General systems theory for the global environmental world

The Life Domain of the Earth and the Sun, twin of celestial sphere


黄鶴版・復元版ともに全編の編集 北林達也(1952~)

超漢字Vによる各分野向け訓読版
訓読指南 五郎丸 延 Goromaru Hisashi



【中外】定位点と外部空間 Locating point and external space

05558-61: 物者得中而立〉得外而居》是以機不得止於中〉則不可動焉〉体不得居於外》則不可実焉》

05558-61: 地球環境世界は回転の中心を得て成立し、宇宙空間の中に存在する。だから、地球環境世界のさまざな運動は静止した定位点がなければ動けないし、定位点の外に広がる場所がなければ実体化しない。(注)

 注: この文は、どの存在物についても当てはまる。樹木であろうと鳥であろうと、岩やそこを這っている一匹の虫であっても成立する。

05558-61: The global environmental world is established with a locating point and exists in space. Therefore, the various motions of the global environmental world cannot move without a stationary locating point, nor can they materialize without a place that extends outside the locating point.(*1)

 *1 This statement is true for any entity. It can be a tree, a bird, a rock, or even a single insect crawling on it.

05562-65: 天地不同物〉故各立其位〉象質不同動》故各行其方》是以位以静而立〉方以動而見》

05562-65: 天空と大地ではその組成が異なる。だからそれぞれ存在する場所が異なるし、天文現象と気象現象では動きが異なる。だから、それぞれその方向に進む。そこで空間の位置は静止的で定まっているけれども、その方向はそれぞれの動きによって現れる。(注)

 注: 雲の動き、風の動き、鳥の飛行、星の動きなど、それぞれ多様である。最後の文はそういう意味である。

05562-65: Heaven and Earth are different in composition. Therefore, they exist in different places, and astronomical and meteorological phenomena move differently. Therefore, each moves in its direction. Therefore, although the position of space is static and fixed, its direction appears according to the movement of each.(*1)

 *1 The last sentence means that the movement of clouds, wind, birds, and stars is diverse. Heaven and Earth are different in composition, so they exist in different places, and astronomical and meteorological phenomena move differently. Each moves in its direction, and although space is static and fixed, its direction appears according to the movement of each.

05566-71: 中維坱然之処〉有実而給気〉外抱眇焉之点》以剛保物》物則資之於給之気〉気則養之於保之物》資給養保。居此間〉行此間》

05566-71: 地球の中心は果てしない空間に位置を定め、そこに集まるものが実質を持つことで外に気を供給する。天球はその中心を抱き、変わらぬ軌道を以て天の星々を保持する。地上の生物は天から供給されるものを糧とする。天から供給されるものはそれを保持するものを養う。供給し・獲得し・養い・保つ生命の循環はこの間に居り、この間を行く。

05566-71: The center of the earth is located in infinite space, and the substance of what gathers there supplies the hydrosphere, the atmosphere, and the exosphere. The celestial sphere revolves around its center and holds the stars of the heavens in its unchanging orbit. Life on earth is nourished by what comes from the heavens. That which is nourished by the heavens nourishes that which holds it. The cycle of life, which supplies, acquires, nourishes, and maintains, dwells and passes between these two.

05572-75: 故。物立由中外〉事行為向背》故気象者〉時之物〉動不常其居〉是以用方〉気質者》処之物》止不変其居》是以体位》

05572-75: だから、諸物体は定位の一点とその外の広大な空間に成立し、諸事象は向かうことと離れることによって成立する。故に天文現象は時間現象を司るものである。常に動いていて止まることがない。その故に一定の方向を用いる。水圏・大気圏・または生物類などは、存在の場所が定まっている物である。その場所にとどまって所在を変えない。

05572-75: Therefore, objects are established at a location and in the vast space outside, and phenomena are established by moving toward and away from it. Astronomical phenomena are temporal phenomena. They constantly move and never stop, which is why a particular direction is used. The hydrosphere, the atmosphere, and other living things have a fixed place of existence. They stay in that place and do not change their location.

05576-79: 故。行者気也〉路乃其方〉雖隠然〉而行者不得不由焉〉居者物也》宅乃其位》雖邃然》而居者不得不立焉》

05576-79: 故に、天球に在って進むものは星の光である。その進路は定まった軌道である。軌道は見えないが進むものは必ず軌道に従う。天球の中心に存在する地球は物体である。存在する場所はそれが定位されたところである。奥深いとは言っても、存在するものはそこに定立せざるを得ない。

05576-79: Therefore, objects are established at a location and in the vast space outside, and phenomena are established by moving toward and away from it. Astronomical phenomena are temporal phenomena. They constantly move and never stop, which is why a particular direction is used. The hydrosphere, the atmosphere, and other living things have a fixed place of existence. They stay in that place and do not change their location.

05580-84: 此故。機者見気〉動止之麁跡総入動〉体者露物》虚実之麁体同為静〉是以方位。定処於物。而立事於物。物得外而居〉得中而立〉気得外而行》得中而止》

05580-84: この故に、運動領域はすべての活動を現す。天球の回転、地表の昇降運動、鳥の飛行などはすべて運動領域に入る。形体は物質を物体にする。大気のような空虚なものも大地のような実質を持つものも物質から成るものであり、ともに静止的な存在である。以上を前提として考察すれば、時間の流れる方向と空間の位置は、地球環境世界の存在の場所を定め、その諸事象を環境世界において成立させる。地球環境世界及びそれを構成する諸物体は運動領域を得て宇宙に居り、地球は中心を得てその位置を定める。天球・天体は宇宙空間を回転し、その回転は地軸に置いて止まる。

05580-84: Hence, the motion domain manifests all activity. The rotation of the celestial sphere, the elevating motion of the Earth's surface, and bird flight curves all enter the domain of motion. Forms make matter into objects. Both the void, such as the atmosphere, and that which has substance, such as the ground, are composed of matter, and both are stationary entities. Based on the above premise, the direction in which time flows and the position of space determine the location of the global environmental world and make its various phenomena possible in the environmental world. The global environmental world and the objects that comprise it have gained a domain of motion and reside in space, and the Earth has gained the center and determines its position. Celestial spheres and celestial bodies rotate in space, and their rotation stops at the Earth's axis.

05585-90: 居者移焉〉行者復焉〉止而定焉》立而静焉》夫処容物〉物居処》処容方位〉物成方位》而物有大小。小処成小方位。

05585-90: 地球上に存在するものは移動し、天球を廻るものは元の位置に戻る。天球の回転は中心を得て定まる。地球は中心が定まって静止している。空間は物体を容れ物体は空間に居る。空間には方位があり、物体は方位によって成り立つ。そうして物体には天球のように大きなものと地球のように小さな物がある。小さなものは小さな方位を成立させる。(注)

注: 大方・大位は天球規模の方位概念であり、小方・小位は地球規模の概念である。下図を参照のこと。微生物はもっと小さな方位の中で生きている。蝙蝠は逆立ちしている。こういう環世界(Umwelt)的な方位を梅園は否定していない。それらは「小冊・物部」で語られる。

05585-90: What exists on the earth moves, and what rotates around the celestial sphere returns to its original position. The rotation of the celestial sphere obtains a center and is fixed. The earth is centered and stationary. Space holds objects, and objects are in space. Space has an orientation, and objects are constituted by their orientation. Thus, there are objects as large as the celestial sphere and as small as the earth. Small objects establish even smaller spaces.

05594-04: 素而塊〉文而歧》物形之態然。塞体者〉正円正直〉質在内〉気在外〉下合内〉上合外〉通体者》斜円斜直》南北相背》東西相面》

05594-04: 地球は球体である。動植物は枝分かれした形になる。地球およびそこに存在するものの形はそうなっている。空間に充塞する形は球体とその中心から放射状に伸びる重力線の直線群である。水を含むものは内側に居り、水を含まないものは外にある。球構造だから下方向は内側と一致し、上方向は外側と一致する。物体が移動する場の形体は、天体の円軌道と直線的な昇降運動である。そこでは南と北は反対に位置し、東西は繋がっている。(注)

 注:語彙の説明をしないと意味不明だろうと思う。

【素】もともとの。本来の。
【塊】かたまり状のもの。本来は天体や天球のような球体構造だが、丸みを帯びた石なども「塊」という。
【文】「素」の対語で(素/文)。地球のように丸いものの反対の形という意味。
【歧】枝分かれした形。典型的なのは植物の枝や根。動物の手足など。(塊/歧)。
【塞体】地球のこと。
【正円】球体のこと。
【正直】地球の重力線のこと。電場という説もある。
【質】水を含むもののこと。「俯立の諸質」とあれば、「俯質」が動物で「立質」が植物。
【気】(質/気)となるから、天文現象のこと。
【下合内】重力圏では下は内側に成る。大気圏は外気圏の内側。地球は大気圏の内側。
【上合外】上は天に向いている。
【通体】天の星々のこと。
【斜円】天の星々の回転軌道が作る平円のこと。天球・地球の切断面。
【斜直】雲雨昇降の現象が起きる軌道。概ね大気圏内の昇降運動の軌道のことだが直線ではない。

05594-04: The Earth is a sphere. Flora and fauna have branching forms—the shape of the Earth and the things that exist become like that. The form of the Earth is a sphere, and a group of straight gravity lines radiating out from the sphere's center also makes sphere. The water-containing elements are inside, and the non-water-containing elements are outside. Because it is a spherical structure, the downward direction corresponds to the inside, and the upward direction corresponds to the outside. The form of the field in which objects move is the circular orbit and linear ascending and descending motion of celestial bodies. There, south and north are opposite, and east and west are connected.

05605-12: 日影之所照蔽〉両極之所隠見》必分地之半。人倚地之半。以平望輿地。従日之出入〉而東西成〉由極之隠見》而南北分》縄生上下〉身定中辺》

05605-12: 地球の半分は太陽に照らされて明るくなり、半分は闇に包まれて暗くなる。南極がある南半球と北極がある北半球は赤道で半分に分かれる。人間は必ずどちらかの半球に居て周囲を眺める。太陽が昇ったり沈んだりする方向によって東西が定まる。どちらの極があるかによって南半球か北半球に分かれる。縄を垂らせば上下に分かれる。人がどこかに立てば、立ち位置とその周辺に分かれる。

05605-12: Half of the earth is bright with the sun, and half is dark with darkness. The southern hemisphere, with the South Pole, and the northern hemisphere, with the North Pole, are divided in half at the equator. Humans stay in either hemisphere to view their surroundings. The direction in which the sun rises and sets determines east and west. The one with the North Pole is the Northern Hemisphere, and the one with the South Pole is the Southern Hemisphere. The rope that hangs down divides the upper half and lower half. If a person stands somewhere, he or she divides into a standing position and its surroundings.

05613-15: 衡従規矩。定東西南北。是人従地面之條理。而定方位者也。人又就其形分方位。則前後左右。本末内外。以紀。以此比彼。

05613-15: 人はコンパスの示すところに従って東西南北を定める。これは人が地面の排反対事象に従って方位を定めるものである。また人は様々な形について方位を定める。つまり、前後左右、本末内外などである。またある決まりを借りて他の物の位置を決めたりする。

05613-15: One determines north, south, east, and west according to the compass. It is the direction one determines according to 'incompatible twin events' on the ground. In addition, one determines direction according to various forms, such as front-back, right-left, left-right, inside-out, and others. In other words, front, back, left, right, inside, outside, or so. One also borrows specific rules to determine the position of other objects.

05616-17: 所合于天之上下内外〉於我分本末内外〉所有於地之東西南北》於我為前後左右》

05616-17: 自然界を構成する上下内外に対応するのは、人間においては本末内外である。地上の東西南北に対応するのは、人間においては上下左右である。

05616-17: The trunk and the end, the inner and outer, of the human body correspond to the upper and lower, inner and outer, that make up the natural world. North, south, east, and west on Earth correspond to the top, bottom, left, and right in human life space.

05618-22: 小物成小天地》小大同有天地〉小大各具方位》衡従横竪之條理。上下内外之位〉東西南北之方》之謂四紀。

05618-22: 地上の動植物は小さな環境世界を作る。小生物も自然界も同じく環境世界を有している。小生物も自然界もそれぞれ方位を備えている。左右(衡)・前後(従)・東西(横)・南北(竪)の仕組みと、上下内外の位置と、東西南北の方角を空間の四つの決まりということにする。(注)

 注: 上の図を参照すること。

05618-22: Plants and animals on Earth create small environmental worlds. Tiny organisms and the natural world also have their environment and orientation. The four spatial rules are the left-right, front-back, east-west, and north-south systems, the upper, lower, inner, and outer positions, and the directions of north, south, east, and west.(*1)

*1 This sentence is complex to translate because the orientation concept is unique to Baien. The sentence needs to be rewritten to convey the meaning.

05623-29: 上下合中外〉表裏合内外》衡従統東西南北。小物資為本末内外之位〉前後左右之方》蓋中外之位。物反巓趺。是以。動植有資。又反其本末。

05623-29: 地球環境世界では、上下という概念は中心と外側という概念と融合し、表裏という概念は内側と外側という概念と融合する。衡従という概念は東西南北にも適用できる。地上の生き物は本・末・内・外の位相を形成し、前後左右の方向に進む。さて地球はその表と裏で、頭が向く方向と足が向く方向を逆にしている。だから、動物と植物もこれに従って本と末を逆にしている。(注)

 注: これも意味不明の文だ。最初の文は、地上から上を見上げて星を指させば、その方向は地球の重力線に一致するから、上下は内外の一部分であるという意味である。表裏と内外も同じ関係で、地表は大気圏の裏にあり、大気圏は外気圏(宇宙圏)の裏にある。衡従は平行棒の上を棒を横に持ってバランス(衡)を取りながら進む(従)ような事を言う。天球や太陽の南中点の移動もそうだし、人が地上で手を横にして歩くのもそうである。要するに「衡従」という概念を立てて、それを地表バージョンと天球バージョンに縮小したり拡張したりしているのだ。

 棒を持って綱渡りしている人も「衡」を取りながら進んでいるし、太陽も軌道を外れることなく南中点を上下する。しかし、天球規模で「衡従」が失われることが在ることを梅園は麻田剛立からの手紙で知っていたし、数万年後には天の赤道と黄道が23.4度から大きく外れて直角に交わるということも書いている。麻田剛立は20万年に一度ポールシフトが起きることを予測していた。

 人間は小さいからふらつきやすく、天球は大きいから動かないようだが、数万年、数十万年という単位では揺らめく。だから「衡従」という関係にあることに替わりはないと考えていたわけだ。

 植物は地球の中心から宇宙に向けて放射状に伸びて移動せず、動物は胴体を足で上げて移動する。木の幹に当たるのが動物の胴体で、枝に当たるのが足である。植物は栄養を消化・吸収する部分を根と葉に持ち、動物は同大の中の内臓に持つ。そうすることで移動が可能になる。これが相互の繁殖に役立つことになる。これらが唯一のシステムから生まれていると考えるのが「玄語」の論理である。

05623-29: In the global environmental world, the concept of up and down merges with the concept of center and outside, and the concept of front and back merges with the concept of inside and outside. The concept of "balance and order" can also be applied to north, south, east, and west. Living beings on Earth form the trunk, branch, inner, and outer phases and move forward, backward, left, and right. Humans, standing on the Earth, have their heads and feet facing in opposite directions in the northern and southern hemispheres. Therefore, animals and plants also reverse their trunk and branch phases according to this incompatible twin event.(*1-4)

 *1 The sentence above is also complex. The first statement means that if one look up from the ground and point to the stars, their direction corresponds to the earth's gravity lines, so the top and bottom are part of the inside and outside. The same relationship applies to the front and back and the inside and outside: the earth's surface is behind the atmosphere, and the atmosphere is behind the exosphere. Elevation is like balancing on a parallel bar with the bar on one's side. The same is true of the movement of the celestial sphere and the sun's south-central point, and it is also true of a person walking on the ground with his or her hand on the side. In short, the concept of "balance and order" is established and then reduced or extended to the earth's surface version and the celestial version.

 *2 A person walking on a tightrope with a bar is also moving forward while maintaining "balance," and the sun moves up and down at its south midpoint without deviating from its orbit. However, Baien knew from a letter from Goryu Asada that "balance" can be lost on a celestial scale, and that in a few tens of thousands of years the celestial equator and ecliptic will deviate from 23.4 degrees and cross each other at right angles. Goryu Asada predicted that a pole shift would occur once every 200,000 years.

 *3 Humans are tiny and, therefore, prone to wobble, while the celestial sphere is large and does not seem to move, but it does wobble in units of tens or hundreds of thousands of years. Therefore, he believed there was no difference in the relationship.

 *4 Plants do not move by extending radially from the earth's center into space, while animals move by raising their torso with their feet. The animal's torso is the tree's trunk, and its legs are the branches. Plants absorb nutrients in their roots and leaves, while animals digest and absorb nutrients in their internal organs in their torso. That makes it possible for them to move around. Baien believed that these were the only systems from which they emerged.

05630-35: 動本在上〉植本在下》外則表皮〉内則裏肉〉前後左右。動分於身之面背手足〉植見於葉之面背中辺》

05630-35: 動物は本体が上にあり、植物は本体が下にある。外側は表皮であり、内側は肉である。動物はその前後左右を身の前面・背面・手・足に分け、植物はそれを、葉の表・裏・中央線・左右に分かつ。動物と植物は類をことにし、その姿も生命の有り方も違う。(注)

 注: Baienのこの部分の推論にはかなり無理がある。「動物は移動せねばならないから手足があり左右交互に足を出すが、植物は移動しないから水のある方向に根を伸ばし、光が当たる方向に枝を伸ばし、光が当たる面を広くするように中央線から左右に側脈を伸ばす」としたほうが良い。麻田剛立は、ある議論の中で梅園のこういう強引さを嫌っている。

05630-35: Animals have the body on top; plants have the body on the bottom. The outside of an animal is the epidermis, and the inside is the flesh. Animals are divided into the front, back, hands, and feet, while plants are divided into the front and back sides of the leaves, the center line, and those left and right sides. Animals and plants are similar, but they differ in their appearance and way of life.(*1)

 *1 This part of Baien's reasoning is rather implausible. It would be better to rewrite, "Animals have limbs and alternate left and right legs because they need to move, but plants can not move, so they extend their roots toward water, their branches toward light, and their leaf veins broaden the surface for exposure to light. Goryu Asada, in one discussion, dislikes this kind of intransigence on Baien's part.

05606-42: 以彼此異類。而異其様。以気異。而理形方位不同也。故。日月星辰之経緯其行〉雲雷水火之浮沈其行》山壑之拗突〉水潮之流遡》随理而変化。

05606-42: 天球と地球は類型が異なるからその存在の様態も異なる。非物質の動きや性質が異なるから、それが従う法則や形態も方位も同じではない。だから、太陽・月・恒星・惑星の軌道や周期、雲・雷・水・火の浮き沈み、山や谷の凹凸の形状、潮の流れ・遡りは、それぞれの法則に従って変化する。(注)

 注: 「彼此」(あちらとこちら)は、続く文から天球と地球と訳した。梅園の家は、標高400メートルくらいのところにあり、今でも星空が間近に見える。ビルに暮らしている我々現代人とは、星空の近さが違う。それが現代文明が発達する前の星空であった。アラビアのロレンスはその戦記のなかで、「我々は、夜空に浮かぶ満天の星を観ながら矮小卑属の感をつくづく味わった」と書いている。星空を見て感じるこの自然な感覚を失ったのが現代文明である。

05606-42: Because the celestial sphere and the earth are different in type, their modes of existence are also different. Because the motion and nature of immaterial and matter differ, the laws it follows, its form, and its orientation differ. Therefore, the orbits and periods of the sun, moon, stars, and planets, the ups and downs of clouds, lightning, water, and fire, the uneven shapes of mountains and valleys, and the flow and return of tides change according to their laws.(*1)

*1 The words "there and here" in the original text were translated as "the celestial sphere and the earth" from the following sentences. Baien's house is almost in the center of Kunisaki Peninsula, about 400 meters above sea level, and he could see every night the starry sky up close. The proximity of the starry sky is different from that of us modern people who live in buildings. That was the starry sky before the development of modern civilization. Lawrence of Arabia(1888–1935) wrote in his war memoir, "We have tasted the smallness of humanity as we watched the stars fill the night sky. Maybe modern civilization has lost this natural feeling of seeing the starry sky.

05643-49: 天地已得成器。已全其物。成器絪縕。物生其中。動植分形於塊L〉為理於邪曲》植著地而竪立〉動離地而横行》動植之並立。随塊歧。次第開其文。

05643-49: 地球環境世界はすでに成立していて、その存在を全一的なものにしている。そして陰の作用と陽の作用によって動植物をその中に生む。動植物はその形を塊状と枝分かれ状に分っており、根や枝による蛇行と手足や翼による自由な運動を行う。植物は大地に根を張って縦に立ち、動物は大地から離れて横に自由に動く。動物と植物が並び立つのは、その形が塊状か枝分かれ上であることに従う。そしてさらにその形を多種多様なものにしていく。

05643-49: The global environmental world is already established, making its existence holistic. It gives birth to plants and animals within it through the action of yin and yang. Plants and animals divide their forms into clumped and branched forms, and they move freely using meandering roots and branches and through limbs and wings. Plants stand vertically with their roots in the ground, while animals move freely horizontally away from the ground. Animals and plants stand side by side because their shapes are clumps or branches. Furthermore, they are diverse in their forms.

05650-55: 金石亦植〉塊然其形〉而艸木則歧然開文〉介甲亦動》塊然其形》而禽獣則歧然開文》故金石纔有内外。未得本末。艸木鳥獣。漸有本末。

05650-55: 金属も石も「植」つまり、静止して動かないという様態において存在するものである。塊状であることをその形としている。しかしながら、草木は枝分かれしてその姿を現す。甲貝類は動く物である。塊状であることをその形としている。しかしながら、禽鳥や猛獣は枝分かれした羽や足によってその姿を現す。だから金属や石は僅かに内外が在る。いまだ本体と枝を獲得していない。草木と鳥獣に至ってようやく本体と枝と手足を獲得する。(注)

 注: これも梅園独特の物の考え方である。麻田剛立は同意できなかったであろう。ただし、オブジェクト指向プログラミングやオブジェクト指向データベースを知っている人にはあまり違和感はないと思う。そう考えると「玄語」はオブジェクト指向データベースに成っているのかもしれないが、筆者自身がオブジェクト指向というものに詳しくないので漠然とそう思っているだけである。

05650-55: Both metal and stone are "planted," that is, they exist in the mode of being stationary and motionless. They take their form as being massive. Trees and plants, however, branch out and take on their form. Shellfish are moving things. They take their form as being massive. However, birds of prey and beasts of prey manifest themselves by their branched wings and legs. Therefore, metals and stones have a slight interior and exterior. They have not yet acquired a body and branches. Only plants, trees, birds, and beasts finally acquire a body, branches, and limbs.(*1)

*1 That is also Baien's unique way of thinking about things. Goryu Asada would not have agreed. However, those familiar with object-oriented programming and databases will not feel much discomfort. Gengo may be an object-oriented database. However, this is just a vague idea of the writer.

05656-62: 而艸木〉下本上末〉鳥獣》上本下末》植者質物〉資養於下〉動者天物》受養於上》動曰首尾〉植曰根幹》雖首尾根幹。不同上下。

05656-62: そして、草木は下を本体にし上を末梢にする。鳥獣は上を本体にし下を末梢にする。植物は地質から生まれて栄養を大地から得る。動物は大気中の生き物である。栄養を植物の実などから取る。動物には首と尾がある。植物には幹と根がある。動物では栄養を接種するところが上にあり、体の末梢部分が下にあり体幹を支える背骨が上にあるが、植物では栄養を吸収する根が土の下にあり、枝葉を支える幹が上にある。動物と植物では上下の位置と役割が異なっている。

05656-62: The plants and trees have the lower part as the main body and the upper part as the peripheral part. Birds and animals use the top as their bodies and the bottom as their limbs. Plants are born from the geology and get their nourishment from the ground. Animals are creatures of the atmosphere. They take nourishment from the fruits of plants. Animals have heads and tails. Plants have trunks and roots. In animals, the part of the body that inoculates nutrients is on top, the peripheral parts of the body are on the bottom, and the backbone that supports the trunk is on top. In plants, the roots that absorb nutrients are below the soil, and the trunk that supports the branches and leaves is on top. The upper and lower positions and roles are different in animals and plants.

05663-66: 而艸木〉精華発末〉鳥獣》精華在上》則終帰一本末焉。亦各随其分。各具其方位。

05663-66: さて草木は、美しい花を枝の先に咲かせ、鳥獣は感覚機能が上にある。ということは動物と植物は本体と末梢が円環的に繋がっているということだ。枝葉や手足などその他の部分はそれぞれの機能に従っていて、それぞれ伸びる方向が定まっている。

05663-66: Now, plants and trees have beautiful flowers at the tips of their branches, and birds and animals have sensory functions above. That means animals and plants are connected in a circle with the main body and the peripheral parts. Other parts, such as branches, leaves, and limbs, follow their functions and the fixed direction they extend.

05667-73: 内外者皮肉之分〉本末者首尾之位》人之有前後左右〉猶天之有東西南北》而頂之前後。並下至臗為中界。人之有此界〉猶天之有中線》

05667-73: 動物では、内外は皮と肉で別れている。本と末は頭部と尾のあるところだ。人間の前後左右は、自然にある東西南北のようなものだし、頭頂部の前と後ろは腰部まで下がって矢状断面と成る。人間にこの断面があるのは地球に赤道が在ることに対応している。

05667-73: In animals, the inside and outside are separated by the skin and flesh. The main and end are where the head and tail are. The front, back, left, right, and center of the human body are like the natural north, south, east, and west, and the front and back of the top of the head are sagittal in sections down to the waist. The presence of this cross-section in the human body corresponds to the presence of the equator on the earth.

05674-76: 人在地上。以半天地為全天地。観円体。而為平体。従其見界。定四方。是雖以能正見界之條理。而遺直円之真。

05674-76: 人は地上に居て、どちらかの半球を世界全体と思っている。本当は球体である地球を平面だと思いこんでいる。見える範囲に従って東西南北を定める。これは見える範囲で自然界の仕組みを正していると言えるが、しかし球構造という自然界の真の構造を見落としている。

05674-76: People are on Earth and think either hemisphere is the entire world. They think the Earth, which is a sphere, is flat. We define north, south, east, and west according to the extent we can see. That is correcting the structure of the natural world as far as our eye can see, but it overlooks the actual structure of the natural world, which is a spherical structure.

05677-84: 身有中界分左右〉同于地有中線分南北》南北則同様〉彼寒則此熱〉彼動則此止〉左右則同形》左持則右転》右行則左止》

05677-84: 身体に正中線があって右と左に分けられるのは、地球に赤道があって南北に分けられるのと同じ道理である。南半球と北半球は様態が同じである。つまり極点が寒く赤道は暑い。地表は動くが南極も北極も静止している。身体の左右は同じ形をしている。左足を軸にして右足が動き、右足が進むときは左足が止まっている。

 注: 当時の日本人の歩き方がナンバ歩きであったことに注意する必要がある。日本人は、体の中心を軸にして両手両足を一緒に動かしていた。当時の飛脚の走り方を記録写真で見るとわかる。

05677-84: The body is divided into right and left by the midline in the same way that the earth is divided into north and south by the equator. The southern and northern hemispheres have the same mode. In other words, the poles are cold, and the equator is hot. The earth's surface moves, but the South and North Poles are stationary. The left and right sides of the body have the same shape. The right foot moves on the axis of the left foot, and when the right foot moves forward, the left foot stops.(*1)

 *1)It should be noted that the Japanese of that time walked in a 'Namba gait.' The Japanese moved both arms and legs together, with the body's center as the axis. The running style of the skipjacks of the time can be seen in the recorded photographs.

05685-88: 南北有迭互之序〉左右有迭互之用》天行自東進〉而不東退》人行向前進》而不能却歩》

05685-88: 地球では、北半球が夏のとき南半球は冬になり、北半球が冬のとき南半球は夏になる。人間の左右には、利き手・利き足とその反対側の働きがある。

05685-88: 南北有迭互之序〉左右有迭互之用》天行自東進〉而不東退》人行向前進》而不能却歩》

05689-94: 是以左右応南北〉前後応東西》而南北則均其用〉左右則有利鈍者。蓋我以半天地。為全天地。又分中線各分処。

05689-94: だから、左右は北半球と南半球に対応しており、前後は東と西に対応している。南と北は同じように生態系を有しているが、人間の右と左には利き手とその反対側が在る。さて、我々は、北半球にいてそれを全世界だ感じているが、赤道という境界を定めて北半球と南半球に住むところを分けている。

05689-94: So, left and right correspond to the northern and southern hemispheres, and front and back correspond to east and west. South and North have the same ecosystem, but there is a dominant hand and its opposite in the human right and left. Now, we are in the northern hemisphere and feel that it is the whole world, but the equator is the boundary that separates where we live in the northern and southern hemispheres.

05695-00: 故北人偏身於西線之北〉偏北為其正地〉南人偏身於西線之南》偏南為其正地》然則北人左右之利鈍。為 南人之反乎。或佗有反者而我未識乎。姑存待他日。

05695-00: だから、北半球に居る人は赤道より北に住んでいて北半球を全世界だと思っているし、南半球に居る人は赤道より南に生きていて南半球を全世界だと思っている。では、北半球の人の右手と左手の利き手の相違は、南半球の人の逆に成っているのだろうか? あるいは他に逆のものが在って私がまだ知らないだけなのだろうか。しばらく考えるのを止めてはっきりしたことが分かるのを待つことにしよう。(注)

 注: 人間の左右の利き手の違いは分からないが、コリオリの力のために台風の渦の巻き方は反対に成る。どんなに強い台風でも赤道では渦を巻けないので消滅する。巻き貝の巻き方は、極地に近いところでは逆に成ると聞いたことがあるがはっきりしたことは専門家に聞いてみないとわからない。

05695-00: Therefore, people in the Northern Hemisphere live north of the equator and consider the Northern Hemisphere to be the whole world. In contrast, people in the Southern Hemisphere live south of the equator and consider the Southern Hemisphere to be the whole world. So, is the difference between the right and left-handedness of people in the northern hemisphere the opposite of those in the southern hemisphere? Or is there something else that is the opposite, and I just don't know it yet? I will stop thinking for a while and wait for something definite to come out.(*1)

 *1 Although we do not know the difference between left and right-handed humans, the Coriolis force causes typhoons to whirl in opposite directions. Even the strongest typhoons cannot wind at the equator, so they disappear. I have heard that the winding of a conch shell is reversed near the poles, but I would have to ask an expert to be sure.

05701-07: 故人不得方而行則躓〉不得位而立則顛》天則方位與立行一〉故有其位則立〉有其方則行》人則方位與立行別》

05701-07: だから、人間あるいは人生は、行く方向がわからないまま進めば迷うし、位置を確保せずに立てば倒れてしまう。天球と天体は存在する位置と回転する方向が定まっている。だから、位置を獲得して存在し方向を得て進む。人間は進む方向と立つ位置が、立つという行為・進むという行為と分離している。

05701-07: Therefore, a person or life is lost if it moves forward without knowing where it is going, and it will fall if it stands without securing its position. Celestial spheres and heavenly bodies have a fixed position and direction of rotation. Therefore, they exist by acquiring a position, and they move forward by acquiring a direction. For humans, the direction in which they move and the position in which they stand are separate from the act of standing and moving forward.

05707-13: 故能者安其位》由其道》不能者則至顛躓》是以人位則有安危〉人道則有淑慝》由内畜情欲意智焉。是以人生不及天之自然。人情欲得天則法之。

05707-13: だから、能ある人はその位置に安んじその道に従うが、そうでない人は躓いてしまう。だから、人の立ち位置には安全と危険が内在しているし、人の行いには善悪が隠されている。情欲や思慮分別を内に秘めているからだ。だから、人の生き方は自然に及ばないが、人の情は自然の法則を得てそれを模範にしようとする。

05707-13: Therefore, the able man rests in his position and follows his path, but the man who does not stumbles. Therefore, safety and danger are inherent in one's position, and good and evil are hidden in one's deeds. It is because they have passions and discretion hidden within them. Therefore, man's way of life does not extend to nature, but man's passions obtain the laws of nature and try to emulate them.

05714-16: 是之謂人義。若能法之。則以徳居其位〉以道由其方》

05714-16: これを人の道理という。もし十分に人の道理に則れば、その徳によってその位置に居り、その道を得て進む。

05714-16: That is called the way of man. If the reason of man sufficiently guides one, he will be in his place under it and will obtain and advance along the path.



地冊没部データベースに戻る

inserted by FC2 system