south, and north. Humans have a front, back, left, and right. Nature has internal and external structures, things that are fundamental and things that are terminal. 10550-59: 天運気於外〉保体於内〉我運気於内》保体於外》然而我則具前後左右〉植則猶混其方》我則上本下末〉植則上末下本》我則気温体動〉植則気冷体止》 10550-59: 天空は寒熱温冷などの気象現象を地球の外に循環させ、地上の諸現象を内部に保つ。そうして我々人間は、前後左右を備える。植物は、それらが混在している。人間は頭上が本(もと)であり、足下が末(すえ)である。植物は、上方が末端であり下方が本である。人間は、体が温かく身体は動く。植物は、冷たく動かない。 10550-59: The sky circulates weather phenomena such as cold, heat, warmth, and coldness outside the Earth and keeps various phenomena on the ground inside. In this way, we humans have front, back, left and right. Plants have a mixture of these. For humans, the head is the origin, and the feet are the end. For plants, the top is the end, and the bottom is the origin. For humans, the body is warm, and the body moves. For plants, it is cold and does not move. 10560-67: 莫所非給資。非可尽数也。然而天人給資相反。則我則有限〉天則無限》我則須臾〉天則攸久》我則有意而作〉天則無意而成》 10560-67: 供給と獲得の関係がないところはないのだから、すべてを枚挙することはできない。しかしながら、自然と人間の供給と獲得の関係は相い反する。つまり、人間は大きさに限りがある。これに対して、自然界は無限に大きい。人間はわずかの時間しか生きられない。自然界は永遠に存在する。人間は意志と意図があり思ったものを創ることが出来る。自然は無意にして自己を創造する。 10560-67: There is no place where supply and acquisition are unrelated, so it is impossible to list them all. However, the relationship between supply and acquisition in nature and humans is contradictory. In other words, humans are limited in size, while the natural world is infinitely large. Humans can only live briefly, while the natural world exists forever. Humans have will and intention and can create what they think, while nature creates itself without intention. 10568-73: 天則自然也〉不揜也〉成也〉常也〉神則使然也》不測也》為也》変也》故非我者〉則以無意為天〉以気為為神》於我〉則以気為為天〉以有意為神》 10568-73: 自然の範疇形成は他に依ることなくおのれ自身で成り立つものである。何者にも覆われず、自ら成立し、定常的である。これに対して自然の活動性は発動因子が自然を変化させる作用である。それは測ることができず、働きかける作用であり、変化をもたらす。故に、主観を持たない自然は、意思を持たない自然の大道であり、非物質的な作用が発動因子となる。人間においては、精神が天的存在となり、その活動が発動因子の現れとなる。 10568-73: The formation of categories in nature is something that occurs independently of anything else. It is not covered by anything; it forms by itself and is steady. In contrast, the activity of nature is the action of triggering factors that change nature. It is an action that cannot be measured and brings about change. Therefore, free of subjectivity, nature is the great path, and its triggering factors are immaterial works. From a human perspective, the mind becomes heavenly, and its activities manifest as triggering factors. 10574-77: 何。則其維持我之天地之気〉非天而何〉其鼓舞我之天地之心》非神而何》蓋我之天地者。神之所為。受神之所為。以為己之天。 10574-77: 何故かというと、人間の肉体を維持する作用は、自然の作用であるからだし、人間の精神を活動させるのは、自然界の活動であるからだ。人間の精神と肉体を造るものは、自然の活動性である。その活動性を受けて自らに与えられた自己とする。 10574-77: The reason for this is that maintaining the human body is a natural function, and it is the activity of the natural world that activates the human spirit. Nature's activity builds the human spirit and body. We take on this activity and become the self that we are. 10578-81: 於是。心為其神。是故無意者〉不以霊為能〉以変為不測〉有意者》不以気為変》以意為不測》故以神為属天。則人為為作。 10578-81: そこで、心は人間の発動因子となる。だから、意志なき自然は霊の力で何事かを為すことはない。その変化は測ることができない。生物主体は、その生命力それ自体が変化を起こすのではない。意志するによって測ることのできない変化をするのだ。だから、人は発動因子の働きによって客観的に存在する何かを創るが、それは人の創作に過ぎない。(注) 注: 「有意」を生物主体、「人」を人間と分けて訳したが、ともに生物主体であり、環境主体である。人は家を作るが、鳥も昆虫も巣を作る。環境主体としては同類であり、それを扱うのが「人部」である。 10578-81: Therefore, the mind is the driving force of human beings. That is why nature, which has no will, cannot accomplish anything through spiritual power. Its changes cannot be measured. The living subject does not cause changes through its life force. It causes changes that cannot be measured by will. *1 *1 The author has translated the word "有意" as "living things" and "人" as "humans," but they are both living things and environmental beings. People build houses, but birds and insects also build nests. As environmental beings, they are of the same kind, and the "人部" means the human section, discusses that. 10582-85: 今夫人。不衣食〉則凍餒不揜〉是気也〉人之天性也〉雖凍餒》而衣食之》不衣食之》惟其所欲也者》是意也》人之神為也》是故。天人之間。亦有天神之弁。 10582-85: いま人間が、服を着たり食事をしたりしなければ、凍えたり飢えたりすることを止めることはできない。これは気温や栄養の作用である。これは人に自然が与えた性質である。凍えたり飢えたりして、衣服を着たり食事をしたりし、またそれらに恵まれなかったとしても、それらを欲するのは人の意志であるから、人の発動因子の働きである。だから、自然と人間の間の、形相的存在とそれを生み出す発動因子の作用について論じ分ける必要がある。 10582-85: If humans did not wear clothes or eat food, they would freeze or starve. That is the effect of temperature and nutrition. That is a characteristic that nature has given to human beings. Even if we freeze or starve, or if we are not blessed with the ability to wear clothes or eat food, our will still make us want these things, so it is the work of the human activation factor. Therefore, we need to discuss and differentiate between the differences in the form of existence between nature and human beings and the work of the activation factor that gives rise to them. 10586-91: 且天以容人〉人以容於天》天以人意為〉非人外有意〉人以天為神》非人神外天》於是。天人之所反。一以観其分〉一以観其合》 10586-91: かつ、自然は人間を容れ、人間は自然に容れられる。自然は人間の働きによって変容するし、人間の外に意思を持つことはない。人間は自然が与えた能力によって活動する。人の心は天を外にしては成り立たない。そこに、先験的に存在する自然と後追い的に発生する人間との排反性がある。一方では両者が分かれるのを観察し、一方では両者が融合するのを観察する。 10586-91: In addition, nature accepts humans, and humans accept nature. Nature is transformed by human activity, and it does not have a will. Humans act according to the abilities given to them by nature. The human mind cannot exist outside of nature. A contradiction exists between nature, which exists as a priori, and humans, which arise as a posteriori. On the one hand, we observe the separation of the two, and on the other hand, we observe their fusion. 10592-98: 天公人私〉天誠人偽》雖然。人則資私於其公〉資偽於其誠》無意給有意於我〉無為給有作於我》資応変而反。給資之道然。 10592-98: 自然の大道は公の存在であり、人間は個人的な存在である。自然の大道は誠の道であり、人間のおこないは自然に及ばない偽りの道である。そうではあるが、人間は自然の大道から人間の行いを獲得し、創るものを自然の創造から得る。自然の大道は、生物主体の意志を人間主体に供給し、その創造行為を人間主体に供給している。その獲得においては、自然に反して変容し、自然と異なるものを創る。供給と獲得の道はこのようである。 10592-98: The great path of Nature is a public existence, while human beings are individual. The great path of Nature is sincerity, while human actions are false paths that do not reach Nature. However, human beings acquire their actions from the great path of Nature, and they obtain what they create from the Nature. The great path of Nature supplies human beings with the will of living things and the act of creation. In acquiring this, we transform against Nature and create things different from Nature. The path of supply and acquisition is like this. 10599-02: 天給反我》故自我観天地〉泥為窺窬〉我資自天》故自天地観物》漸得條理》 10599-02: 自然は供給し、人間の創造は自然に反する。だから、人間主観から自然を憶測すれば、自然を主観に取り込んだ判断をしてそれを自然と思いそれに拘泥する。人間は自然から自己を、また、自己の創造物を獲得する。故に、自然そのものから自然の諸存在を観察して、初めて排反性の原理を知ることが出来る。(注) 注: 本論では、「条理」の根本の論理を「排反性の原理」と訳している。排反性の原理によって分けられたものが「排反対事象」はいはんついじしょうまたはたんに「排反事象」である。それを代数的に表記したものが「一即一一」「一一即一」であり、論理式としては、シェファーのストロークによって、 one/(one/one), (one/one)/one と書かれる。 梅園は、それによって時間と空間・過去と未来・昼と夜・寒さと熱さ・明るさと暗さ・天と地・動物と植物・超越的存在としての自然と人間、客観的な自然と環世界、その他すべての存在を分類している。システム論的・思想的な解釈は「本宗」の00019を参照のこと。 10599-02: Nature provides, and human creation goes against nature. So, if we speculate about nature from a human perspective, we will make judgments that incorporate nature into our subjectivity and become attached to it. Humans gain themselves and their creations from nature. Therefore, we can only understand the principle of incompatibility by observing the various existences of nature. *1 *1 In this book, the fundamental logic of "条理" is translated as the "principle of incompatibility." Things divided by the principle of incompatibility are "incompatible twin events" or simply "incompatible events." The algebraic notation for this is "一即一一" and "一一即一," and as a logical formula, it can be written using Sheffer stroke as one/(one/one) and (one/one)/one Baien uses this to classify time and space, past and future, day and night, cold and heat, light and dark, heaven and earth, animals and plants, nature and humans as transcendent beings, objective nature and the Umwelt, and all other beings. For a systems-theoretic and philosophical interpretation, see00019 of "本宗". 10603-09: 造化〉成于侌昜之絪縕〉活立》成于天地之給資》資而応焉〉変而反焉》不正視者。不能不眩其目也。此故。絪縕之道。天則没其跡〉動植則露華実牝牡》 10603-09: 自然の自己創造は、陰の運動である寒冷・暗黒・収縮・吸収などの作用と、陽の運動である加熱・発光・拡散・発出などの作用が入り混じることによって成り立つ。自然の活動性と定常性は、天文領域からの供給と地球環境の獲得によって成立する。獲得して天文領域に対応し、変容して排反事象を形成する。正しくこれを観察しなければ混乱するばかりだ。故に、陰と陽の作用が混じり合う過程は、天文領域の現象はその痕跡を没し、動物は雄と雌の区別を現し、植物は花と実の区別を現して世代を継ぐ。 10603-09: Nature's self-creation is based on a mixture of yin actions, such as cold, darkness, contraction, and absorption, and yang actions, such as heating, light emission, diffusion, and emission. Nature's activity and steadiness are established through the supply from the astronomical domain and the acquisition of the global environment. The beings on the ground correspond to the sky by acquiring from the astronomical domain, transforming and forming counter-phenomena. If we do not observe this correctly, we will only be confused. Therefore, in the process where the actions of yin and yang mix, the phenomena of the astronomical domain disappear, animals show the distinction between male and female, and plants show the distinction between flowers and fruit to pass on to the generations. 10610-15: 形化有假於此〉気化無假於此》又姑言資於行止。天資行於運転〉地資行於升降〉鳥飛魚游〉人歩獣走〉数而不尽焉〉 10610-15: 形態を形成するものは造化と活立から形を獲得し、気化するものは形を獲得しない。いま仮に進むことと静止することを例にして言えば、天文現象は、進むことを年周運動と日周運動から獲得する。地球圏の諸存在は、基本の運動を上昇と下降から獲得する。だから、鳥は上昇して空を飛び、魚は水に潜んで泳ぐ。人間は歩き、獣は走る。その変化・変容は、数え尽くせるものではない。 10610-15: Those that take form acquire their form from creation and activation, while those that vaporize do not. If we take the example of moving forward and standing still, astronomical phenomena acquire their motion from annual and daily motion. The various beings of the Earth sphere acquire their basic motion from ascending and descending. That is why birds fly in the sky by ascending and fish swim by hiding in the water. Humans walk, and beasts run. The changes and transformations are innumerable. 10616-20: 天資止於環守》地資止於方位》鳥棲魚潜》人寐獣伏》数而無窮焉》縦随物異其態。有通于給資。又何隔焉。 10616-20: 天文現象は、黄軸と赤軸に於いて静止性を獲得し、地球圏は方位を定めることで静止性を獲得する。鳥は地上や樹木で生活し、魚は水中で暮らす。人間はまどろみ、獣は伏せる。その変化・変容は、数え尽くせるものではない。たとえ、動物や植物などの諸存在の形態が異なるとは言っても、存在の大規模構造からの供給とその獲得と変化という点は同じである。そこには、隔てるものは何もない。 10616-20: Astronomical phenomena achieve stillness on the yellow and red axes, and the Earth's sphere achieves stillness by determining its orientation. Birds live on the ground and in trees, and fish live in the water. Humans slumber, and beasts lie down. The changes and transformations are innumerable. Even if the forms of various beings, such as animals and plants, are different, the point of supply, acquisition, and change from the large-scale structure of existence is the same. There is nothing that separates them. 10621-24: 資始之気者〉自天得者〉保持之精〉奉役之力也〉資継之気者》自外得者》衛護之表》営養之裏也》 10621-24: 原初の力は自然から得るものだ。それを保つ精妙な仕組みは、それぞれの役割に尽くし、奉じる力である。継続の力はおのれの外から獲得するものだ。外部を守り、内部を営み養う。 10621-24: The power to create something comes from nature. The delicate mechanisms that maintain this power are the power to serve and fulfill each role. The power to continue is something that is acquired from outside itself. It protects the outside and nurtures the inside. 10625-28: 衛者衛其精力〉営者営其精力》資始之気已燼〉資継之気莫所用焉》鱗比之態。露端於始終〉 10625-28: 護るものはその精妙な仕組みと力を護り、営むものはそれを営む。原初の力がすでに尽きても、存在を継続する力が作用しないところはない。生物の世代交代の様態は、その初めと終わりに生存の開始と終了を現す。 10625-28: To protect living beings is to protect their delicate mechanisms and their workings. Even if the primordial power has already run out, there is no place where the power to maintain does not act. The mode of generation change in living things shows survival through birth and death. 10629-36: 近取之於人言之。蓋人有限之身生。以意為為其能。長乎声色臭味之中〉遊乎器地配嗣之間》有所囿。而以苦洞視。動植分神本。並起追袞袞。作止換体。魚鱗相比。 10629-36: 身近な例として人間について言えば、人間は有限の身体と寿命を持っており、意思と創作をその能力とする。言語能力・色彩感覚・嗅覚・味覚に優れており、また、土や木材から器を作り、子供を産み育てながら暮らしている。人間の主観に心を閉ざされており、自然を洞察することに苦慮する。動物と植物は、自然の活動性と持続性を分かちもっているが、ともに果てしない時間の流れを追っている。誕生して子孫を遺して死んでいく。その様子は魚の鱗が並ぶかのようだ。 10629-36: To take a familiar example, humans have finite bodies and lifespans, and their abilities are will and creation. They are gifted with language skills, a sense of color, a sense of smell, and a sense of taste, and they live by making vessels from clay and wood and giving birth to and raising children. They are closed off to human subjectivity and struggle to understand nature. Animals and plants share the activity and continuity of nature, but they both follow the flow of endless time. They are born, leave offspring, and die. This process is like the scales of a fish. 10637-41: 惟人以有己。而疑鱗比於造化。天者〉成物跡事〉神者》往感来応》人執有意。窺窬天神。観不揜不測者。比之乎有意。 10637-41: ただ人は、主観を有することによって、人間の世代交代をありのままに受け入れることができない。自然の形象形成作用は、諸事物を形成してその跡を残す。自然を動かす発動因子は、現在から現在へと進みつつ感作し、感作を受ける諸存在は現在に到来して応答する。人間は主観的思考によって、自然の形象形成と発動因子の作用を窺い見る。思念によって被うことができず、測って測り得ないものを見て、これを人間の思考と比較する。 10637-41: However, because we have our subjective perspectives, we cannot accept the passing of the human generations as they are. The formative action of nature shapes things and leaves traces. The triggering factors that move nature sensitize as they progress from the present to the present, and the sensitized beings respond by arriving in the present. Through subjective thought, humans can only glimpse the formative action of nature and the actions of triggering factors. Mankind obserbs nature that cannot cover and cannot measure. And then compare them to human thought. 10642-49: 是以。神亦人之。天亦人之。人其意智情欲。人其酬醋黜陟。人其容貌。人其冠冕。不知資之変於給。執妄説真。人哉人哉。 10642-49: そうであるから、自然の発動因子の活動も人の活動のように見做し、自然の形象形成も人の創作になぞらえ、多くの生き物の意思・智慧・感情・欲望も人のそれになぞらえ、その姿を人のように描き、その威厳も人の冠に似せる。大自然が与えるものがそれを受けるものによって変化することを理解していないのだ。人は、まちがった想念に捕らわれてそれを真実であるかのように説く。どこを見渡しても人間主観だらけである。人間主観だらけである。(注) 注: 『多賀墨卿君にこたふる書』に以下のように書かれている。英訳は、Rosemary Mercerさんである。 それ故、人の癖には、何にても人になして、見もし思いもし候。子供遊びの絵 本に、鼠の嫁入り、ばけ物づくしなどいうあるをみるに、其の鼠を鼠のままに 致しおき候えば、鼠本来の面目に候を、其の鼠を悉く人になし、婿殿は裃大 小、嫁子は打かけ綿帽子、のり物つらせ、徒士若党すべて人のように成し候。 又、ばけ物の本を見るに、傘の茶臼にばけ、箒の手桶に変じたる図はなし。た だあるとあらゆる物、目鼻手足出来り、とかく人の様なる物に化けざるはな し。涅槃像の図をみるに、その龍王という物は、衣冠正しき人体にて、その本 体の龍形は、火事頭巾かづける様に画きなしぬ。 10642-49: Because of this, they regard the activities of nature's triggering factors as being like human activities, liken the formation of nature's shapes to human creation, liken the intentions, wisdom, emotions, and desires of many living things to those of humans, depict them as if they were human, and liken their dignity to that of a human crown. They do not understand that what nature gives changes depending on who receives it. People are caught up in mistaken ideas and preach them as if they were true. Everywhere I look, I see nothing but human subjectivity. Aha, Human subjectivity everywhere. *1 *1 The following is written in the book "Reply to Taga bokkei." The English translation is by Mrs. Rosemary Mercer. It is a human habit to think of things and see things always in human terms. Look at a children's picture book about a rats' wedding, or at a book about goblins. The rats are not treated as rats in the form that we have always known them, they are made into human beings in every detail. The bridegroom wears ceremonial robes with a pair of swords, the bride wears a gown with a long veil and rides in a palanquin borne by footmen and soldiers, all in imitation of a human wedding. Again, when we look at a book about goblins, we find no pictures of umbrellas changed into tea mills, or brooms changed into buckets, instead we see goblins with eyes, noses, hands and feet, everything is changed into human form. A picture of Nirvana shows the dragon lord dressed exactly in human clothes, and to indicate his dragon form a helmet is drawn on his head. 10650-55: 縦以通自許。其実則塞。蓋夫混淪一天地。其体清浄。水浸燥煦之際。濁而穢焉。絪縕醸物。解結動植。鱗比其体〉相換其神》 10650-55: たとえ、それが人の認めるところとなり世間に通用したとしても、真実とは異なっている。渾然一体とした一大自然界は、清らかで澄み渡っている。水圏と大気圏の間は、濁りや汚れがあり、そこで生命を生み出す力が入り混じって生物を生み出す。動物と植物は生まれたり死んだりしながら世代を継いで個体を換え、発動因子を入れ替える。 10650-55: Even if it is recognized by others and accepted by society, it is still different from the truth. The whole natural world is a harmonious unity, pure and clear. Between the hydrosphere and the atmosphere, there is murkiness and dirt, and the power to create life is mixed together to create living things. Animals and plants are born and die, and as generations pass, individuals are replaced, and triggering factors are replaced. 10656-63: 穢濁粗脆。新鮮旧敗。不通絪縕〉則不識造化〉不通給資》則不識人物》痼身生於穢濁〉醸意想於虚妄》為明者所蔽〉為通者所塞》知之不貴也。 10656-63: 地上には、汚れ穢れたものや砂のように脆いものがあり、生まれたばかりの新鮮なもの、長い年月を経たもの、腐敗して消えていくものがある。生命を醸し出す陰と陽の複雑な作用に精通しなければ自然の創造的営為を知ることはできず、供給するものとそれを得るものの関係に精通しなければ、人と物の関係を知ることはできない。現世の汚れが心身にまとわりつくと、虚妄の如き思想を生む。頭脳明晰な人の言説を妄信し、精通した人の言葉を妄信する。自ら考えることをさまたげる知識は貴いものではない。 10656-63: On earth, there are dirty and impure things, fragile things like sand, fresh and new things, things that have been around for a long time, and decaying and disappearing things. If anyone does not understand the complex actions of yin and yang that give rise to life, the person can not understand the creative workings of nature. If the person does not understand the relationship between what is provided and what is gained, the person can not understand the relationship between people and things. When the impurities of this world cling to the body and mind, they give rise to deluded ideas. We believe in the words of people with clear minds and who are well-versed in the subject. Knowledge that prevents us from thinking for ourselves is not valuable. 10664-68: 一如此混成〉二如此粲立》天莫蔽之。人致聾瞽。苟通所給資。則天人本一。造化何隔。 10664-68: 宇宙始源の本性は眼前に開示された自然のように混然と一体化し、万物はその自然の諸存在のように燦然と分かれている。自然は自らを隠すことはないのに、人はそれを認識できない。かりそめにも与えるところの自然と与えられるところの地上の諸存在に精通すれば、自然も人間ももともとは宇宙始源の存在からの現れである。何の隔てがあるのだろうか。 10664-68: The primordial nature of the universe is as integrated as the nature that is revealed before our eyes, and all things are as brilliantly separate as the various beings of that nature. Nature does not hide itself, yet people are unable to perceive it. Suppose we are familiar with the nature that gives and the beings on the ground that are given. In that case, we will see that nature and mankind are from the primordial existence of the universe. What is the difference? |