Ontology for Global Environmental Domain

The Life Domain of the Earth and the Sun, twin of celestial sphere

book 8 「例旨」Usage Guide

15357: ○蔽必由明。塞必由通。一一之態。不得不然。

明るさを覆うのは明るさがあることによる。塞ぐのは通じるものがあるから塞ぐのである。一対一の対応関係はそうならざるをえない。

15357:  Covering brightness is due to the presence of brightness. Blocking is blocking because there is something to pass through. One-to-one correspondence must be so.

15358:  蓋人之為生。必染於所習。

15358:  思うに、人が生きるということは必ず習得するものに染まるということである。

15358:  I think, that to live one's life is always to be imbued with what one learns.

15359-62: 染於所習。則失其所素。蓋俗習之蔽。学為之砭鍼。

15359-62: 習得するものに染まれば、染まる前の素朴な人間の本性を失ってしまう。だから、素朴な生活経験というものは学問がこれを正すのである。

15359-62: If we are steeped in what we learn, we lose the simple human nature we had before we were steeped in it. Therefore, the simple experience of life is corrected by learning.

15361-63: 学習之蔽。殆擲薬石。染之也易。素之也難。蔽之也易。復之也難。夫

15361-63: 学習の弊害というものは救い難く治す薬がない。素朴な心を染めるのは容易く、もとに戻すことは難しい。素朴な心を覆うのは簡単だが覆ったものを取り除くことは困難だ。

15361-63: The evils of learning are difficult to save and there is no medicine to cure them. It is easy to dye a naive mind, but difficult to restore it. It is easy to cover a naive mind, but difficult to remove what has covered it.

15364-65: 夫因循薫蒸之久。猶臭人之不臭其臭。屠人之不羶其羶。

15364-65: ぐずぐずと古いしきたりに従ってそれが染み付いてしまうのは、臭いが染み付いた人が臭いを感ぜず、屠殺を仕事とする人が血生臭さを感じないようなものだ。

15364-65: The old traditions are slowly being followed and soaked up, just as a person who has been soaked up by an odour does not smell it, and a person whose job is slaughtering does not smell blood.

15366-67: 数髪簡毛。非説之不精微。超天越地。非教之不広大。

15366-67: 髪の毛の数えて選りすぐるほどの学説が精緻でないはずがない。天を超え地を超えるほどの教えが広大でないはずない。

15366-67: How can a doctrine so selective as to be counted by the hair not be elaborate? How can a teaching that transcends the heavens and the earth not be vast?

15368-69: 惟各徳其所得而有。道其所由而行。

15368-69: しかし、それらはただ、おのおの学んで得心したことを心に納め、その規範とすることに従って行動するだけである。

15368-69: However, they only act in accordance with what they have learnt and acquired in their minds and in accordance with their norms.

15370:  拾珠而遺玉。悪珷玞而棄瓊瑶。

15370:  自らが学んだことを珠玉のように思って宝石を見落とし、宝石に似た美しい石と間違えて本物の宝石を捨ててしまうようなものだ。

15370:  It is like overlooking a gem by thinking of it as a gem of its own learning, and throwing away a real gem by mistaking it for a beautiful stone that resembles a gem.

15371:  異同紛縕。一護一訐。各拠其門。各守其戸。

15371:  諸説は紛々とし論争は絶えることがない。それぞれの学派を根拠とし、それぞれその学派の正当性を守る。

15371:  The theories are confusing and controversy never ceases. Each school of thought is based on a different school of thought and each defends the legitimacy of that school of thought.

15372-72:区域相画。是非互殊。於是乎。或相睨視。或相仇讐。

15372-72:互いの学派を守り、是非は互いに異なる。そうして互いに睨み合い、互いに憎み合うことに成る。

15372-72:They defend each other's schools of thought and differ on the pros and cons. And so they end up staring at each other and hating each other.

15374:  学習之所以蔽人之聡明。病人之才力也。

15374:  それが、学問をして人の聡明さを覆い、人の才能を奪ってしまう理由である。

15374:  This is the reason why learning is used to cover people's intelligence and deprive them of their talents.

15375-76:善悪之択。是非之折。自非聖人。則弗能無得失矣。

15375-76:善悪を選び分け、是非を以て定める。聖人ではないのだから得失が無いということは有り得ない。

15375-76:We choose between right and wrong, and we determine right and wrong. It is impossible for a person to be without gain or loss because he is not a saint.

15375-76:善悪之択。是非之折。自非聖人。則弗能無得失矣。

15375-76:善悪を選び分け、是非を以て定める。聖人ではないのだから得失が無いということは有り得ない。

15375-76:We choose between right and wrong, and we determine right and wrong. It is impossible for a person to be without gain or loss because he is not a saint.

15377-78: 択而不精。将以紫乱朱。悪而不学。将以瞽忌相。

15377-78: だから、選んでも精緻ではなく、似た色を混ぜるような間違いをする。嫌って学ぼうとしないのは、見もせずに顔を嫌うようなものだ。

15377-78: だから、選んでも精緻ではなく、似た色を混ぜるような間違いをする。嫌って学ぼうとしないのは、見もせずに顔を嫌うようなものだ。

15379:  学而弗党。思而弗偏。獲則而履焉。斯道也。

15379:  学んで学派を作らず、思索して偏らず、思考の正しさを得てそれに従うのが学問の道というものである。

15379:  The way of learning is to learn and not form schools, to speculate and not be biased, to gain the rightness of thought and follow it.

15380:  我知其弗可及。而以射之拙廃鵠乎。

15380:  私は、それに及ばないことを知っている。しかし、弓を射るのが下手だからといってそれを的のせいにしたりはしない。

15380:  I know I am not up to it. But I don't blame it on the target just because I'm not a good bow shooter.

15381-83:晋自垂髫。所触総疑。解者咻耳。夢寐之語難徴。思念塞胸無権之衡作偏。

15381-83:私は幼い頃から触れるもの見るものがすべて疑問に思えた。説明してくれる大人たちの言うことはうるさく感じられたり、寝言のように訳がわからなかった。思念は胸を塞ぎ、すっかり心の平衡を失ってしまった。

15381-83:From an early age, everything I touched and saw seemed questionable. The adults who explained things to me seemed noisy or unintelligible, as if they were talking in their sleep. Thoughts blocked my chest and I completely lost my mental equilibrium.

15384-85:人之言曰。火昜也。故熱。水侌也。故寒。晋則以為昜者奚為熱。A者奚為寒。

15384-85:人は、火は陽だから熱く、水は陰だから冷たいと言う。子供の頃の私には、なぜ陽ならば熱いのか、陰ならば冷たいのかが分からなかった。

15384-85:People say that fire is hot because it is yang and water is cold because it is yin. As a child, I did not understand why it was hot if it was yang and cold if it was yin.

15386-87:人之言曰。昜軽而升。侌重而降。人之思也。至此而止。晋之疑也。於是已甚。

15386-87:同じく人は、陽は軽いから昇り、陰は重いから落ちると言う。大人たちの考えはここで止まってしまう。少年だった頃の私の疑問はますます大きくなった。

15386-87:Similarly, people say that the yang rises because it is light and the yin falls because it is heavy. The adults' thinking stops here. As a boy, my doubts grew louder and louder.

15388-90:隆然烏者。何為視。邃乎谷者。何為聴。目何為弗聴。耳何為弗視。

15388-90:丸くて黒いものはなぜものを見るのだろうか、深い洞窟のような穴はなぜ音を聞くのだろうか。目はなぜ音を聞かないのか、耳はなぜものを見ないのだろうか。

15388-90:Why do round, black things see things, why do deep, cavernous holes hear sounds? Why don't eyes hear sounds, why don't ears see things?

15391:  人則至是而釈。晋則不能釈。

15391:  大人たちはここで考えることをやめてしまうが、私の疑問は晴れなかった。

15391:  Adults would stop to think here, but my doubts were not answered.

15392-93:不得己之所得而有而有之者。非之。不由己之所由而行而行之者。外之。

15392-93:人は、自分が知識として知っていることを基準にして知らない人を非難し、自分が行動の規範とすることを基準にして、それを行わない人を排除する。

15392-93:People condemn those who do not know on the basis of what they know as knowledge, and exclude those who do not do it on the basis of what they hold as the norm of their behaviour.

15394-96:人則於是能断。晋則惑焉。人聞諸古。得諸書便言焉。晋則未能全信。

15394-96:人はそこで断定することができるが、私は惑うばかりだった。人は古典に知識を求めて説明するが、私にはそれを信じることができなかった。

15394-96:People could make assertions there, but I was baffled. People would look to the classics for knowledge and explanations, but I could not believe them.

15397-98:於天地也。荒唐散漫而説。於生死也。恍惚曖昧而言。

15397-98:世界を語るときには、意味不明なことを断片的に語り、生死を語るときはぼんやりと訳のわからないことを言う。

15397-98:When he talks about the world, he speaks in fragments of unintelligible things, and when he talks about life and death, he says vaguely incomprehensible things.

15399-60:取験於僻。懸舌於空。人則不介於意。晋則不能懌然。

15399-60:有りもしないことを根拠にしてとうとうと語る。人はそれを意に介さないが、私には納得がいかなかった。

15399-60:They talk nonsense on the basis of things that don't exist. People didn't mind it, but it didn't sit well with me.

15401-02:反復思之。沈潜繹之。似有小窺於俯仰之間。竟不自量。

15401-02:何度も考え直し、深く没頭して考えた。それは小さな穴から天を仰ぎ地を見るようなものだった。最後まで身の程をわきまえて考えるということができなかった。

15401-02:I thought and thought again and again, deeply immersed in my thoughts. It was like looking up to the heavens and down to the earth through a small hole. It was impossible to think with any degree of self-control until the very end.

15403-05:此有斯述。蓋斯述。由一一之條理。以取則於天地。則不敢與古計校。造語有由己。

15403-05:そこでこの本を著した。この本は一対一の写像によって書かれている。その記述の規則はこの世界から取られている。だから古典訓詁を参照することはしていない。用語が私自身の造語であることが多い。

15403-05:Therefore, he authored this book. The book is written by means of a one-to-one mapping. The rules of its description are taken from this world. So I have not consulted classical exegesis. The terms are often coined by myself.

15406:  一気。侌昜也。大物。天地也。

15406:  この地球環境世界は陰陽の働きが生んでいる。この宇宙の構造は天地から出来ている。

15406:  This global environmental world is the result of the workings of yin and yang. The structure of this universe is made up of heaven and earth.

15407:  世曰方円。此曰直円。

15407:  世間の人々は大地は四角で天が蓋のように覆っているという。これをこの本では地球の中心から伸びる放射状の直線群と、同じく中心から広がる同心球と考える。

15407:  People say that the earth is square and the heavens cover it like a lid. In this book, this is thought of as a group of radial lines extending from the centre of the earth and a concentric sphere also extending from the centre.

15408:  世曰日月。此曰日影。

15408:  世間の人々は太陽と月を対比させるが、この本では太陽と宇宙の暗黒を対比させている。

15408:  While the public contrasts the sun with the moon, the book contrasts the sun with the darkness of space.

15409-10:或其命名也新。或其取義也殊。

15409-10:ときには、新しく名前を作り、時には旧来の意味とは全く違う定義を与えた。

15409-10:Sometimes they created new names, sometimes they gave them a definition that was completely different from the old meaning.

15411:  惟求與天地合。而不暇顧定説。

15411:  ただ、地球環境世界と一致することのみを求めたので、定説を顧みる時間は無かった。

15411:  However, there was no time to reflect on the established theory, as it only sought to be consistent with the global environmental world.

15412:  惟冀人之不病於所習。以活於向所。

15412:  ただ、ひたすら願うのは、読者が自分が学んだ知識を前提とせず、眼前の対象そのものを知ることだけである。

15412:  However, there was no time to reflect on the established theory, as it only sought to be consistent with the global environmental world.

15413:  而是非之以天地。取捨之以天地。

15413:  だから、この本に書いていることの是非はこの地球環境世界に照らし合わせて論じてほしいし、取捨選択もその上で行って欲しい。

15413:  So I hope that the pros and cons of what is written in this book can be discussed in the light of this global environmental world, and that the selection and selection can be made on that basis.

15414-15:弗護門戸。画区域。禦他賢哲。而外此赤子矣。

15414-15:それぞれの学問に囚われ、どれかの研究領域に閉じ込めたり、他の賢哲の説を守るために、生まれたばかりのこの思想をどうか蔑ろにしないでほしい。

15414-15:Please do not despise this new-born idea by confining yourself to one area of study or defending the theories of other wise philosophers, trapped in your respective disciplines.

15416-17:故儻読此語者。専証于旧見聞。専拠于古訓古。則晋之獲罪。亦将多焉。

15416-17:だからこの本を読む人は、既存の知識と照らし合わせたり、歴史的な書物を典拠として解釈したら、私を批判する人は増えるばかりだろう。

15416-17:So if people who read this book compare it with existing knowledge or interpret historical books as a sourcebook, they will only criticise me more.

15418: ○其書四冊。曰本宗。曰天冊。曰地冊。曰小冊。

15418: ○この本は四冊で構成されている。総論部は「本宗」と題し、範疇論は「天冊」と題した。宇宙論は「地冊」と題し、人間論と生物論は「小冊」と題した。

15418: ○The book consists of four volumes. The general theory section is entitled 'Main Sect', the categorical theory is entitled 'Heavenly Book'. The cosmological section is entitled 'Earth Book', while the human and biological sections are entitled 'Small Book'.

15419:  本宗惟一冊。而他之三冊。各分両両。

15419:  総論部は全一冊である。他の三冊はふたつの部に分けて製本している。

15419:  The general introduction is in one volume. The other three books are bound in two parts.

15420:  本宗則語鬱浡之神。混淪之物。

15420:  総論部では、宇宙の活動領域と物質領域について書いている。

15420:  The general section describes the active and material domains of the universe.

15421-22:然而物之所若立。則以神之若活也。神之所若活。則以物之若立也。

15421-22:そうではあるが、地球環境世界の物質領域がこのように成立しているのは、その発動因子がこのように活動しているからであり、発動因子がこのように活動しているのは、物質領域がこのように成立しているからである。

15421-22:That being the case, the material domain of the global environmental world is established in this way because its initiating factors are active in this way, and the initiating factors are active in this way because the material domain is established in this way.

15423-24:立者露物。活者没物。没為天。露為地。

15423-24:このような世界として成立しているのは物質領域、つまり時間と空間、および地球中心系と太陽中心系の現れである。発動因子は非物質である。非物質が範疇を作り物質が範疇によって形作られる。

15423-24:What is established as such a world is the material realm, i.e. time and space, and the manifestations of the geocentric and heliocentric systems. The initiating factor is immaterial. The immaterial creates the categories and the material is shaped by the categories.

15425:  天冊則其鬱浡。故鬱浡活者。挙繋此。

15425:  範疇論で語っていることは発動因子とその活動の範疇である。故に発動因子にかかわるものはすべてここに書かれており、ここを参照している。

15425:  What we are talking about in the categorical theory is the category of triggering factors and their activities. Therefore, everything that concerns the initiating factor is written here and referred to here.

15426:  地冊則其混淪。故混淪立者。挙繋此。

15426:  物質領域は、時間と空間、および地球中心系と太陽中心系を書いている。故に物質領域を構成するものはすべてここに書かれており、ここを参照している。

15426:  The material domain describes time and space, and the geocentric and heliocentric systems. Therefore, everything that constitutes the material domain is written here and referred to here.

15427-29:雖條理粲然相判。而説没入露。説露入没者。

15427-29:排反性の原理による存在の構造は、完全二分木構造によって明確に分かれている。時空間論や軌道論を論じ、さらに地球中心系論や天球中心系論を説明するのはそれに境目がないからである。

15427-29:The structure of existence by the principle of incompatibility is clearly divided by complete binary tree structure. It is because there is no boundary between them that space-time and orbital theories are discussed and furthermore geocentric and celestial own centre theories are explained.

15429:  混成没罅縫也。含則開焉。開則含焉。

15429:  時間と空間の内部に在るものは眼前に開示されており、眼前に開示されているものは時間と空間の内部に在る。

15429:  What is inside time and space is disclosed before the eye, and what is disclosed before the eye is inside time and space.

15430:  故鬱浡之神。混淪之物。已開於一焉。

15430:  だから、発動因子とそれによる活動、および宇宙を構成する物質と物体は、既に存在の全体性の中に開示されている。

15430:  So the initiating factor and the activity by it, as well as the matter and objects that make up the universe, are already disclosed in the wholeness of existence.

15431:  神開天地。侌昜絪縕。

15431:  発動因子とその発露による活動は地球環境世界を開き、陰が収束的運動を行い、陽が発散的運動を行う。

15431:  The triggering factors and the activities resulting from their emanations open up the global environmental world, with the yin performing convergent movement and the yang performing divergent movement.

15432:  故大廼能容小。小廼能居大。

15432:  故に、天球を構成するものは地上の生物類を収容することができ、地上の生物類は天球を構成するものの中にいる。

15432:  Hence, what constitutes the celestial sphere can accommodate terrestrial biota, and terrestrial biota are within what constitutes the celestial sphere.

15433:  大廼能給。小廼能資。

15433:  天球を構成するものは地上の諸生物に与えるものであり、地上の諸生物は天球を構成するものから与えられるものである。

15433:  What constitutes the celestial sphere is given to the terrestrial beings, and the terrestrial beings are given by what constitutes the celestial sphere.

15434:  自小観大。則容者居者。各自張勢。

15434:  地球上の諸存在から天球規模の存在を見れば、必然的に収容するものとその中に存在するものは、それぞれが一対一に対応している。

15434:  If we look at the celestial scale of existence from the perspective of the various beings on earth, there is a one-to-one correspondence between what is necessarily accommodated and what exists within it.

15435:  自小観佗。則佗則大焉。

15435:  小さなものからその他のものを見れば、その他のものはその小さいものよりも大きなものと成る。

15435:  If you look at the other from the point of view of the small, the other becomes bigger than the small.

15436:  大能統小。小能散大。

15436:  天球規模の大きなものはその中の小さなものを統率し、小さなものはその中に散らばっている。

15436:  The larger celestial scale governs the smaller ones within it, while the smaller ones are scattered throughout it.

15437:  大者不可窮。小者不可尽。

15437:  天球規模の大きなものは極まることがない。地球上の小さなものは尽きることがない。

15437:  The big things on the celestial scale are never extreme. Small things on the earthly scale are never exhausted.

15438-39:夫人者。万物中之一物也。心者。衆神中之一神也。

15438-39:そもそも人間は、諸存在の中のひとつにすぎない。人間の心というものは自然の諸々の活動力のひとつにすぎない。

15438-39:In the first place, man is only one of the various beings. The human mind is only one of the various active forces of nature.

15440:  我遂開其境。則鬱浡混淪。皆給我境。故

15440:  人間主体がその世界を開けば、必然的に宇宙の活動性と物質性は、すべて人間の世界と写像を構成する。

15440:  When the human subject opens its world, inevitably all the activity and materiality of the universe constitutes a mapping with the human world.

15441:  故以人統小。挙我措佗。

15441:  故に、人間を基準にして地上の諸存在を治めることができる。自らを取り立てて他を差し置くことができる。

15441:  Therefore, it is able to govern the beings of the earth on the basis of man. He is able to take himself up and set aside others.

15442:  是之為我小冊。

15442:  そこで地表の諸存在を論じる部を「小冊」と題した。

15442:  Therefore, the section discussing the various entities on the surface of the earth was titled "Small volume".

15443:  本宗包天地之両冊。為我為大冊。

15443:  そして、範疇論と宇宙論を含む総論部「本宗」を地表の諸存在を論じる「小冊」に対して「大冊」とした。

15443:  Then, the general theory section 'Main Sect', which includes categorical theory and cosmology, was designated as the 'Great Sect' as opposed to the 'Small Sect', which discusses the various entities on the earth's surface.

15444:  大無所不給。小無所不資。

15444:  地球環境世界は地球に射影しないものがなく、地表の諸存在はそれに依存せずに生きることは出来ない。

15444:  There is nothing in the global environmental world that does not project onto the earth, and the various beings on the surface of the earth cannot live without depending on it.

15445-46:故小冊。以活者。為人部。以立者。為物部。

15445-46:故に「小冊」では、感覚を持って活動するものを人間領域とし、定立するものを物質領域とする。

15445-46:Therefore, in the Small Book, the human domain is that which is active with the senses, while the material domain is that which is established.

15447:  物部者。分別大小者。便我地冊也。

15447:  その物質領域を論じるにあたっては、地表の存在と大規模な存在を分け「地冊」に大規模地球環境を書いた。

15447:  In discussing its material domain, he wrote about the large-scale global environment in the 'Earth Book', separating surface and large-scale existence.

15448:  人部者。分別天人者。便我天冊也。

15448:  人間を論じるにあたっては、私は人間と相互排反的関係にある存在を分け「天冊」にそれを書いた。

15448:  In discussing human beings, I have divided beings in a mutually exclusive relationship with them and written about them in the 'Heaven Book'.

15449-50:天地則一宇宙。語宙之経通〉則序有先後〉語宇之緯塞》則言無先後》

15449-50:地球環境世界は時間と空間の中にある。時間の流れについて語れば、必然的に記述に先後関係があることに成る。逆に、満ち塞がる空間について語れば、必然的に言葉に先後関係がないことに成る。

15449-50:The global environmental world exists in time and space. If we talk about the flow of time, there is necessarily a pre-post relationship between descriptions. Conversely, if we talk about the space that fills up, there is inevitably no antecedent relation between words.

15451:  故天冊〉分部於活立〉

15451:  故に、範疇領域を論じた「天冊」は、地球環境世界の活動性を論じた「活部」と、定常性を論じた「立部」に分けられている。

15451:  Hence, the 'Heaven Book', which discusses the types domain, is divided into two parts: the 'Active part', which discusses the active nature of the global environmental world, and the 'Standing part', which discusses the stationary nature.

15452:  地冊》分部於没露》

15452:  物質領域を論じた「地冊」は、時間論・空間論・軌道論・場所論を論じた「没部」と、天球論・天体論・太陽気象論・地球気象論を論じた「露部」に分けられている。

15452:  The 'Earth Book', which discusses the material realm, is divided into the 'Submerged part', which discusses temporal, spatial, orbital and locational theory, and the 'Emergence part', which discusses celestial, astronomical, solar meteorological and terrestrial meteorological theory.

15453-54:天冊〉其一廼活部〉天與神也〉其一廼立部》神與本也》

15453-54:範疇領域を論じた「天冊」は「活部」と「立部」の二部に分けられており、「活部」は範疇と活動性を論じている。もうひとつの「立部」は同一性と活動性を論じている。

15453-54:The 'Heaven Book', which discusses the categorical domain, is divided into two parts, the 'Active part' and the 'Standing part', with the 'Active part' discussing types and activity. The other 'Standing part' discusses identity and activity.

15455-56:地冊〉其一廼没部〉説通塞〉其一廼露部》説覆載》

15455-56:地球環境世界の物質領域を論じる「地冊」は「没部」と「露部」に分かれている。「没部」では時間と空間および宇宙空間と重力の運動を論じ、「露部」では地球環境世界を覆う天空・天球と環境世界を乗せる大地について論じている。

15455-56:The 'Earth Book', which discusses the material realm of the global environmental world, is divided into the ’Submerged Part’ and the 'Emergence part’. The 'Submerged Part' discusses the movement of time, space, cosmic space and gravity, while the 'Emergence part' discusses the sky and celestial spheres that cover the global environmental world and the earth on which the environmental world rests.

15457:  小冊。物露人没者。以分大分天也。

15457:  地表の動植物を論じる「小冊」で、動植物を多く論じ、取り立てて人間を論じていないのは、排反性の原理によって地球環境世界をその物質面と構成面から考察した論理的かつ必然的な結果である。

15457:  The fact that the 'Small Volume', which discusses the flora and fauna of the earth's surface, discusses many plants and animals and not humans in particular, is the logical and inevitable result of considering the global environmental world in its material and compositional aspects according to the principle of exclusionary nature.

15458-62:故将欲読斯語者。與泝流。與沿流。與自左。與自右。與自中提。與自端起。猶環従手之所触而起転。

15458-62:だから、この本を理解しようと望む人は、文を下から上に読んでも良いし、流れにとって読んでも良いし、左から右に、あるいは右から左に読んでも良い。あるいは途中から読んでも良いし、最初から、あるいは最後から読んでも良い。それはちょうど、輪が触れたところから動き出すようなものである。

15458-62:So anyone wishing to understand the book may read the sentences from bottom to top, or follow the flow, or read from left to right, or from right to left. Or he may read it from the middle, from the beginning or from the end. It is just like a circle starting to move from where it touches.

15463:  若次序之。則本宗有統。

15463:  言葉や内容の秩序付けは、総論部の「本宗」に書いている。

15463:  The ordering of language and content is written in the General Commentary section, 'Main Volume'.

15464-66:鬱浡能活。混淪能物。人開小境。亦與天張勢。

15464-66:発動因子は活性化することが出来、果てしなく広がる物質領域は地球環境世界と成る。人間主体は小さな存在であるが、この大きな自然と一対一に対峙している。

15464-66:The triggering factors can be activated and the endless material domain becomes the global environmental world. The human subject is a small entity, but it is in one-to-one confrontation with this great nature.

15467-69:蓋人如欲於天地達観。但要観於天。而獲之於天。観於人。而獲之於人。

15467-69:私が思うに、人間がもしこの地球環境世界をその超越的主観性に於いて語り得ざるものとして認識しようと望むのなら、究極的な無前提性に立ち返って先入観なしに世界そのもの、人間そのものを見るべきである。

15467-69:I think that if man wishes to recognise this global environmental world as unspeakable in its transcendental subjectivity, he should return to ultimate non-presuppositionality and see the world itself, man himself, without preconceptions.

15470:  書與図皆贅疣。姑為魚兎設筌蹄爾。

15470:  この本の文章と図はすべて無駄なものである。理解のために作った梯子であるに過ぎないから、理解してしまったら無用のものとなる。

15470:  All the text and diagrams in this book are useless. They are only ladders built for understanding, and they are useless once you understand them.

15471-73:故読此書者。観於天。而有合也。則宜取之。観於天。而有誤也。則宜舍之。晋何與。

15471-73:だから、この本を読む人は、そこに書かれていることがこの地球環境世界を観察して合致するのであればそれを是とし、間違っているのであればそれを非とせよ。それは私が関与することはない。

15471-73:So, if you read this book, if what is written in it is consistent with your observation of this global environmental world, then endorse it, and if it is wrong, then disapprove it. It is not for me to get involved in that.

15474: ○物有経緯〉寓諸文辞者〉経可由先後而序〉緯不可両辞斉発〉

15474: ○地球環境世界には縦の系列と横の系列がある。これを文章に託すと縦系列は文字の前後関係で表現できるが、横の系列を同時に書くことは出来ない。

15474: ○There are vertical and horizontal series in the global environmental world. When this is put into writing, the vertical series can be expressed in terms of the back and forth relationship between the letters, but the horizontal series cannot be written at the same time.

15476-78:気有混粲》託諸図書者》粲可由條理而分》混不可罅縫綻開》

15476-78:排反性の原理によって存在を分割すれば、まず混然たる一体性と明らかな離散性に分割される。これを図と文に射影すれば離散性は完全二分木構造に写像できるが、混然たる一体性は写像できない。

15476-78:If existence is divided according to the principle of incompatibility, it is first divided into a mixed unity and an apparent discreteness. If this is projected onto a figure and a sentence, the discrete nature can be mapped onto a complete binary tree structure, but the mixed unity cannot be mapped onto it.

15479-80:故文錯綜于変化〉図整斉于條理》夫物有統散之分。

15479-80:だから、文は変化に錯綜し、図は二分木によって整然と描かれている。そもそも地球環境世界には統合と散開の排反性がある。

15479-80:So the sentences are intricate in their variation and the figures are orderly drawn by binary trees. In the first place, the global environmental world has an exhaustiveness of integration and dispersal.

15481:  於具一天地。則小猶大也。

15481:  地球環境世界の写像である限りにおいては、小さな生き物でも天球のようである。

15481:  Insofar as it is a mapping of the global environmental world, even the smallest creature is celestial.

15482:  故大物。一有二。二成一。

15482:  だから地球環境世界全体は、排反性の原理による二分木を内包し、二分木によって生み出されるものは地球環境世界の全体性を持っている。

15482:  So the entire global environmental world encompasses binary trees by the principle of incompatibility, and what is produced by binary trees is the totality of the global environmental world.

15483:  性物剖対。往無限焉。

15483:  世界を構成する諸存在の基本的性格と基本的物質性の相互排反性による二分木構造には終わりがない。

15483:  There is no end to the binary tree structure due to the mutually exclusive nature of the basic character and basic materiality of the various entities that make up the world.

15484:  置諸一塵埃。求諸一秋毫。亦猶同也。

15484:  世界のこの基本構成はどんなに小さなものにも見出される。

15484:  This basic configuration of the world is found in even the smallest things.

15485:  爰為図書以求彷彿。

15485:  それをこの本で図と文によって写し取ろうとしたのだ。

15485:  I have tried to copy it in this book by means of diagrams and text.

15486-87:蓋大物。於天。則天無不統。於地。則地無不統。所往皆然。

15486-87:思うに、地球環境世界は、天球規模においては天球を環境的に統一し、地球規模では地球を環境的に統一する。環境的に統一されない存在はない。

15486-87:In my view, the global environmental world unifies the celestial sphere environmentally on a celestial scale and the earth environmentally on a global scale. There is no existence that is not environmentally unified.

15488-91:読斯語者。言天則徒天之。言地則徒地之。従指徒之。非能読玄者也。

15488-91:この本を読む人が、もしも「天」という文字を見てふだん見慣れた空を連想し、また「地」という文字を見て足下の大地を連想したり、他の文字を見て慣れ親しんだ何かを想像したら、それはこの本を理解したことにはならない。

15488-91:If a reader of this book sees the word 'Heaven' and associates it with the familiar sky, or sees the word 'Earth' and associates it with the ground beneath his or her feet, or sees other characters and imagines something familiar, this does not mean that he or she understands this book.

15492-93:玩円而遺直。観表而忘裏。非能玩円者也。

15492-93:円形の図について考えながら直線の意味を考えず、表の図を考察しながら裏の図を忘れるようでは十分にその意味を理解したとはいえない。

15492-93:If you think about the circular diagram and do not consider the meaning of the straight lines, or if you consider the front diagram and forget the back diagram, you have not fully understood its meaning.

15494:  読得一声。須剖対性物。観一天地之成此。

15494:  この本を読んでひとつの名辞を知ったなら、それが指示する存在の基本的性格と物質的特性を因って来たる由縁を考察して、そこにひとつの地球環境世界が成り立っていることを知るべきである。

15494:  If you have read this book and become acquainted with a name, you should consider its origins in the basic character and material properties of the being to which it refers, and realise that a global environmental world has been created in it.

15495:  及重得一声。亦須剖対性物。

15495:  さらにひとつの名辞を知ったなら、また同様にその由来を尋ねてそれが指示する対象が陰陽と天地からできていることを知るべきである。

15495:  Furthermore, if you know one name, you should likewise inquire about its origin and know that the object to which it refers is made up of a yin and yang structure and a heaven and earth structure.

15496:  成一天地於此。以得其粲。以得其混。

15496:  ひとつの環境世界が成り立てば、必然的に完全二分木構造が有り、渾然一体と成った環境世界がある。

15496:  If an environmental world is formed, there is inevitably a complete binary tree structure and an environmental world that is a whole.

15497:  故。一事一際。一物一境。己入其境。而尽天地於其境。

15497:  だから、どのような事象、どのような物象であれ、自らがその世界に入ってそこに地球環境世界の全構成要素があるのを観察する。

15497:  So, whatever the event, whatever the physical phenomenon, enter the world yourself and observe all the components of the global environmental world there.

15498-500:挙甲也。乙丙丁。皆来繋甲。挙乙也。甲丙丁。皆来繋乙。

15498-500:あるひとつの構成要素を観察すれば、他のすべての構成要素がそれに関係しているのが分かる。別の要素を取り上げれば、それにすべてがつらなっているのが分かる。

15498-500:Observe one component and you will see that all the other components are related to it. Take another component and you will see that everything is connected to it.

15501:  而丙丁。戊巳壬癸。所往皆然焉。

15501:  すべての構成要素がそうなっている。そうでない存在は無い。

15501:  All components are like that. No entity is otherwise.

15502:  是故。居機也。則天地皆機。

15502:  そういう世界構成であるから、軌道領域から見れば全世界が軌道領域に存在することに成る。

15502:  Because of this world structure, the whole world exists in the orbital domain from the point of view of the orbital domain.

15503:  居体也。則天地皆体。

15503:  形体領域から世界を見渡せば、全世界が形体領域に存在する。

15503:  If you look at the world from the form domain, the whole world exists in the form domain.

15504:  如此而後精麁相得。統散偏全相融。

15504:  このようにして精緻な存在と物質的な粗い存在が相互に浸透して、統合性・散在性・偏在性・全体性が融合している。

15504:  In this way, elaborate being and material coarse being permeate each other, integrity, scatteredness, ubiquity and wholeness are fused together.

15505:  一事一際。万物万境。

15505:  どんなに小さいものでもどんなに大きなものでも、地球上のどこでも、たとえ宇宙の果てでもそうでないところはない。

15505:  No matter how small or how big, there is nowhere on earth, even at the edge of the universe, where it is not so.

15506-07:欲以言語尽之。則不啻以蠡測海。

15506-07:言葉によってそれを説明するのは、柄杓で海の水を量ろうとするようなものだ。

15506-07:Explaining it by words is like trying to measure the water in the sea with a ladle.

15508:  且言有統散。有反比。

15508:  それに加えて、言葉には対象を統合する名辞と個々の対象に付与された名辞が在る。かつ類推不可能なものどうしに付けられた名辞と類推可能な者どうしに付けられた名前がある。

15508:  In addition, words have terms that unify objects and terms that are attached to individual objects. In addition, there are terms attached to things that are not analogous and names attached to things that are analogous.

15509:  有先後之可序。有不用次序。

15509:  また前後関係を明確に示す事ができる語もあれば、順序付けが出来ない語も在る。

15509:  Some words can be clearly shown to have a front-back relationship, while others cannot be sequenced.

15510:  有専指其主。有挙一而例万。

15510:  その対象を指示するだけの名辞が在る一方で、ひとつの名辞が多くの対象を指示していることも在る。

15510:  While there are terms that only direct the object, a single term may direct many objects.

15511-12:専指其主者何〉以体露物〉則截然殊其物〉

15511-12:もっぱらその対象を指示する名辞とはどんなものであろうか? 形態が物質を物体として形作ることによって、その物は他と明瞭に区別されるのである。

15511-12:What kind of term directs the object exclusively? The form shapes the substance as an object, which distinguishes it distinctly from others.

15513:  故其如説天説地説水説火〉専執其主〉

15513:  天球・地球・大気の冷却・加熱を説くような場合は、主にその指示対象を解説している。

15513:  If the term is such that it describes the celestial sphere, the earth, the cooling or heating of the atmosphere, it mainly explains the object to which it is directed.

15514:  挙一而例万者何》以性見気者》混然融万物》

15514:  ひとつの語が多数の対象を指示している場合がある。たとえば「性」という語はあらゆる存在の性格を指示している。

15514:  A single word may direct a number of objects. For example, the word 'nature' directs the character of any existence.

15515-16:故。其如曰徳曰道》曰性曰才》混融万物》

15515-16:故に、「徳」や「道」、あるいは「性」や「才」という語は、万物に浸透して存在している。

15515-16:Hence, the words '徳' and '道' or '性' and '才' permeate and exist in all things.

注: 「徳」は潜在能力、「道」はその発現経路を意味する。ここでの「性」は地球の生命圏、「才」は絶え間ない現在の表れを意味している。
Note: '徳' refers to potential, '道' to the path of its manifestation. '性' here refers to the earth's life sphere, and '才' to the incessant manifestation of the present.


15517:  言語之道。有譬諭。譬諭者。假彼曉此之術也。

15517:  言葉の使い方の中には比喩というものが在る。比喩とは或るものを指して別のものを説明することである。

15517:  Metaphor is a way of using language. A metaphor is a reference to one thing to describe another.

15518:  今挙一而例万者。示其端也。

15518:  仮にひとつのものを取り上げて他の多くのものを示すのは、その一端を示して他の物を例示することである。

15518:  To take one thing and show many other things is to show one part of it and illustrate other things.

15519-20:非譬諭也。故其言曰。言之於某。又曰。移之於某。

15519-20:だからそれは比喩ではない。だから時に多くの者の中の一つを上げてそれについて語り、また、あるものを借りてその類について語ったりしている。

15519-20:So it is not a metaphor. So sometimes it raises one of many and talks about it, and sometimes it raises one of many and talks about it, and sometimes it talks about its kind by borrowing one of many.

15521:  説露者。多専指其主。

15521:  現れたものを解説する場合は、用語の多くは指示対象と一致している。

15521:  When explaining what appears, many of the terms correspond to the indicated object.

15522:  説没者。多挙一而例佗。

15522:  非物質を論じる場合の多くは、ひとつのものを取り上げて他の物を例示している。

15522:  Many cases of discussing immateriality take one thing and give examples of other things.

15523:  蓋混成粲立。天地之態然。

15523:  「混成」や「粲立」などという語がそうである。この世界の存在様態はそうなっている。

15523:  Such is the case with the words 'Mixed unity' and 'Clear separability'. Such is the mode of existence of this world.

15524-25:於是。其言。有上統而下剖者。有不待偶而直下者。

15524-25:そういうわけだから、文の中には最初の文が下の二行に懸かっている場合がある。対の一方を書かずに他方のみを書いている場合がある。

15524-25:That is why some sentences may have the first sentence hanging on the two lines below. There are cases where one of the pair is not written, but only the other.

15526-27:有句中自対者。有隔章相対者。

15526-27:一文の中で語が対になっている場合もあれば、離れて対になっている場合もある。

15526-27:Words may be paired in a sentence or paired apart.

15528-29:有辞対而意汎者。有主対而辞汎者。

15528-29:言葉は対になっているが、その意味が非常に広範に及ぶことがある。

15528-29:Although the words are paired, their meanings can be very broad.

15530-31:有実対而句有長短者。有一隻則主孤。一隻則主多者。

15530-31:対象は対になっているけれどもそれを指示する文に長短がある場合がある。一方の文が指示する対象はひとつだのに他方の指示対象が多数である場合がある。

15530-31:There are cases where there are pairs of objects, but the sentences directing them have different lengths. One sentence may indicate one object, but the other may indicate many objects.

15532-33:且対有反。有比。有互。有汎。有彼此相証者。不審則将失。

15532-33:加えて、対応関係に排反性の原理によって分離されたものと、同類同士の推理可能な関係があり、互いに助け合える関係があり、広く行き渡る関係がある。それらすべてを明らかにしないと世界はわからない。

15532-33:In addition, there are two types of relationship: those separated by the principle of incompatibility in correspondence, and those that are deducible from the same kind, and those that can help each other and are widely pervasive.The world will not be understood until all those things are revealed.

15534:  是斯語之文法也。図。有直円。有大小。

15534:  それがこの本の記述法である。かつ、図には直線と円がある。長い直線と短い直線、大きな円と小さな円がある。

15534:  That is how the book is described. And there are straight lines and circles in the diagram. There are long and short lines, large and small circles.

15535-38:大円擬混成〉小直擬粲立》大直為剖析〉小円列対待》

15535-38:大きな円は混然とした一体性を、短かくて太い直線は明らかな分離を模している。細くて長い直線は排反性の原理による分割を、小さな円はその対応関係を模している。

15535-38:The large circle imitates a mixed unity, the short and thick straight line an obvious separation. The long, thin straight line imitates division according to the principle of incompatibility, while the small circle imitates the correspondence between the two.

15539:  文有反合〉図有表裏〉

15539:  文には反対関係にあって合わせれば合致するものがあり、図には表裏で反対関係にあって合わせれば合致するものがある。

15539:  Some sentences are opposites and match if they are matched, and some diagrams are opposites front to back and match if they are matched.

15540:  文有剖対》図有双岐》

15540:  また文の多くは黒い傍点と白い傍点で示した対句形式で書かれており、図には黒く太い線で示した二分木がある。

15540:  Many of the sentences are also written in couplet form, indicated by black and white bypasses, and the diagram has a binary tree, indicated by a thick black line.

15541:  是図之大意。有合於書者也。

15541:  これは図の意図するところが文に一致していることを示している。

15541:  This indicates that the intention of the diagram is consistent with the statement.

15542:  噫夫。画華極妙麗。而不復含子。

15542:  ああ、ここに花を描いて美しさの限りを尽くしたとしても、その花に種があるわけではない。

15542:  Oh, even if I painted a flower here and there to the fullest extent of its beauty, it would not have a seed in it.

15543:  刻鳥致彷彿。豈為其睍睍。

15543:  生きているかのように鳥の彫刻を作っても、鳥がさえずるわけではない。

15543:  Making a sculpture of a bird as if it were alive does not mean that the bird will sing.

15544-45:於是。天巧不假于人〉人巧不肖于天》

15544-45:ここにおいて、自然の創造の巧みさは人にそれを与えることはなく、人が作るものは自然そのものに似るわけではない。

15544-45:Here, nature's mastery of creation does not give it to man, and what man makes does not resemble nature itself.

15546:  所獲則魚兎〉所設則筌蹄。

15546:  この本は、魚や兎を捕ろうとして罠を仕掛けるようなものでしか無い。

15546:  The book is just like setting a trap to try and catch fish or rabbits.

15547-8: 坱坱焉。洋洋焉。靡往匪気也。靡往匪物也。

15547-8: 宇宙は果てしなく限りないが、どこまで行っても非物質でないところはなく物質でないところもない。

15547-8: The universe is endless and limitless, but no matter how far you go, there is no place that is not immaterial and no place that is not material.

15549:  物可見。而気則漠然。漠然難見。

15549:  物質や物体は見ることができるが、非物質や非物体はぼんやりしている。ぼんやりしているものは明瞭には見えない。

15549:  Matter and objects can be seen, but immaterial and non-objects are dim. What is dim cannot be seen clearly.

15550-51:故其粲然亦不易知之。気有精麁。察麁以漸精。猶高遠之自卑近。

15550-51:だから、非物質はその二分木構造も観察しづらい。非物質にも精緻なものと肌理の粗いものがある。だから肌理の粗いものから決めの細かいものを推測していくしか無い。高いところに登るのに低いところから始めるようなものだ。

15550-51:So the immaterial is also difficult to observe its binary tree structure. Immaterials also have both fine and coarse texture. So the only way is to infer the elaborate from the coarse. It is like starting from a low place to climb a high place.

15552-55:蓋人坐于坱洋絪縕之間。観視之弗見。聴之弗聞。触之弗礙者。或以為空。或以為無。

15552-55:人は果てしなく大きく生命が躍動するこの世界にあってこの世界を見ず、聞かず、触れて感じないものは、虚空だ虚無だという。

15552-55:People say that in this endlessly large and dynamic world of life, what they do not see, hear, touch and feel in this world is empty, nothingness.

15556:  其未知條理。認為空無。

15556:  それは未だに排反性の原理による完全二分木構造が世界を構築していることを知らないから、空だ無だなどと言うのだ。

15556:  It still doesn't know that the complete binary tree structure based on the principle of incompatibility constructs the world, so it says it's empty, nothing, etc.

15557-58:不亦宜乎。蓋侌昜之態。反物而同居。故

15557-58:それも無理からぬ事だ。思うに陰陽の働きは、それが宿るものを反対のものにしながら、存在の次元を同じにする。

15557-58:That is not unreasonable. The function of yin and yang, I think, is to make the dimension of existence the same while making the thing it inhabits the opposite.

15559:  故充與空成。無與有偶。

15559:  故に、満ちるという事象と空虚という事象と、無いということと有るということが排反対事象に成る。

15559:  Therefore, the events of fullness and emptiness, absence and presence are Incompatible twin events.

15560:  其所謂空者〉空于体〉而不空于気焉〉

15560:  その空と言われるものは、定まった形を持っていないという意味では何もないのだが、無形のものに対して空虚なのではない。

15560:  That which is said to be empty is nothing in the sense that it has no fixed form, but it is not empty with respect to the formless.

15561:  其所謂無者》無于質》而不無于気矣》

15561:  その無と言われるものは、実態として存在していないという意味では何もないのだが、無形のものに対して無なのではない。

15561:  That which is said to be nothing is nothing in the sense that it does not exist as a reality, but it is not nothing to the intangible.

15562:  試観製水注。必穿二孔。

15562:  試しに書道で使う日本の水差しを作ることを考えると、水差しには必ずふたつの穴がある。

15562:  If we consider making a Japanese jug for use in calligraphy as a test, there are always two holes in the jug.

15563-64:一孔通気〉一孔通水》出一勺之水〉納一勺之気》

15563-64:ひとつの穴からは空気が入り、もうひとつの穴からは水が出る。ある量の水が出れば、同じ量の空気が入る。

15563-64:One hole lets air in and the other lets water out.If a certain amount of water is produced, the same amount of air is let in.

15565:  水尽則気充〉気不出則水不入》

15565:  水が出尽くしたら中は空気で一杯になっている。その空気が外に出ないように穴を塞げば水差しには水は入らない。

15565:  Once the water has run out, the inside is full of air. If the hole is plugged to prevent that air from getting out, no water will enter the jug.

15566-67:故不地者。皆天也。不質者。皆気也。

15566-67:だから、地でないところはすべて天だし、物質が存在しないところはどこも非物質である。

15566-67:So everywhere that is not ground is heaven, and everywhere where matter does not exist is immaterial.

15568-69:已與質相拒。而不相居。水以門戸出入。則気亦以門戸出入。

15568-69:もともと水と空気は混じらないし同居することはないし、水も空気もその穴から出入りするものだ。

15568-69:Originally, water and air do not mix and cohabitate, and both water and air enter and exit through those holes.

15570:  既已空無。豈以門戸為哉。已有由門戸。已與物争居。

15570:  本当に空であり無であるならば、どうして穴から出たり入ったりするのだろうか。出入りするものであるのだから、水と場所を争うのだ。

15570:  If it is really empty and nothing, why does it go in and out of holes? Since it is something that goes in and out, it competes with water for space.

15572-73: 非厳然充且有者哉。雖充而有。而闃無声臭。是廼気之謂也。

15572-73: 空気は確かに充満して存在している。しかし音も臭いもない。だから非物体ではあるが存在する。

15572-73: The air is certainly present in full. But it has neither sound nor smell. So it is a non-object, but it exists.
注: 江戸中期の日本には空気に該当するという言葉がなかった。オランダから'LUFT POMP'の製造説明書が伝わってきたときは、空気という言葉がなかったので「ポンプ機」と訳されていた。時間や空間を明確に認識して居た梅園は、水差しを比喩として場の存在を示そうとしたのだと思われる。

Note: In mid-Edo Japan, there was no word that corresponded to air. When the manufacturing instructions for the 'LUFT POMP' arrived from the Netherlands, they were translated as 'pump machine' because there was no word for air. Baien, who had a clear perception of time and space, seems to have used the jug as a metaphor to indicate the existence of a space field.


15574-75:而物與我。亦遊斯中。而鳥獣之所居。魚鼈不居。

15574-75:そうして人間も他の生物もその中に生存している。しかし陸上生物がいるところには水中生物は居ない。

15574-75:This is how humans and other organisms survive in them. But where there are terrestrial organisms, there are no underwater ones.

15576-77:彼来此輒死。此之彼輒死。以此観彼。以彼観此。反而能同焉。

15576-77:陸上生物を水に入れたり水中生物を陸上に上げたりしたらたちまち死んでしまう。両者とも互いに反対の関係にあることにおいては同じである。

15576-77:If terrestrial organisms are placed in water or underwater organisms are raised on land, they will immediately die. Both are the same in that they are opposites of each other.

15578-79:我在此中。試執縄一條垂。無圧無援。而直下正立。観此気之直。

15578-79:私はいまこの世界にいる。いま試みに一条の縄を垂らしてみると、上げることも下げることもせずに一直線になる。この縄を引く力は一直線なのだ。

15578-79:I am on the ground now. If I hang a piece of rope in an attempt now, it will be in a straight line without being raised or lowered. The power to pull the rope is linear.

15580-81:試以革嚢鞠。充気於内。塞外出之罅縫。

15580-81:また試みに革の袋を作って空気を入れ、外に漏れることがないようにしっかりと綴じたものを作ってみる。

15580-81:Another attempt is to make a leather bag, filled with air and tightly bound so that it does not leak out.

15582:  則雖千鈞以圧之。而不壓焉。

15582:  そうすると強い力でこれを押しつぶそうとしても潰れない。

15582:  Then, even if you try to crush this with a strong force, it will not be crushed.

15583:  観此気之持。嚢破。則爆然為風。

15583:  この中の空気が圧力に耐えているのが分かる。もし袋が敗れれば、空気は爆風となって広がる。

15583:  The air inside this leather bag can be seen to bear the weight of the bag. If the bag is defeated, the air spreads as a blast.

15584-86:以知風者此気之動焉。隔風。則覚煦煦焉。以知温者此気之静矣。

15584-86:ここから、我々が風として知っているものは空気の動きであることを知ることができる。風が止めば暖かさを感じる。そこから温もりは風がない時に感じることが分かる。

15584-86:From this we can see that what we know as wind is the movement of air. When the wind stops, we feel warmth. From this we know that warmth is felt when there is no wind.

15587:  物入水則湿。在此則燥。故命名曰燥。観其與水相拒。

15587:  物を水につければ湿る。空気の中にあれば乾く。だから私はそれに「燥」という名を付けた。水と乾燥は排反対事象であることがわかる。

15587:  If an object is in water, it becomes wet. If it is in air, it dries. That is why I gave it the name '燥,dryness'. It can be seen that water and dryness are Incompatible twin events.
注: 排反対事象である「水」と「燥」の統合概念が「水圏」である。

Note: The integrated concept of the Incompatible twin events 'water' and 'dryness' is the 'hydrosphere'.


15589:  則雖気乎有体。有体者。得処而居。

15589:  つまり、空気は気体であり、それが存在する場所がある。

15589:  In other words, air is a gas and there is a place for it to exist.

15590-91:今此雖空于質。而空以成体也。夫已得其処而居。已與物争其処。則

15590-91:空気は液体としての水を含まず定まった形を持っていない。けれども、そのようなものとして場所を得て存在し、地表の諸存在と排反対事象を構成している。

15590-91:Air does not contain water as a liquid and has no fixed form. Yet, as such, it has a place and exists and constitutes Incompatible twin events with the beings on the earth's surface.

15592:  気亦物也已。物莫非気。気莫非物。

15592:  したがって気体とは言っても基本的には物質なのである。物質であっても気体の性質を全く持っていないことはなく、気体であっても物質の性質を全く持っていないということはありえない。

15592:  Therefore, even though it is a gas, it is fundamentally a substance. It is not possible for a substance to have none of the properties of a gas, and it is not possible for a gas to have none of the properties of a substance.

15593-94:気以散而虚体。非無体也。物以気而結実。非不気也。

15593-94:空気は気体だが物質でないのではない。逆に物質は希薄な気体を凝縮させることで物体になっている。気体の性質を全く持っていないのではない。

15593-94:Air is a gas, but it is not a substance. On the contrary, matter is an object by condensing dilute gases. It does not have the properties of a gas at all.

15595-96:前之可見之体者。麁体也。漠然者。精体也。

15595-96:先の、水差しの中で場所を争う空気のようなものは肌理の粗いものだ。漠然として認識困難なものは精緻な存在である。

15595-96:Earlier, something like air vying for a place in a jug is coarse-textured. What is vague and difficult to recognise is an elaborate entity.

15597:  知麁而不知精。詎在知物。

15597:  可視的・可触的なものを知って不可視的・不可触的なものを知らないで、どうして天地間にある一切のものを知ることができるだろうか。

15597:  How can one know all things between heaven and earth without knowing the visible and tangible and not knowing the invisible and inaccessible?

15598:  其未知物。詎在知気。

15598:  天地間にある一切のものを知らずにどうして不可視なものを知ることができるだろうか?

15598:  How can we know the invisible without knowing everything that is between heaven and earth?

15599:  気麁則体露〉

15599:  語り得ざる一全体は、肌理が粗くなると物質世界を現す。

15599:  The unspeakable one whole reveals the material world when it becomes coarse-grained.

15600:  気精則体没》

15600:  語り得ざる一全体は、肌理が精緻になると非物質になる。

15600:  The unspeakable one whole becomes immaterial when the texture is elaborated.

15601:  没而為鬱浡之神者〉徳性〉

15601:  非物質化して発動因子となるものは語り得ざる一全体のポテンシャルである。

15601:  What is dematerialised and becomes a group of triggering factors is the potential of one whole that cannot be talked about.
注: 梅園はそのポテンシャルを持っているのが織り姫であり、その機織り作業の結果として物理的な宇宙を超越的に内包した地球環境世界が生まれ、 その機織り作業は終わることがないと考えていた。これはロジャー・ペンローズが提唱している波動関数の収束理論とよく似ている。 梅園は縦糸と緯糸の交わる点が収束点だと考えている。その点に様々な色があり、それが昇る龍や舞う鳳凰に譬えられた自然界そのものとなる。 要するに液晶画面のドットと同じで縦糸と横糸の交わりがないと画像、つまり自然が現れない。液晶画面の場合は平面による擬似的な像なので大きさがあるが、 現実の自然の場合は無限小の一点から発出したものは粗いもので物質であると梅園は考えたようである。 つまり、梅園の言う「巧婦の意匠」とペンローズの言う「波動関数の組織的収束」Orchestrated objective reduction は実は同じものである可能性がある。 このふたつの歴史的理論が融合するのはまだまだ先のことだろうと思う。おそらくペンローズ博士や私が生きているうちには無理だろう。両者の大きな違いは、 梅園は自然界全体で'Orchestrated objective reduction'が起きていると考えていたのに対し、ペンローズ博士は脳の中で起きていると考えている点である。

Note: Baien believed that weavers possess its potential, and that the result of their weaving work is a global environmental world that transcendently encompasses the physical universe, and that the weaving work never ends. This is similar to the theory of convergence of wave functions proposed by Roger Penrose. Baien believes that the point of convergence is the intersection of the warp and weft yarns. At that point, there are various colours, which become the natural world itself, analogous to a rising dragon or a dancing phoenix. In short, just like the dots on an LCD screen, without the intersection of the warp and weft threads, an image, in other words nature, cannot appear. In the case of the LCD screen, there is size because it is a pseudo-image made of flat surfaces, but in the case of real nature, Baien seems to have thought that what emerges from a single infinitesimally small point is coarse and material. In other words, it is possible that what Baien calls 'Weaver's design' and Penrose's 'Orchestrated objective reduction', are in fact the same thing. I think it will be a long time before these two historical theories merge. Probably not in the lifetime of Dr Penrose or myself. The main difference between them is that Baien believed that 'orchestrated objective reduction' occurred throughout nature, whereas Dr Penrose believed that it occurred in the brain.


15602:  成而露混淪之体者》天地》

15602:  物質によって形成され、果てしない地球環境領域を構築するのは、天地構造である。

15602:  It is the heaven-earth structure that is formed by matter and builds the endless global environmental world.

15603:  露者〉侌也〉

15603:  物質としての地球環境は陰領域である。

15603:  The global environment as a material domain is a yin domain.

15604:  没者》昜也》侌昜無先後。

15604:  物質としての地球環境を動かすものは陽領域である。陰陽には先後関係がない。

15604:  What drives the global environment as material domain is the yang domain. Yin and yang, the cosmic dual forces, have no pre-post relationship.

15605:  挙没則露従〉

15605:  物質としての地球環境を動かすものの名辞には、それによって動かされるものの名辞が付随する。

15605:  The name of what moves the global environment as material is accompanied by the name of what is moved by it.

注: 原文がなぜこうのような訳文になるのかは、初歩的な集合論とヴィトゲンシュタインの写像理論がわからないと理解できない。この訳文は「没」「露」を下の意味で理解している。これは梅園が出現した世界を物質領域と非物質領域に分けて考えていたことを示している。
地冊
没部
露部
Note: It is not clear why the original text is translated in this way, unless you know elementary set logic and Wittgenstein's Picture Theory of Language. This shows that Baien divided the emergent world into material and immaterial domains. 15606: is similar.

15606:  挙露則没従》

15606:  物質としての地球環境を構成する要素の名辞には、それらを動かすものの名辞が付随する。

15606:  The names of the elements that make up the global environment as matter are accompanied by the names of the things that move them.

15607:  読者。従拈不必序先後。

15607:  読者は、記述の錯綜をそのまま読んで、語の前後関係を考えてはならない。

15607:  Readers should not read the complications of the description as they are and consider the back and forth relationship between the words.

注: 「ひねりに従って語の前後関係を考えるな」というのは、用語の排反性やハイパーリンクのことを言っている。語の前後関係を考えるなというのは、文を読むという時系列行為によってすべてが現在に存在していることを見落とすなと言う意味である。
松尾芭蕉の「荒海や佐渡に横たふ天の河」という句を読むとき、我々はすべてが一瞬に存在していることを知っている。本来、日本語には時制がない。本来の日本語および漢文は、現在形とハイパーリンクだけでできている言語である。

Note: 'Don't think about the backwards and forwards of words according to the twist' refers to terminological exclusivity and hyperlinks. 'Don't think about the pre- and post-relationships of terms' means don't overlook that everything is present by the chronological act of reading the sentence.
When we read Matsuo Basho's haiku 'The rough sea, extending toward Sado Isle, the Milky Way', we know that everything is present in the moment. Essentially, the Japanese language has no tenses. The original Japanese and Chinese writing is a language made up entirely of present tenses and hyperlinks.

15608-10:且説没則入露〉説露則入没》求諸粲立混成之間。

15608-10:この本では、可視的なものと不可視的なものが同時並列的に説明されているが、その理由は燦然たる分立性と混然たる一体性を写像しようとしたことによる。

15608-10:In this book, the visible and the invisible are described as simultaneously parallel, because of the attempt to map brilliant separateness and mixed unity.

注: たとえば「顔に目鼻があるから壺には凹凸がある」という文の意味がわかる人は居ないだろう。しかし、ルビンの壺を見ながらなら分かるだろう。 自然界の写像は梅園の頭脳の中ではできていたのだが、それを写すツールがこの時代では筆と墨と和製コンパスしか無かったのだ。現代なら仮想現実に実装できる。仮想現実に実装できれば文献としての『玄語』はたんなる文化遺産になる。

Note: For example, no one would understand the meaning of the statement 'The jar has an uneven surface because the face has eyes and nose'. But they would understand it if they were looking at a Rubin vase. The mapping of the natural world had been created in Baien's mind, but the only tools available at the time to copy it were a brush, ink and a Japanese compass. Today, they can be implemented in virtual reality. If it could be implemented in virtual reality, the Gengo as literature would become a mere cultural heritage.

15611: ○夫人以蜉蝣之年。眇処天地。

15611:  人は蜉蝣のように短い年月を借り、世界の一隅に生きている。

15611:  Human beings live in a corner of the world, borrowing years as short as a damselfly.

15612:  病于視聴之弗廣。苦于応接之弗遍。

15612:  人間は、学んで知ることの小ささに苦しみ、世界経験の狭さに苦しむ存在である。

15612:  Humans are beings who suffer from the smallness of what they learn and know, and the narrowness of their world experience.

15613-15:苟弗之審察熟体。則猶破鏡之不照物之全形。撃火之不能察物之全体。

15613-15:この世界を詳細に観察し、その存在様態を熟知出来なければ、それは、割れた鏡が物の姿の全体を写さず、一瞬の光が暗闇の全体を照らし出さないのと同じである。

15613-15:If we cannot observe this world in detail and become familiar with its mode of existence, it is like a broken mirror that does not show the whole of a thing's appearance, or a momentary light that does not illuminate the whole of darkness.

15616-17:蓋雖世不乏穎悟。而未能審天地之所以然。

15616-17:世界には聡明な人はたくさん居る。しかし未だにこの世界がこのように出来ている理由を明らかにした人は居ない。

15616-17:There are many intelligent people in the world. But no one has yet revealed why the world is the way it is.

15618-19:見天地之偏半。以為全体。見坱洋之絪縕。以為空無。

15618-19:誰もが世界の半分を見て世界全体だと思いこんでいる。絶え間なく続き、果てしなく広がる造化生成の働きを見て、空だ、無だと言う。

15618-19:Everyone sees half the world and thinks it is the whole world. They see the ceaseless and endless workings of creation and generation and say it is empty, it is nothing.

15620:  蓋天地。混円其形。虚実物於其中。

15620:  この地球環境世界は、その形態を球状にして、物質も非物質もその中に存在している。

15620:  This global environmental world is spherical in its form and both material and immaterial exist within it.

15621-22:今世。実測與推歩漸精。則於知其形頗熟。雖頗熟其形。

15621-22:今の時代は、計量と計測はずいぶん精密になっていて、その形状を知るには非常に熟達してきている。

15621-22:In this day and age, weighing and measuring has become much more elaborate and we have become very adept at knowing the shape of nature.

15623-24:而未能審天地之所以然者。何邪。以罔於侌昜之故也。

15623-24:しかし未だに地球環境世界がこのように出来ている理由を明らかにできないのはなぜかというと、諸事象がそれに由来する陰陽の作用を知らないからである。

15623-24:But the reason why the global environmental world is still not clear why it is made in this way is that we do not know the yin and yang effects from which the various phenomena derive.

15625-26:夫侌昜者。対待之一一也。人其孰不窺其一斑焉。未見其全体也。

15625-26:陰と陽は、正反対でありながら相手の存在がなければ自分も存在できない排反対事象のことである。その片方を見ない人は居ないが、その全体を見る人も居ない。

15625-26:Yin and Yang are the opposite but Incompatible twin events without which the other cannot exist. No one sees one of them, but no one sees them in their entirety.

15627-28:已窺其一斑。而未見其全体者。何邪。未得條理之所帰也。

15627-28:すでにどちらかを見ているのに両者を統合した全体を見ることが出来ないのはなぜかと言うと、まだ二分岐の最終的な帰着点を知らないからである。

15627-28:The reason why we cannot see the whole that integrates both when we are already looking at one or the other is that we do not yet know the final point of return of the binary tree.

15629:  已得條理之所帰。四肢百骸。得其所統。

15629:  二分木構造の帰着点がわかれば、自然界を構成するすべてのものはそれを統率する唯一者を獲得する。

15629:  Once the point of return of the binary tree structure is known, everything that makes up the natural world acquires a single entity that governs it.

15630:  而知其所分。奏刀騞然。肯綮自分。

15630:  そうしてその分離の要諦を知れば、自然界を構成するすべてのものはあるべき領域にあることが分かる。

15630:  If we then know the system of that separation, we can see that everything that makes up the natural world is in the domain in which it should be.

15631:  雖至族之難為。而視止行遅。謋然而解。

15631:  相談できる人は居ないし、見ては止まり止まっては見るの繰り返しで思考はなかなか進まないが、一瞬にして視界が広がることがある。

15631:  There is no one to talk to, and it is difficult to make progress in thinking due to the repetition of looking, stopping and looking, but there are times when the view is momentarily clearer.

15632: ○一一者。侌昜也。之為條理。気物分〉性体合》

15632:  一対一の二分木構造の一方が陰であればもう一方は陽である。これが自然界の仕組みである。非物質と物質は相互排除的に分離し、二分岐とその結合の連鎖は一全体を構成する。

15632:  If one side of a one-to-one binary tree structure is yin, the other side is yang. This is how the natural world works. Immaterial and material are mutually exclusive and separate, and the chain of bifurcations and their union constitutes one whole.

15633-34:故合者。合乎分中。而気則侌昜〉物則天地》

15633-34:だから、結合は、排反性の原理によって分離したものの結合である。その分離の中に非物質と物質があり、非物質は陰陽構造を持ち、物質は天地構造を持つ。

15633-34:So the union is the union of things separated by the principle of incompatibility. In that separation there is immateriality and matter, immateriality has a yin and yang structure and matter has a heaven-earth structure.

15635-37:靡往匪侌昜天地。人開口。則皆曰侌昜天地。未知條理。何以知侌昜天地。

15635-37:この地球環境世界のどこを見渡しても陰陽構造と天地構造で出来ていないものはない。人はだれでも陰陽と天地について語る。

15635-37:Wherever you look in this global environmental world, there is nothing that is not made up of yin and yang and heaven-earth structures. Everyone talks about yin and yang and heaven and earth.

15638:  於戯尚哉。庖犠氏之後。我未見能述侌昜者。

15638:  伏羲以降、長いあいだ私は陰と陽を説明できる人を見たことがない。

15638:  In the name of god, after Fuxi I have not seen anyone who can describe yin and yang.

15639-40:蓋知之有道。未得其道。欲強知之。猶瞽者之思想文采。聾者之思想律呂。

15639-40:陰陽の働きを知るには方法がある。その道を知らずに無理にそれを知ろうとするのは、その絵を見ずにその絵を論じ、その曲を聴かずにその曲を論じるようなものだ。

15639-40:There is a way to know how yin and yang works. Trying to force yourself to know it without knowing that way is like discussing a painting without seeing it or a song without hearing it.

15641-42:終以所思想。為之言焉。謂之窺窬。瞽聾欺人。窺窬之説。為政於天下。

15641-42:終いにはその論を以て学説を成すに至る。これは世界の一部を覗き見て世界の全部だと吹聴するようなものだ。見ずに語り、聴かずに論じる人は人を欺いているのだが、そのような説が世界を覆っている。

15641-42:Eventually, the theory is used to form a theory. This is like peeping into a part of the world and hearing that it is the whole of the world. Those who speak without seeing and argue without hearing deceive people, but such theories cover the world.

15643-44:窺窬。五家為魁。五行。自洪範以来。数千百年。汗牛充棟之書。皆為之羽翼。

15643-44:そのような学説は、儒家、道家、墨家、名家、法家を先駆者としている。洪範から数千年以上、馬車に乗せて運ぶほどの、また書庫が一杯になるほどの本がそこから生まれている。

15643-44:Such theories were pioneered by Confucianists, Taoists, Mohists, School of Names and Legalism. Over thousands of years since Nine Great Laws, enough books have been produced there to carry on horse-drawn wagons and to fill a library.

15645-47:則因循薫蒸。何与臭人之臭。屠人之羶異。雖然。彼失徴於天地。則仰観俯察之久。不能不生疑焉。

15645-47:それは燻蒸を繰り返したことでしかない。それらの書物は染み付いた臭いと変わらない。それらは地球環境世界に対する実証的根拠を欠いているので、観察が進んできた昨今では疑問を持つ人が出始めている。

15645-47:It is nothing more than repeated fumigation. Those books are no different from the odours that have seeped in. They lack empirical evidence for the global environmental world, which has begun to be questioned by some in recent years as observations have become more advanced.

15648-49:於是。世稍有議五家之妄者。知妄未遇真。焉在秉燭於夜行。

15648-49:最近では、支那の思想の誤りを議論するものも現れてきた。しかし、誤りに気づいてもまだ真理に到達していない。それでは松明を掲げて夜道を歩くようなものだ。

15648-49:More recently, some have discussed the fallacies of Chinese thought. But even if they realise the errors, they have not yet reached the truth. That would be like walking down the street at night with a torch raised.

15650:  條理者。一一也。分而反焉。合而一焉。

15650:  この本で示される自然界の構造は、排反性の原理による自然界の分割を示している。分割されて正反対のものになるが、正反対のものを合わせるとひとつになる。

15650:  The structure of the natural world shown in this book illustrates the division of nature by the principle of incompatibility. It is divided into opposites, but when the opposites are put together they become one.

15651:  是以。反観合一。依徴於正。非可以私調停也。

15651:  だから、反対のものがぴたりとひとつの組み合わせになるかどうか、自然をよく観察して照合する必要がある。そこに主観的な判断を入れてはならない。

15651:  Therefore, it is necessary to carefully observe and match nature to see if opposites fit together. Subjective judgements must not be included in this process.

15652-63:夫人者〉以有意〉能知能思〉天者》以無意》能為能成》是亦其反也。

15652-63:人間は主観的存在であり、意識があり知識を得ることができるが、自然界は客観的存在であり、思うことなく為し思うことなく成る。この人間と自然界の関係は排反性の原理によって分離されたものである。

15652-63:Man is a subjective being, conscious and capable of knowledge, while nature is an objective being, doing without thinking and becoming without thinking. This separation of man and the natural world is based on the principle of incompatibility.

15654-56:先達推心観物。終為心所私。雖美雖善。非天地之本然。況非美与善乎。

15654-56:先哲は主観から自然を推測していた。そして終には自らの主観的判断に自分自身が閉じ込められていた。美しく道徳的ではあっても地球環境世界の本来の姿を解いていない。美とも善も言えない思想については言うまでもない。

15654-56:Thinkers in the past inferred nature from their subjectivity. And at the end of the day, they trapped themselves in their own subjective judgements. They may be beautiful and moral, but they have not solved the true nature of the global environmental world. Not to mention the idea of neither beauty nor goodness.

15657-58:夫反観合一。試執剪刀。裁紙観之。一拗一突。一傾一欹。合之則混一無間。

15657-58:排反性の原理によって分離したものはぴたりとひとつの組み合わせになる。試しにハサミで紙を切ってみると、凹凸と傾きが出来るがこれを合わせると切った線が消えてしまう。それらは排反対事象的な双子なのだ。

15657-58:The principle of incompatibility ensures that the separated objects are exactly combined into one. If you cut a piece of paper with scissors, you can see that it is uneven and tilted, but if you match these, the cut line disappears.They are Incompatible twin events.

15659:  天虚地実。気動物静。火熱氷寒。雲升雨降。無往不然者。

15659:  天球は大きく散り広がり地球は小さく硬い塊となる。物質性を失ったものは動き、物質性を獲得したものは静止する。火は熱く氷は冷たい。雲は湧き上がり雨は降る。地球環境世界は排反対事象的な双子の集合体なのだ。

15659:  The celestial sphere disperses and spreads wide and the earth becomes a small, hard mass. That which has lost its materiality moves and that which has gained materiality stands still. Fire is hot and ice is cold. Clouds rise and rain falls. The global environmental world is a collection of Incompatible twin events.

15660-61:反観合一。則窺窬之罅漏。不能自揜。

15660-61:排反性の原理によって分離したものを照合する作業には、主観による誤謬の入る余地がない。

15660-61:The task of collating what is separated by the principle of incompatibility leaves no room for subjective fallacies.

15662-63:人雖博洽。雖聡明。不自反観門来者。則不上之於堂。

15662-63:人はひろく種々の学問に通じていようとも、またいかに聡明であろうとも、排反性の原理から得られた知識でないのならば、これを正しい知見とすることはできない。

15662-63:No matter how widely one is acquainted with various studies, no matter how intelligent one is, if the knowledge is not derived from the principle of incompatibility, it cannot be regarded as correct knowledge.

15664:  噫窺窬之所繇。剏于推己窺不同于己者。

15664:  人が対象に対する判断を間違えるのは、自分の思い込みを対象に押し付けることに始まる。

15664:  The reason why people make wrong judgements about a subject begins with imposing their own assumptions on the subject.

15665:  夫天者。反人者也。推人窺天。天人混焉。

15665:  そもそも客観的な世界は人間主観の排反対事象であるから、人間主観によって世界を認識すれば、主観と客観が混濁してしまう。

15665:  In the first place, the objective world is the Incompatible twin events of human subjectivity, so if the world is perceived according to human subjectivity, subjectivity and objectivity become muddled.

15666-68:其譚天地者。言二亦合。言三亦合。言四亦合。言五亦合。有無真妄。惟弁雄者勝。

15666-68:世界を論じる学者たちは、数を論じても、存在や非存在や議論の真偽について論じても、ただ雄弁な人が議論に勝つだけである。

15666-68:Scholars discussing the world, whether discussing numbers, existence or non-existence or the truth or falsehood of arguments, only the eloquent win the argument.

15669-70:天人之弁。学者之急務也。未弁天人。安分瞽聾与聡明。

15669-70:客観的な世界と人間の主観を区別して論じることは学者の急務である。それを明瞭に論じることができなければ、幼児と変わらないではないか。

15669-70:It is the urgent task of scholars to distinguish between the objective world and human subjectivity. If we cannot discuss this clearly, we are no better than infants.

注: ここで語られている客観世界は、自然科学的に客観措定された世界を意味しているのではない。フッサールの生活世界の学を超えた地球環境世界の学が『玄語』のテーマである。ヨーロッパでは絶対的な力を持って拡張されていた自然科学的世界像と機械文明への適用に対するアンチテーゼとして「生活世界の学」が提供されたのだが、梅園はニュートンの後追い補完発生としてニュートンの「世界体系」そのものに対するアンチテーゼとして『玄語』を書いたと思われる。
ニュートン力学の後追い補完発生はニュートン自身が錬金術の研究として、またアルバート・アインシュタインが特殊および一般相対性理論としてこれを拡張したが、『玄語』では世界観そのものの補間発生となっている。このためフッサールの生活世界の学やアーサー・ケストラーのホロンと非常に親和性の高い世界体系となっている。
ニュートン力学が持つ欠点を三浦梅園に伝えたのは、オランダから長崎出島に来ていた東インド会社でありその概要は『オランダ風説書』に記録されているが、長崎通詞、吉雄耕牛から庶民学者に送られた書簡のほうが重要である。

Note: The objective world spoken of here does not mean the world objectively posited in natural science. The study of the global environmental world, which goes beyond Husserl's study of the living world, is the theme of "Gengo". The 'study of the living world' was offered as the antithesis to the natural-scientific world picture that had been extended with absolute force in Europe and its application to mechanical civilisation, and Baien seems to have written GENGO as the antithesis to Newton's 'world system' itself as a follow-up complementary outbreak of Newton's work. The "Gengo" is thought to have been written as the antithesis of Newton's world system itself.
The follow-up complementary generation of Newtonian mechanics was extended by Newton himself as the study of alchemy and by Albert Einstein as the theory of special and general relativity, but in Gengo it is the complementary generation of the worldview itself. This makes it a world-form very compatible with Husserl's study of the Life World and Arthur Koestler's Holon.
The East India Company, which came from the Netherlands to Dejima in Nagasaki, introduced the shortcomings of Newtonian mechanics to Miura Baien, and a summary of this is recorded in World information delivered by ships from the Netherlands, but the letter sent to the popular scholar by the Nagasaki correspondent Kogyu Yoshio(1724-1800)is more important.


15671:  人苟有志于弁事物。須先自此始也。

15671:  人はもしわずかでも物事について語ろうとするのであれば、まず主観と客観の区別から論じるべきである。

15671:  If one wants to talk about things, even slightly, one should first discuss the distinction between subjective and objective.

15672: ○物者。体成而立。故條理井然。

15672:  地球環境世界の物質的側面は形体が成立して初めて存在できる。だから、そこには排反性の原理が明瞭に認識される。

15672:  The material aspect of the global environmental world can only exist if a form is established for it. Therefore, the principle of incompatibility is clearly recognised there.

15673-74:事者。動而相交。故運為紛若。雖條理井然。而在運為紛若之中。

15673-74:地球環境世界の現象的側面は変化錯綜している。排反性の原理によってそれらの諸現象が起きていることは明らかだが、変化錯綜の中にあるから分かりづらい。

15673-74:The phenomenological aspects of the global environmental world are complex and changing. It is clear that these phenomena are occurring according to the principle of incompatibility, but they are difficult to understand because of the complexity of change.

15675-76:古人終不能探窮條理之原者。運為変錯。目為之眩也。

15675-76:歴史上の学者たちが排反性の原理を見いだせなかったのは、自然現象の複雑な変化に惑わされていたためである。

15675-76:Historical scholars failed to find the principle of incompatibility because they were misled by the complexity of natural phenomena.

15677-78:此故斯書之文。於物。務條理整斉。於事。出運為変錯。苟欲従事於斯。読中須先弁。

15677-78:そのため、この書物では自然をつくる諸物体については排反性の原理に従って整然と記述し、諸現象の記述については変化錯綜している。読者が自然現象の変化をこの書物から読み取ろうと望むならまず次を認識すべきである。

15677-78:For this reason, the book describes the objects that make up nature in an orderly manner according to the principle of incompatibility, while the description of the phenomena is convoluted. If the reader wishes to read the changes in natural phenomena in this book, he should first realise the following.

15679-80:此也天。此也人。此也事。此也物也。而後可以始読斯語。

15679-80:この本の用語のある言葉は自然領域の何かを示し、ある言葉は人間領域の何かを示し、ある言葉はある現象を示し、ある言葉はある物体を示している。読者はこれらを識別してからこの本を読むべきである。

15679-80:Certain terms in this book refer to something in the natural domain, some words refer to something in the human domain, some words refer to a phenomenon and some words refer to an object. Readers should identify these before reading this book.

15681-87:声〉名也〉主》実也》主〉天也〉声》人也》以人呼天。或相称〉或相乖》

15681-87:言葉は対象の名前であり、対象は実在するものである。対象は客観的な存在であり、名前は人が勝手に付けたものである。人間の視点から客観的な世界を構成すれば、その範囲では適合するがその外では乖離する。

15681-87:The word is the name of the object and the object is real. The object is an objective entity and the names are self-given by man. If we construct an objective world from a human point of view, it conforms within it, but diverges outside it.

15688-89:或声異而主同矣〉或声同而主異矣》

15688-89:時には名前が異なって対象が同じであることがある。また時には名前が同じであって対象が異なることがある。

15688-89:Sometimes the names are different and the objects are the same. And sometimes the names are the same and the objects are different.

15690-91:故一一之各。亦A昜也。天地之性。亦侌昜也。

15690-91:たとえば代数的に「一一」と表記される写像関係にはそれぞれ陰陽という名前がつけられている。天と地の写像関係の性格にもそれぞれ陰陽という名前が付けられている。

15690-91:For example, each of the mapping relations denoted algebraically as 'one-one' is given the name yin and yang. The character of the mapping relation between heaven and earth is also given the name yang and yin respectively.

15692-93:経緯。亦天地也。没露。亦天地也。

15692-93:また、自然界の縦の系列には天、横の系列には地という名前が充てられ、物質性を消失させたものには天、物質性を持って現れたものには地という名前が充てられている。

15692-93:In addition, the names heaven and ground are assigned to the vertical and horizontal series of nature, respectively: heaven to that which has lost its materiality and ground to that which has appeared with materiality.

15694-95:分日影。亦気象也。合日影。而対虚動。亦気象也。

15694-95:太陽気象も気象である。天体の回転に対する地球気象も気象である。同じ気象という名前でも指示対象が異なる。

15694-95:Solar weather is also weather. Earth weather with respect to the rotation of celestial bodies is also weather. The same name for weather has different indicative objects.

15696-97:分水燥。亦気質也。合水燥。而対実静。亦気質也。

15696-97:水と大気を分けてもともに地圏水領域である。水と大気を合して地殻と対比させても地圏水領域である。

15696-97:Water and atmosphere separately are both geospheric water domains. Water and atmosphere combined and contrasted with the crust are also geospheric water domains.

15698-718: この間の文は名前が同じで指示対象が異なる場合の代表例を列挙している。英語化できないので省略する。

15698-718: The intervening sentences list typical examples of cases where the name is the same and the indicated object is different. They are omitted because they cannot be translated into English.

15719-21:露中。対持謂転。則合東西。謂之転。

15719-21:天球規模の空間領域では、地球重力圏の昇降運動と天球の回転運動が排反対事象である。東向き西向きともに天球の回転運動であり、東向き西向きが排反対事象である。

15719-21:In the celestial-scale spatial domain, the elevation motion of the earth's gravitropic sphere and the rotational motion of the celestial sphere are the exhaustion events. Both eastward and westward are rotational motions of the celestial sphere, and eastward and westward are exhaustion events.

15720-21:対運謂転。則属象者運。属気者転。

15720-21:年周運動と日周運動は排反対事象である。天文領域に在って生命現象に直接影響を与えないものは長い年月をかけて変化する。その排反対事象として生命領域に直接関係する天文現象がありそれは刻々と変化する。

15720-21:Annual and diurnal motions are Incompatible twin events. The phenomena in the astronomical domain that do not directly affect life phenomena change over a long period of time. Incompatible twin events are astronomical phenomena directly related to the domain of life, which change from moment to moment.

15722-23:没中。以昼夜冬夏者。為転。則以古今終始者。為運。

15722-23:非物質である時空間領域においては、昼夜と季節の入れ替わりを起こす現象が生命現象に直接影響を及ぼす天文現象である。その排反対事象として遠い過去や未来の自然現象や天文現象がある。

15722-23:In the non-material, space-time domain, the phenomena that cause the switching of day and night and seasons are astronomical phenomena that directly affect life phenomena. Incompatible twin events are natural and astronomical phenomena in the distant past and future.

15724-25:意為之意。則兼心性。意知之意。則分心。是声同而主異也。

15724-25:この本の中の人間性を現す用語の中には、指し示す意味が全く異なる場合がある。

15724-25:Some of the terms used to describe humanity in the book may have very different meanings to which they refer.

15726-30:15698-718:と同じく、この間の文は名前が同じで指示対象が異なる場合の代表例を列挙している。英語化できないので省略する。

15726-30:As in 15698-718, the intervening sentences list typical examples of cases where the name is the same but the object of the instruction is different. They are omitted because they cannot be anglicised.

15731:  則声主不同而其帰一也。

15731:  名前と指示対象が異なっていても指示対象が同じであることに変わりはない。

15731:  Even if the name and the object of the instruction are different, the object of the instruction is still the same.

注: 名前と指示対象の関係は、L.ヴィトゲンシュタインの写像理論の先駆的業績であるが、私は『論理哲学論考』におけるヴィトゲンシュタインの論理がシェファーのストロークと同じであることから、 この二人が天台宗が持つ何らかのルートから『玄語』の論理、つまり排反性の原理を直感的に理解して現代論理学の基礎のひとつとしたのであろうと考えている。「玄語」の論理は'one/(one/one)'であるが、バートランド・ラッセルは1919年に、'Introduction to mathematical philosophy'の中で t/(t/t)がp/(r/q)の特殊な場合であることを指摘している。ラッセルはコンピュータ言語のもととなるタイプ理論を構築したが、梅園は江戸中期に地球生態系の写像理論をほぼ完成させていた。問題は、これをいかにして仮想現実に実装するかである。

Note: The relation between name and indicative object is a pioneering achievement of L. Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus. Since Wittgenstein's logic in the Logico-Philosophical Treatise is identical to Scheffer's strokes, I believe that the two men must have intuitively understood the logic of the Gengo from some route held by the Tendai sect and made it one of the foundations of modern logic. The logic of the Gengo is 'one/(one/one)', but Bertrand Russell pointed out in 1919 in 'Introduction to mathematical philosophy' that t/(t/t) is a special case of p/(r/q). Russell had constructed the type theory on which computer languages are based, while Baien had almost completed his mapping theory of global ecology in the mid-Edo period. The challenge for the future is how to implement this in virtual reality.

15732-33:儻欲審声主之義。須以所偶推之。繹條理之法也。

15732-33:読者が名前と対象の一対一対応をつぶさに理解したいと望むのなら、対象の排反対事象と名前のそれを探索してそこに完全二分木構造の連鎖を見る必要がある。

15732-33:If the reader wishes to understand the one-to-one correspondence between name and object in detail, it is necessary to search for the object's Incompatible twin events and those of the name and see there a chain of complete binary tree structure.

15734:  故言気。則有気物。気体。気形。気質。気象。天気。心気。気色之類。

15734:  だから非物質を意味する文字「気」は、気体や水圏や気象や人の心や気分など、いろいろな指示対象を持っている。

15734:  So the character '気', which means non-material, has various directing objects, such as gas, hydrosphere, weather, human mind and mood.

15735:  言神。則有天神。本神。神物。神霊。鬼神。神人。聖神之類。

15735:  活動性を意味する文字「神」には、範疇に対する活動性、持続性に対する活動性、霊性に対する理性、不確定事象に対する応答可能性、神々に対する人間、聖なるものに対する意識などを意味している。

15735:  The letter '神', meaning activity, signifies activity against types, activity against persistence, reason against spirituality, responsiveness against indeterminate events, man against gods, consciousness against the sacred, etc.

15736:  言天。則有天地。天神。天物。天人。天命之類。

15736:  範疇を意味する文字「天」には、天地の天、天神の天、天物の天、天人の天、天命の天などがある。

15736:  The character '天', meaning category, refers to heaven in heaven and earth, category in category and activity, celestial in celestial and earth, objectivity in objectivity and subjectivity, nature in nature and life, etc.

15737-38:全天地之規矩。亦有東西南北。半天地之衡従。亦有東西南北。

15737-38:天球規模の方角は東西南北と言い、地球平面上でも東西南北と言う。文字は同じだが指示する対象が違う。

15737-38:Directions on a celestial scale are said to be east, north, south, east and west, and also on the earth plane. The letters are the same, but the objects they refer to are different.

15739-42:不由所偶。則将誤其主。且一気亦有気物。大物亦有気物。而万物各有気物。

15739-42:排反対事象によってその指示対象を明確にしなければ認識を誤る。概念によって非物質と物質を分けても、生命世界にも天球にも個々の自然物にも非物質と物質があり、指示される対象は全て別々のものである。

15739-42:If the object of its indication is not clarified by Incompatible twin events, the recognition is erroneous. Even if we separate immaterial and material by concepts, there are immaterial and material in the lifeworld, in the celestial sphere and in individual natural objects, and the directed objects are all separate.

15743-47:是以。雖没為天。露為地。而没亦天地。露亦天地。天亦天地。地亦天地。

15743-47:だから、非物質は時空領域となり、物質は天球領域となるのだが、時空領域にも天地構造があり、天球領域にも天地構造があり、天空にも天地があり、地球にも天地が在る。

15743-47:So immaterial matter is the space-time domain and material matter is the celestial domain, but the space-time domain has a heaven-earth structure, the celestial domain has a heaven-earth structure, the sky has a heaven-earth structure and the earth has a heaven-earth structure.

15748-49:所往皆然。故声主之間。在推所偶。以弁所混。

15748-49:地球環境世界はどこを見渡してもそうなっている。だから名前と指示対象の関係に於いては、排反対事象を明瞭に認識して生活経験の中で混濁している指示対象を明瞭に認識することが必要である。

15748-49:This is the case wherever we look in the global environmental world. So in the relationship between name and indicated object, it is necessary to clearly recognise Incompatible twin events and to clearly recognise the indicated object, which is muddled in our lived experience.

15750-51:條理明。則不惑于其主。不惑于其主。則不投杼於曾参之殺人矣。

15750-51:地球環境世界が排反対事象で成り立っていることが明らかに成れば、指示対象の認識を間違うことはない。言語の用法を間違うこともない。

15750-51:Once it is clear that the global environmental world is made up of Incompatible twin events, there can be no mistake in the perception of the indicated object. There will be no mistakes in the use of language.

15752-55:是以。比燿燿於暗。則曰明。比之焔焔。則曰暗。比火於冥冥。則曰明。

15752-55:だから、炎の明るさは暗さに対しては明るいが、猛火の明るさに比べれば暗い。蝋燭の炎は暗さに対しては明るい。

15752-55:So the brightness of the flame is bright against darkness, but dark compared to the brightness of a raging fire. The flame of a candle is bright against darkness.

注: ここでは明るさが相対的なものであることについて語られているが、梅園は全ての存在が相対的な関係にあることを炎を例にして示している。

Note: Here, brightness is spoken of as relative, and Baien uses the example of a flame to show that all beings are in a relative relationship.


15756-57:分転持言之。転曰気。持曰質。持中分之。無質曰気。有質曰質。

15756-57:天球の回転領域と地球の重力領域に分けて考えれば、前者は水を含まない領域であり、後者は水を含む領域である。その後者は更に大気圏と液体としての水に分けられる。

15756-57:If we divide the domain into the rotational domain of the celestial sphere and the gravitational domain of the earth, the former is a water-free domain and the latter is a water-containing domain. The latter is further divided into the atmosphere and water as a liquid.

15758-59:分運転言之。転曰気。運曰象。象中分之。曜曰象。影曰気。

15758-59:天文現象は、生命活動に直接的に影響する日周運動と年周運動を最小単位とする大規模な現象がある。後者をさらに排反対事象として分ければ星の光と宇宙の暗黒に分けられる。

15758-59:Astronomical phenomena include diurnal motion, which has a direct impact on life, and large-scale phenomena, with annual motion as the smallest unit. The latter can be further divided as Incompatible twin events into starlight and cosmic darkness.

15760-61:月象也。或曰質。水質也。或曰気。猶狗小於牛。而比鼠曰大。

15760-61:月は天文現象のひとつであるが、時には気象現象のように扱う。水は地表の存在であるが、ときに気体のように扱う。犬は牛より小さいが鼠より大きい。

15760-61:The moon is an astronomical phenomenon, but sometimes treated like a meteorological phenomenon. Water is an earthly entity, but sometimes treated like a gas. A dog is smaller than a cow but larger than a rat.

15762-63:螾短於蛇。而比蛭而曰長。勿惑呼東家之西。為西家之東。

15762-63:蚯蚓は蛇より短いが蛭よりも長く、東の家から見た西は西の家から見た東となることに惑わされてはならない。諸存在の関係は全てそのように相対的なものだ。

15762-63:Do not be misled by the fact that the worm is shorter than the snake but longer than the leech, and that the west seen from the house of the east is the east seen from the house of the west. All relations between beings are thus relative.

15764-65:人之遇物。必命其名。此命之。則彼亦命之。名之所以毎多於物也。

15764-65:人間がものを認識すると必ず名前を付ける。ある人はある名前を付け、ある人は他の名前を付ける。これが名前がものより多くなる理由である。

15764-65:Whenever people recognise things, they give them names. Some people give them one name, others another. This is why names are more common than things.

15766-67:雖然。物者。其体厳然。人之所共覩而言也。気者漠然。弗可得而覩矣。

15766-67:そうではあるが、対象は厳然として存在するし、人間が共通の認識対象とするものである。これに対して非物質は非定型であり手にとって見ることができない。

15766-67:Although this is so, the object strictly exists and is a common object of human perception. In contrast, immaterial objects are atypical and cannot be held in the hand.

15768-70:不視則不識。不識則安得而命之。是気之所以毎乏于名也。蓋條理之剖析。雖若弗可覩。而粲然立于前。

15768-70:感覚与件でなければ認識できない。認識できなければ命名できない。これが非物質の名前が少ない理由である。しかし、排反対事象を生み出す完全平衡二分木は、不可視ではあるが明らかに認識に先立って存在している。

15768-70:If it is not a sensory ruling, it cannot be recognised. If it cannot be recognised, it cannot be named. This is why there are few immaterial names. However, the complete binary trees that produce Incompatible twin events clearly exist prior to recognition, although they are invisible.

15771-72:已獲其粲立者。未得其名。竟自我命之。如気物曰没露。天地曰通塞是也。

15771-72:そしてその明らかな存在を認識できても、それに名前がつけられいない場合は止むを得ず私自身が命名した。(以下、英訳できないので省略)。

15771-72:And if I could recognise its obvious presence but had not given it a name, I was obliged to name it myself.(The following sentence is omitted as it cannot be translated into English).

15773-74:反日観影。反水観燥。雖是古人所未命名也。條理自有其主。

15773-74:太陽に対して宇宙の暗黒があり、水に対して大気がある。先人たちはそれらに名前を付けていないけれども、排反性の原理による対事象からすればそれが存在することは明確である。

15773-74:There is cosmic darkness against the sun and atmosphere against water. Although our predecessors did not name them, it is clear that they exist in terms of counter-events according to the principle of incompatibility.

15775-76:雖欲不言。而弗得。新名之不可以已也。不拘定説古訓。由條理言者。謂之條理之言焉。

15775-76:新しい名前を付けることなどしたくはないのだが、古典を探しても言葉が見当たらないから新たに命名せざるをえないのだ。定説や古い読み方にはこだわらない。排反性の原理によって対象に対する名前を新たに付けたのだ。

15775-76:I don't want to give it a new name, but I can't find the word in the classics, so I have to name it anew. I did not stick to the established theories or old readings, but gave a new name to the object according to the principle of incompatibility.

15777-78:先達未詳條理。以似乱真。如以方正対円。以月正対日者。

15777-78:歴史上の哲人たちは未だに排反性の原理を明らかにしていない。似たような学説を立てては真理を乱している。だから、立方体と球体を正反対のものとし、月と太陽を正反対のものとしている。

15777-78:Historical philosophers have yet to clarify the principle of incompatibility. They have disturbed the truth by establishing similar theories. So they have made the cube and the sphere diametrically opposed, and the moon and the sun diametrically opposed.

15779-80:是未識対有反比也。故正掲直換方。掲影換月。

15779-80:これはまだ彼らが排反性の原理による推理不可能性と推理可能性の関係を知らないからだ。だから天球面に対しては地球の中心から伸びる無限の放射状の直線群を以て排反対事象とし、太陽に対しては宇宙の暗黒を排反対事象として新たに名前を付けたのだ。

15779-80:This is because they do not yet know the relationship between reasonability and unreasonability by the principle of incompatibility. Therefore, for the celestial plane, I have named the infinite group of radial lines extending from the earth's own centre as incompatible twin events, and for the sun, I have given a new name to the cosmic blackness as incompatible twin events.

15781:  木者。与草相為植。対鳥獣之動。

15781:  樹木は草とともに植物相を形成し、鳥や動物などの動物相と地上のにおける排反対事象となる。

15781:  Trees, together with grasses, form the flora, which is incompatible twin events on the ground with fauna such as birds and animals.

15782-83:白者。日之色。以対黒。赤者。白帯黒。対暗接明之青。

15782-83:白色は太陽の色であり、宇宙の暗黒に対する色だ。赤色は、白と黒が混じって明るさに接するときに生まれる青に対する色だ。

15782-83:White is the colour of the sun and the colour to the darkness of the universe. Red is the colour for blue, which is created when black and white mix and come into contact with brightness.

注: 色彩に関するこの記述はゲーテの色彩論に通じるものがある。つまり色の存在場所と色を分離させないのだ。ニュートンの色彩論によって我々は液晶やプロジェクターによって自由に色彩を表現できるようになった。しかし、国際宇宙ステーションから地球を見た場合、この色彩論が正しいことが分かる。我々が仮想現実において宇宙からの地球映像を見ることが出来るのはニュートンの色彩論の技術的応用である。色彩理論に関して言えば、梅園はゲーテと同じくニュートンを補完すべく生まれた思想家である。

Note: This description of colour is in keeping with Goethe's theory of colour. In other words, it does not separate colour from its place of existence. Newton's colour theory has enabled us to express colours freely with liquid crystals and projectors. However, when we look at the Earth from the International Space Station, we can see that this colour theory is correct. It is a technological application of Newton's colour theory that we can see images of the Earth from space in virtual reality. As far as colour theory is concerned, Baien, like Goethe, was a thinker born to complement Newton.


15784-85:而今以木対金。以赤対黒。是錯乱條理者也。侌昜之位。則右昜左侌。

15784-85:陰陽五行の説において木を金に対置し赤を黒に対置するのは、排反性の原理に従っていない。正しくは、陰陽においては右を陽とし左を陰とする。

15784-85:In the Theory of Yin-Yang and the Five Elements, opposing wood to gold and red to black does not follow the principle of incompatibility. Correctly, in yin and yang, the right is yang and the left is yin.

15786-87:赤白之色。則白昜赤侌。臓腑之分。則腑昜臓侌。

15786-87:赤と白では太陽の色である白が陽色であり、朝焼けと夕焼けの色である赤が陰色である。内蔵の区別では、中空性臓器が陽で実質性臓器が陰である。

15786-87:In red and white, white, the colour of the sun, is yang and red, the colour of the morning glow and the evening glow, is yin. In the distinction between internal organs, hollow organs are yang and parenchymal organs are yin.

15788-89:而挙世倒置之焉。已有天地條理在。雖獲罪於先達。而不敢従。

15788-89:しかるに世間ではこれをことごとく間違えている。世界はすでに経験に先立って排反性の原理によって構成されているので、先哲の間違いに従うことはしない。

15788-89:The world, however, gets this wrong at every turn. Since the world is already constituted by the principle of incompatibility prior to experience, it does not follow the mistakes of the ancients.

15790: ○伯楽使弟子求良馬。弟子散之四方。
15791:  纔見其高踏善鳴者。便以為駿。相共争其良。
15792:  久而不決。一人直走得龍種。見其高踏善鳴而不顧。
15793:  是得其真。而不良不能自I也。
15794:  世之譚天地。論造化。弁是非者。
15795:  不逢其真。以自得者為是。
15796:  窺窬立準。使人拠之。非取準於天地也。

15790-96:伯楽が弟子に良い馬を探してくるようにと命じたが、誰もが他よりも少し良い馬を連れてきたので長いあいだ良し悪しの議論が決着しなかった。弟子の一人がいきなり走り出して素晴らしい馬を連れてきた。少しばかり良い程度の馬とは比較に成らなかったので議論に成らなかった。(英訳のための簡訳)

15790-96:Bo Le ordered his apprentices to find a good horse, but for a long time the argument about good or bad was not settled because everyone brought a horse that was a little better than the others. One of the apprentices suddenly ran out and brought a wonderful horse. It was not a discussion because it was not comparable to a horse that was only slightly better. (Brief for English translation).

15797-98:世之不見真龍者。以意認驊騮緑耳。宜哉。駿駑眩人。如夫五家亦配当而巳。

15797-98:真理を知らない人はそれぞれ思い思いに議論をする。無理からぬ事だ。それなりに鋭い議論は人を惑わす。儒家・道家・墨家・名家・法家のような説も同類である。(英訳のための簡訳)

15797-98:Each person who does not know the truth argues to his/her heart's content. That is understandable. In their own way, sharp arguments mislead people. Theories such as Confucianism, Taoism, Mohism, School of Names, and Legalism are in the same category. (Brief for English translation)

15799-01:而侌昜則対待也。対待者。天地之條理。配当者。人為之処置。

15799-01:しかし、排反性の原理が生む陰陽は互いに他方の存在なしには成り立たない。排反対事象は存在の先験的構成原理である。これを勝手に並べるのは人の主観的認識による。

15799-01:However, the yin and yang produced by the principle of incompatibility cannot exist without one another and the other. The incompatible twin events are a priori constitutive principles of existence. It is up to people's subjective perception to arrange these on their own.

15802:  天地安知彼之配。是以。男女。偶也。夫婦。配也。

15802:  自己構成原理によって成り立っている地球環境世界がどうして人間の勝手な推理推論に姿を現すことがあろうか? だから、男女は排反対事象だが、夫婦は人間が勝手に行う配列である。

15802:  How can the global environmental world, which is founded on a self-constituting principle, ever reveal itself to man's self-serving deductive reasoning? Therefore, men and women are incompatible twin events, but married couples are an arrangement that humans make on their own.

15805-08:以男女配夫婦。配之善者也。雖善亦人也。故夫婦有転。男女無変。天人之別也。其善者猶転。況其不善者乎。

15805-08:男女によって夫婦となるのは組み合わせの善良な例である。善良とは言っても人間の行いだから、いろいろな事情で離別することがある。しかし、男女の対は変わらない。これが先験的構成と人為的構成の違いである。善男善女の組み合わせでも離縁に至ることがある。善からぬ男と善からぬ女の組み合わせならその結果は言うまでもない。

15805-08:A man and a woman becoming husband and wife is a good example of a combination. Even though it is good, it is still a human act, and they may be separated for various reasons. However, the male-female pair remains the same. This is the difference between a priori and artificial configurations. Even a combination of a good man and a good woman can lead to separation. It goes without saying that a combination of an ungood man and an ungood woman will result in a separation.

15809-11:彙万品。配之於五行。其言曰。東木也。西金也。東青。西白。是謂之混声主也。

15809-11:五行説はあらゆる物を集めて五つに分ける。その説では、東は木に、西は金に、東は青に、西は白に対応すると言う。これは主観と客観とまぜこぜにした議論である。

15809-11:The Five Elements theory collects all things and divides them into five. According to their theory, East corresponds to wood, West to gold, East to blue and West to white. This is a muddled argument between subjective and objective.

15812-13:東東。木木。西西。白白。主当名称。而無所眩。偶之真也。

15812-13:この本では、東を東とし、木を木とし、西を西とし、白を白とする。こうすれば、名前と指示対象が一致する。名前と指示対象が一対一に対応すれば間違わない。

15812-13:In this book, East is East, Tree is Tree, West is West and White is White. In this way, the name and the indicated object will match. If the name and the indicated object correspond one-to-one, there is no mistake.

注: ここで梅園が名前と指示対象の一対一対応に気づいていることが分かる。さらに『玄語』の図や文がシンメトリカルに書かれていることを見れば、梅園がヴィトゲンシュタインが「論理哲学論考」(初版1922)より遥かに早く写像理論に気づき、かつ、ほぼ完成させていたことが分かる。つまり、ひとつの事実とひとつの言語は鏡のように一対一の対応関係が成り立っていることをここで書いているのだ。梅園が実在の論理的映像を実際に描けたのは使っていた文字が象形文字である漢字だったからである。この事実に気づいた人が、日本国政府に『梅園全集』上下巻の出版と各国図書館への寄贈を要請したのが真実の歴史的経由であろうと思う。

『梅園全集』の出版が1912年、シェファーのストローク関数に関する論文の発表が1913年、論理哲学論考の着想と執筆が第一次世界大戦従軍中の1918年であるというのは、歴史的経緯として非常に興味深い。なおチャールズ・サンダース・パース(1839-1914)は、シェファーより30年も早く双否定(joint denial)を見えない演算子で表記することを発案している。これは彼が日本と縁の深いペンシルバニアに住んでいたことと関係していると思われる。

しかし、それならば梅園はそれより100年以上も早くそれを考案しほぼ完成した体系にしている。「天地」は(天/地)であって、天を見ているときには地は見えず、地を見ているときには天は見えない。すべての語とすべての文がそうなっている。ルビンの壺の顔と壺を(顔/壺)と書いても良いし、見えない演算子を使って(顔壺)と書いても良い。しかし、ルビンの壺を知らずにそれを理解できるだろうか? ルビンの壺のどこに演算子があるだろうか?

Note: Here we can see that Baien was aware of the one-to-one correspondence between name and indicated object. Furthermore, the symmetrical nature of the diagrams and sentences in Gengo shows that Baien had realised and almost completed the theory of mapping far earlier than Wittgenstein. In other words, he is writing here that a one-to-one correspondence between one fact and one word is established like a mirror. Baien was able to depict real logical images because the characters he used were hieroglyphic Chinese characters.

I believe that the true historical route to this fact is that those who realised this fact requested the Japanese Government to publish the first and second volumes of Baien's complete works and to donate them to libraries in various countries.

It is of great historical interest to note that The Complete Works of Baien was published in 1912, Scheffer's paper on stroke functions was published in 1913, and the Philosophy of Logic essay was conceived and written in 1918, during his service in World War I. Charles Saunders Purse (1839-1914), 30 years before Scheffer, invented the use of invisible operators to denote joint negatives. This may be related to the fact that he lived in Pennsylvania, which has close ties to Japan.

However, Baien devised it more than 100 years earlier, and made it into a nearly complete system. 'Heaven and earth' is (heaven/earth); when you look at heaven, you cannot see the earth, and when you look at earth, you cannot see heaven. Every word and every sentence does so. You can write the face and vase of the Rubin vase as (face/vase), or you can use the invisible operator to write (face jar). But how can you understand that without knowing what a Rubin vase is? Where in the Rubin vase would you find the operator?


15814-17:由配病妄。以学而得蔽也。是故。欲知事物之所然。則須観水為水。観火為火。観幽為幽。観明為明。

15814-17:主観的な判断によれば認識を誤る。それが学問をすることによって世界との間に認識の壁を作る理由である。だから自然を構成するものがそのようになっている理由を知ろうと思えば、水ならば水、火ならば火、微かなものは微かなもの、明瞭なものは明瞭なものと認識することが大切である。対称を他の物になぞらえて認識してはならない。

15814-17:According to subjective judgements, we err in our perceptions. That is why by studying we create a wall of perception between us and nature. So if we want to know why the things that make up nature are the way they are, it is important to recognise water as water, fire as fire, subtle things as subtle things and intelligible things as intelligible things. We must not recognise symmetry by likening it to other things.

15818:  宜以対待而反観。宜就一一而剖析。

15818:  排反性の原理による対応関係を見出し、それを完全二分木構造に配置して一対のものの組み合わせに分けていく必要がある。

15818:  It is necessary to find correspondences based on the principle of incompatibility and place them in a complete binary tree structure to divide them into pairs of things.

15819-20:晋雖無似。竊有見于茲。其確乎固執者。徴在天地也。

15819-20:私は浅学菲才の身であるが、ここに根本の論理を見ている。確信を持ってそれに拘るのは、それに対応する現象がこの地球環境世界にあるからだ。

15819-20:I am a shallow learner, but I see the underlying logic here. I am confidently committed to it because there is a corresponding phenomenon in this global environmental world.

15821:  徴在天地者。何邪。今嘗挙語問人〉

15821:  対応する現象がこの地球環境世界にあるとはどういう意味だろうか。試みにある命題を取り上げて誰かに尋ねてみることにする。

15821:  What does it mean that the corresponding phenomenon exists in this global environmental world? I will take a proposition on trial and ask someone else.

15822-24:曰使天下暝焉夜者〉廼地之影也〉人將答曰》使地上灼熱晝》而聚其體者》廼天之日也》

15822-24:私が「世界を夜にするのは地球の影だ」という命題を立てれば、人はそれに答えて「地上を昼にしてその実体を現すのは太陽だ」という命題を獲得するだろう。

15822-24:If I make the proposition that it is the shadow of the earth that makes the world night, one will get in reply the proposition that it is the sun that makes the earth day and reveals its substance.

15825:  既探得其主。影之体。具其人。

15825:  これによってその人は昼の排反対事象である夜の正しい姿を知ったのだ。

15825:  By doing this, the person learned the correct form of night, which is the incompatible twin event of day.

15826-27:又擧半問之。曰是乃冬而水之凝〉而自天降地者〉索反之之状。

15826-27:また対事象の一方を挙げて問うてみる。これは冬に水が凝縮して天からゆっくり降ってくるものだ。この反対事象は何かと。

15826-27:I also raise one of the counter-events and ask. This is water condensing in winter and falling slowly from the sky. What is this opposite event?

15828:  彼将挙半答之。夏而火之発》而自地升天者》既探得其主。

15828:  彼はこの問いに答えて言うだろう。それは、夏に火が発出して大地から空に向けて一瞬にして昇るものだと。

15828:  He would say in answer to this question. That it is a fire emanating in summer and rising in an instant from the ground to the sky.

15830-31:雷之体具其人。於是我言其半。而人知其半。徴果在天地。

15830-31:こうしてその人は雷という自然現象を排反対事象として認識したことになる。こうして私が陰の自然現象のひとつを掲げれば、他の人は陽の自然現象のひとつを知ることになる。排反対事象が自然界に厳然として存在するからだ。

15830-31:Thus, that person has recognised the natural phenomenon of lightning as incompatible twin events. Thus, if I raise one of the natural phenomena of yin, others will know one of the natural phenomena of yang. This is because incompatible twin events exist in nature.

注: 日本では、雷は落ちる思われているが実際には昇るものである。つまり地上からの放電現象である。日本人は「雷が落ちる」という言葉に惑わされている。

Note: In Japan, lightning is thought to fall but actually rises. In other words, it is an electrical discharge phenomenon from the ground. Japanese are misled by the word "fall".


15832: ○雖徴果在天地。而條理之道微矣。豈易言焉哉。

15832: ○確かな現象が存在しているとは言っても、排反性の原理による自然の構成は微細を極めているから、容易く語れるものではない。

15832:  Even though there are certain phenomena, the constitution of nature according to the principle of incompatibility is so minute that it cannot be easily described.

注: このサイトの製作者は素粒子の粒子性と波動性、素粒子の対発生・対消滅・四次元時空連続体・量子エンタングルメント・生命活動その他まで含めて排反性の原理に従った自然現象だと考えている。

Note: The creators of this website consider the particle and wave nature of elementary particles, including their pairing generation and annihilation, four-dimensional space-time continuum, quantum entanglement, biological activity and others, to be natural phenomena according to the principle of incompatibility.


15833-34:我非造物者。詎能尽條理。詎能尽條理。則斯編豈可恃哉。雖然。條理則天地之準也。

15833-34:私は造物主ではないから条理を極め尽すことはできない。極めることができないのであるならばこの本は頼りになるのであろうか。しかしながら、排反性の原理は世界認識の絶対的な基準である。

15833-34:I am not the Creator, so I cannot master the rules. If I cannot master it, can I rely on this book? However, the principle of incompatibility is the absolute criterion of world perception.

15835-37:若有所不得者。則晋之未遇良馬也。若有人於此。執條理之正。以質晋之所弗得。則天地安護晋之不能。是非者。條理之所在。

15835-37:もし私の理解は及ばずに認識できていないのがあれば、それは私がまだ真理に出会っていないからだ。もし誰かが排反性の原理によって私の過ちを正すのであれば、この世界が私の至らざる所を守ったりすることはない。命題の真偽は排反性の原理によって決定されるだけである。

15835-37:If there is something I do not understand and do not recognise, it is because I have not yet encountered the truth. If someone corrects my error by the principle of incompatibility, then this world will not protect my uncertainty. The truth of a proposition is only determined by the principle of incompatibility.

15840:  聖人復起。豈得易之哉。是以。是非之道。取捨之行。幽明之途。善悪之性。門設戸張。千古不了。條理之不講也。

15840:  聖人と言われる人が再び現れても、その真理を変えることはできない。だから、是非善悪を論じて学派を作って千年以上になるけれども未だに決着しないのは、排反性の原理によって世界と人間を論じていないからである。

15840:  Even if the saints appear again, they cannot change the truth. Therefore, the reason why the schools of thought on right and wrong have not yet been settled after more than a thousand years of discussion is that they do not discuss the world and human beings according to the principle of incompatibility.

15841-42:條理一立。宇宙為一匹之文錦。雖若文采燦爛。雲飛霞涌。鸞鳳華卉。鬱乎盈目。

15841-42:排反性の原理が成立すると地球環境世界は一枚の錦の織物のようになる。このように綺羅びやかであり、雲が流れ霞が湧き上がり、鳳が舞い花が咲き乱れ、圧倒される美しい世界となる。

15841-42:When the principle of incompatibility is established, the global environmental world becomes like a brocade fabric. It is a beautiful world with clouds flowing and mists rising, phoenixes dancing and flowers blooming, and it is an overwhelmingly beautiful world.

15843-45:一経一緯。有所由来。巧婦之意匠。奚得而逃。而後知火焼之一于水漬。鱗潜之不妨翼飛。川流敦化。左右逢原。

15843-45:地球環境世界の縦系列と横系列には、そうなるべき根源の論理がある。この世界をこのようなものにする意匠の力からは何一つ逃れることはできない。それが分れば水に漬ければ火が消えることも、魚が空を飛べないことも、川の流れが深くなることも、左右に岸があることも分かるだろう。 

15843-45:The vertical and horizontal series of the global environmental world have a root logic that must be so. Nothing can escape the power of the design that makes this world what it is. If you understand this, you will know that fire can be extinguished by immersion in water, that fish cannot fly, that rivers run deep, and that there are shores on both sides.

15846-47:是図之所以示剖析反合也。惟其所習。目濡心染。執窺窬。而駁條理。

15846-47:これが図に二分木や対がある理由であるが、これまでに学習したことが先入観となって排反性の原理による世界観を批判する人もいるだろう。

15846-47:This is why there are binary trees and pairs in the diagram, but some people may criticise the worldview based on the principle of incompatibility because of preconceptions about what they have learnt so far.

15848:  所謂是亦一無窮。非亦一無窮。而亦物之所以有偶也。

15848:  これを肯定して世界の果てまで行き、また否定して世界の果てまで行ったとしても、果であることにおいては同じである。それもまた排反性の原理による出来事なのだろう。

15848:  Even if one affirms this and goes to the end of the world, and even if one denies it and goes to the end of the world, it is the same in being the end. That too would be an event according to the principle of incompatibility.

15850-81:○玄語已草。直説其所見。重著贅語十数万言。会衆説。断之條理。贅者。贅于玄也。

15850-81:玄語は既に書かれた。その所見をそのまま書いている。そのうえで十数万の漢字で書かれた贅語を著した。贅語では諸々の学説を排反性の原理から批判している。贅語は玄語から見れば無駄なものである。

15850-81:Gengo has already been written. It is the logical picture of the global environmental world. The Zeigo is useless from the point of view of the Gengo.

15852-53:善読玄者。莫用贅焉。天地已在。而又属役於筆硯。則玄亦已贅。

15852-53:玄語を十分に読む人には贅語は疣のようなものである。地球環境世界はすでにこのように存在している。玄語は排反性の原理が生んだものではないのだから贅語と同様に疣のようなものである。

15852-53:To those who read enough Gengo, Zeigo is like a wart. The global environmental world already exists in this way; Gengo is as much a wart as Zeigo because it is not a product of the principle of incompatibility.

注: 梅園がここで言おうとしてることは、ヴィトゲンシュタインが論理哲学論考の命題6.54で語ったことがら、すなわち「梯子を登ってしまったらそれを抛棄しなければならない」ということと同じである。ただし、それはすでにショーペンハウアーが書いていたことであり、それは既に莊子が魚や兎を取るための罠を例にして紀元前3世紀に書いていたことであり、同様の事は仏典にも書かれている。梅園は莊子の言葉をそのまま引用して「玄語」は世界理解にとっての手がかりに過ぎず、世界を正しく理解したら無駄なものだと書いている。

Note: What Baien is trying to say here is the same as what Wittgenstein writen in Proposition 6.54 of the Tractatus Logico-Philosophicus: 'He must, so to speak, throw away the ladder after he has climbed up it. But that was already written by Schopenhauer, and by Zhuang Zhou in the third century BC, using the example of traps for catching fish and rabbits. Similar things are written in Buddhist scriptures. Baien quotes Zhuang Zhou as saying that Gengo is only a clue to understanding the world and is useless once the world is properly understood.


15854-55:善観察者。又莫用玄。雖然。観察之徴。條理灼然。而人至于今而不之講。

15854-55:世界を十分に観察する人は、玄語を読む必要はない。しかし、正しく観察すれば排反性の原理があることは明白である。しかしまだ人はこれを講じていない。

15854-55:Those who observe the world adequately do not need to read the Gengo. However, if one observes it correctly, it is clear that there is a principle of incompatibility. But as yet people have not discussed this.

15856-58:竢晋言之。則此語亦弗可廃。此語弗可廃者。果是乎。贅亦可用焉。是以。贅雖贅于玄。而事則相出入。

15856-58:私に言わしめれば世界を正しく観察する人でもこの本を排除すべきではない。それは正しいのだ。また贅語も参照されるべきである。贅語は玄語に付随する余分なものではあるが、贅語の中には玄語の内容も書かれている。

15856-58:In my opinion, even those who observe the world correctly should not rule out this book. It is right to do so. Zeigo should also be consulted; although Zeigo is an afterthought that accompanies Gengo, it also contains the content of Gengo.

15859-60:彝倫之教〉自司徒之職已設〉其道無遺漏〉形骸之議》自素霊之学行》挙世為表準》

15859-60:倫理や道徳については官吏の制度が作られてから細部まで遺漏なく考えられている。医学は素問霊数が実践されて標準の医療になっている。

15859-60:Ethics and morality have been considered without omission in every detail since the establishment of the system of officials. Medicine has become the standard medical treatment with Huangdi Neijing being practised.

15861-64:雖然。彝倫之教則備〉其條理則遺》形体之説則有》其條理則罔》

15861-64:しかし、倫理道徳が備わったと言っても、また身体の構造が明らかにされたとは言っても、それらは排反性の原理に依ってはいない。

15861-64:However, even though they are equipped with ethics and morality, and even though the structure of the body has been revealed, they do not depend on the principle of incompatibility.

15865-67:於是。至如彝倫之次序。形体之分属。則略乎玄。而詳于贅矣。蓋夫人雖学窮天人。目空天地。然亦斯躬還在此。

15865-67:だから、倫理道徳や身体の構造などは、玄語には書かずに贅語に詳しく書いた。思うに人間が世界を研究し、世界を見通したと思っても、初戦この世の人間の一人であるに過ぎない。

15865-67:That is why I did not write about ethics and morality and the structure of the body in Gengo, but wrote more about it in Zeigo. Even if a human being thinks he has studied this world and has a vision of the world, he is still only one of the humans in this world.

15868-69:舍斯人。瞠目於而彝倫之外。曠矣哉。申明彝倫。敢語一巻。以畢。

15868-69:人間存在を捨てて倫理道徳の外を見渡しても虚しさが残る。だから私は倫理道徳についても書いた。それが敢語だ。この三著作で私の体系は完結する。

15868-69:If we abandon human existence and look outside of ethics and morality, we are left with an emptiness. So I also wrote about ethics and morality. That is Kango. These three works complete my system.

注: 『敢語』はその名の通り「敢えて語る」もので、江戸時代においては異端の道徳論・政治論であった。行政機構である徳川幕藩体制下にあって、天皇を中心とした国家を作るべきだということを、地球の中心軸がひとつであることになぞらえて書いている。そのため江戸の学者からは「机の上に置くのも汚らわしい」言われたほどの激論であったが、これが明治維新の先駆けとなる思想のひとつであったことは疑いを入れない。

Note: Kango, as the name suggests, 'dared to speak', was a heretical moral and political theory in the Edo period. He wrote that under the Tokugawa shogunate system, an administrative structure, a state should be created with the emperor at its centre, likening it to the earth having a single own centre. It was such a heated debate that scholars in Edo (present-day Tokyo) said it was "too dirty to even put on a desk", but there is no doubt that it was one of the ideas that ushered in the Meiji Restoration.


15870-71:如玄語。則言無假古人。贅敢為与世酬醋之態。便玄之所無。而贅敢之所設也。

15870-71:玄語は先人の言葉を用いていない。贅語と敢語はこれまでの学者の説を批判したり賛同したりしている。これは玄語では行わず、贅語と敢語で行った。

15870-71:Gengo does not use the language of its predecessors; Zeigo and Kango criticise or endorse the theories of previous scholars. This was not done by Gengo, but by Zeigo and Kango.

15872-74:則亦不可不併読。蓋所引之語。有全者。有略者。有取意換文者。有記所出者。有不記所出者。

15872-74:だからこの三著作は併読しなければ私の思想体系は理解できない。引用は全文引用も在るし、略して引用した場合も、意味だけを取った場合もある。出典を示した場合も示していない場合もある。

15872-74:So my system of thought can only be understood by reading these three works together. Quotations may be in full text, quoted in abbreviated form or taken only in meaning. Sources may or may not be given.

15875-77:有箝我文中者。若無失其本志。君子幸恕。而其引古典。考衆説。猶眇視躄行。将大招博洽之笑。

15875-77:また私の文の中に引用文を挟んだ場合もあるが、その文が本来の意味を失っている場合は寛恕を請う次第だ。しかし、古典からの引用や多くの学説の解釈には、博学な人たちには笑われるだろう。

15875-77:In some cases, I have also interspersed quotations within my text, and I ask for forgiveness if the text has lost its original meaning. However, erudite people will laugh at my quotations from the classics and my interpretations of many theories.

15878-79:○天地洪蕩。実非筆硯之所尽也。故読此書之人。須先知條理之分。統属之所在。

15878-79:○地球環境世界は広大である。とうてい書ききれるものではない。だからこの本を読む人は、まず排反性の原理を理解し、集合と要素の関係を知るべきである。

15878-79:○The global environmental world is vast. It is not something that can be written about at all. So anyone reading this book should first understand the principle of incompatibility and the relationship between sets and elements.

15880-81:譬如挙火言之。則知雷霆隕流。皆此属也。挙馬言之。則知羊鹿駝麞。皆此属也。

15880-81:たとえば火を例にすれば、雷、稲妻、流れ星、流星群などがすべて火に所属すること、また、馬を例にすれば、羊、鹿、駱駝、ノロジカなどはみな馬に属する。

15880-81:For example, taking fire as an example, thunder, lightning, shooting stars and meteor showers all belong to fire, and taking horses as an example, sheep, deer, camels and whitetail deer all belong to horses.

15882-85:亦須必知。軽重浮沈者。虚実之間。奇偶多寡者。数中之事。没露有無者。体中之事。長短大小者。形中之事。

15882-85:また、読者は必ず、軽いか重いか、浮くか沈むかということは天空と大地の間の事象であり、奇数か偶数か、多いか少ないかは数的事象であり、時間か空間か天球か、有るか無いかは観測可能な宇宙空間の事象であり、長いか短いか、大きいか小さいかは計測可能な物の事象であることを知るべきである。

15882-85:The reader should also be sure to know that light or heavy, floating or sinking are events between the sky and the earth; odd or even, many or few are numerical events; time, space or celestial, presence or absence are events in observable space; and long or short, large or small are events in measurable things should be known.

15886-89:而能弁統与散。解結聚散。栄枯死生。名各有所当。事各有所統。至其零砕。不能尽紀。

15886-89:そうして集合とその要素の関係が分かる。地球は結実し大気は拡散し、太陽は熱を集めて光を発散する。名前には指示対象が有る。事象のそれぞれは下位事象を統合する。最下位の事象がすべてきちんと分類されるわけではない。

15886-89:In this way, the relationship between sets and their elements can be understood. The earth condenses, the atmosphere diffuses, the sun collects heat and emits light. Names have objects to which they refer. Each event integrates a subordinate event. Not all the lowest events are properly classified.

15890-81:於事物之散者。要在以條理統之。零砕以属之。

15890:  地球環境世界を構成する諸事象と諸存在を見れば、それらが何に由来する存在であるのかは排反性の原理によって明らかであり、どんな微細なものでも範疇の何処かに所属する。

15890:  Looking at the phenomena and beings that make up the global environmental world, it is clear from the principle of incompatibility what they are derived from, and any minute thing belongs somewhere in the types.

15891-92:且天地者。天地也已。観而論之者。人也。挙我以対天地。

15891-92:さらにこの世界はこの世界として客観的に存在するのであって、観察してそれを論じるのは人間である。人間だけが自己の観測能力と知性によって世界に対峙してこれを論じているのである。

15891-92:Furthermore, this world exists objectively as this world, and it is man who observes and discusses it. Only human beings confront the world and discuss it with their own observational capacity and intelligence.

注: この行で梅園が表明していることはカント(1724-1804)が『純粋理性批判』の中で定義した「物自体」によく似ている。梅園は1723年に生まれ1789年に没している。両者の影響関係は指摘されていないが、梅園とデカルトにおける近代的懐疑主義の驚くべき類似点は末木剛博(1921-2007)によって既に論じられている。近代ヨーロッパと江戸日本の思想には共通点がいくつか挙げられるが、カントのいう「物自体」とこの行における梅園の記述はそのひとつであると思われる。情報の伝達経路は東インド会社と出島である。長崎奉行から徳川幕府への報告書の研究は戦前には為されていたが、太平洋戦争の後はまったく忘れられてしまった。今後の研究課題である。

Note: What Baien expresses in these lines is very similar to the 'thing-in-itself' defined by Kant (1724-1804) in his Critique of Pure Reason. Baien was born in 1723 and died in 1789. The striking similarities between modern scepticism in Baien and Descartes have already been discussed by Takehiro Sueki (1921-2007), although the influence relationship between the two has not been noted. Some similarities can be identified between modern European and Edo Japanese thought, and Kant's reference to 'thing-in-itself' and Baien's description in these lines seems to be one of them. The channels of information transmission were the East India Company and Dejima. research on reports from the Nagasaki Magistrate to the Tokugawa Shogunate was conducted before the Pacific War, but was completely forgotten after the Pacific War(1941-1945). This is a subject for future research.


15893-95:所挙之我者。有意也。所対之天地者。無意也。天人之間。意之有無而已。

15893-95:自己を自覚できるのは意識を持つ人間存在である。人間と客観世界は排反性の原理によって分離された存在である。両者の間には意識があるかないかの違いしかない。

15893-95:It is the conscious human being that can be aware of the ego. The human being and the objective world are entities separated by the principle of incompatibility. The only difference between them is whether they are conscious or not.

15896-97:混意之有無。則識皆墜窺窬。故知言之要。弁在天人。

15896-97:意識の有無を明瞭にしないと、人間の認識はすべて主観的類推に陥ってしまう。だから語と命題が必要になる。語と命題は主観と客観の間に成立する。

15896-97:Without clarity on the existence of consciousness, all human perception falls into subjective analogy. That is why words and propositions are necessary. Words and propositions are established between subjectivity and objectivity.

15898-01:其死生通塞〉天也〉活殺与奪》人也》自人之私〉而観天之公〉自天之為》而分人之作》

15898-01:生まれること生きること、通じること塞がることは自然が決めることだ。活かすか殺すか与えるか奪うかは人のすることだ。我が身を第一に考える人の私心から、翻って自然の公平さを観察し、自然のあるがままの営みから、翻って人の作為を区別する。

15898-01:To be born, to live, to pass and to be blocked is for nature to decide. It is for man to decide whether to live, to kill, to give or to take away. From the self-interest of man, who puts himself first, we observe the fairness of nature, and from nature's natural behaviour, we distinguish the actions of man.

15902-05:天成偶為〉人成偶敗》而人中。死生睡覚則天〉運用営為則人》是天人之弁也。

15902-05:範疇領域と活動性は排反対事象であり、人間の営みと失敗は排反対事象である。人間領域においては生きるか死ぬか、目覚めるか眠るかは自然現象であるが、運び、用い、営み、為すことは人の意図による。これは人と自然の違いを弁証することである。

15902-05:Types domain and activity are incompatible twin events, and human activity and failure are incompatible twin events. In the human domain, living or dying, waking or sleeping are natural phenomena, but carrying, using, operating and doing are according to human intention. This is a testimony to the difference between man and nature.

15906:  是以。悦怨。得於天之徳也。

15906:  そうであるから、喜びも恨みも地球環境世界の写し絵である限りにおいて人の徳となる。

15906:  As such, both joy and resentment become human virtues insofar as they are copy pictures of the global environmental world.

15907-09:仁義。在於人之道也。学礼。修之之物也。栄辱。成之之事也。

15907-09:仁義は、人が踏まえるべき道であり、学問と礼儀は人が習得すべきものであり、栄誉や恥辱はその行いの結果である。

15907-09:The moral code is the path one should follow as a person, learning and courtesy are what one should learn, and honour and disgrace are the consequences of one's deeds.

15910:  苟不触類推之。引而伸之。紛若事物。非言之可尽也。

15910:  かりそめにもそれらと関係しそうな事柄だと感ずれば、それから推理して古来の教えと関係づけなければ、物事は複雑すぎるから言葉で表現することは困難である。

15910:  If you have the slightest inkling that a matter is related to them, you have to deduce from it and relate it to the ancient teachings, because things are too complex to be expressed in words.

15912-13:○有人必有言。有言必有名。是以。我方之名物。固無假西土。

15912-13:○人がいれば必ず言語がある。言葉が在れば必ず名前がある。考えてみると、我が国の物の名前は西洋から借りた言葉ではない。

15912-13:Where there is a person, there is always a language. Where there is language, there is always a name. If you think about it, the names of things in our country are not words borrowed from the West.

15914-16:蓋漢字之入我。国史以為創於 応神之朝。然山海経而下。論衡有出鬱之事。魏史有通書之文。則其来旧矣。

15914-16:思うに漢字が我が国に入ってきたのは、日本の歴史書によると応仁朝のことだと書いている。山海経、論衡、魏史、通書などは、ずいぶん昔に我が国に来ている。

15914-16:I think Chinese characters came to our country a long time ago, according to Japanese history books such as Classic of Mountains and Seas, Lunheng, Cao Wei History and the writings of Zhou Dunyi.

15917-18:和漢言之異。彼則一音具一義。上下主客。以運用之。如我則音不具義。合数音。而成一義。

15917-18:日本語と漢の言葉のちがいは、漢の言語がひとつの音にひとつの意味を持たせ、主語と述語を上下に配置して文の意味を伝えているのに対し、我が国の言葉は音に意味を持たせていず、数音を合わせてひとつの意味を表現している。

15917-18:The difference between the Japanese language and the Han Chinese language is that the Han Chinese language gives one meaning to each sound and conveys the meaning of a sentence by placing the subject and predicate above and below it, whereas the Japanese language does not give meaning to sounds and expresses a single meaning by combining several sounds.

15919-21:転声変化。以致運用。故我已獲彼字。以用之。其用廼二。一以用其字。一以假其音。

15919-21:また日本語は音を変えて変化させ文意を伝えている。我が国の漢字の使い方は、文字はそのまま使い、これに日本語の音を当てている。

15919-21:The Japanese language also conveys the meaning of a sentence by changing and transforming its sounds. In Japan, kanji characters are used as they are and the Japanese sounds are applied to them.

15922-80:以我言合彼字。則あめ合天。つち合地。猶彼間。大合摩訶。知慧合般若。

15922-80:この間の解説は日本語と漢語の用語と用法についての解説なので省略する。

15922-80:The commentary during this period is about Japanese and Chinese terms and usage, and is therefore omitted.

15981-83:故呼用方名者。以双黒系分之。且條理之道未講。従見命名。随意分類。於是庶物之品類。未合條理。

15981-83:日本語の名前は二重線で示した。排反性の原理に従った分類はまだ論じられていない。ただ見るがままに名前を付けただけである。主観的な分類だからその分類はまだ排反性の原理に一致していない。

15981-83:Japanese names are indicated by double lines. Classification according to the principle of incompatibility has not yet been discussed. They are simply named as they see fit. Because it is a subjective classification, it is not yet correspond to the principle of incompatibility.

15984-85:此書業在條理。雖杜撰也。無旧称者新命名焉。分類者。専由條理。

15984-85:この著作の仕事は排反性の原理による自然界の分類にある。杜撰だと思われるかもしれないが、既存の名前が無い場合は新たに造語して命名した。分類は排反性の原理のみに従った。

15984-85:The work of this work is on the classification of the natural world according to the principle of incompatibility. This may sound sloppy, but in the absence of existing names, newly coined terms were used to name them. The classification followed only the principle of incompatibility.

15986-87:日之分。以星属之。月之分。以辰立名。歳年之別。周官注曰。

15986-87:太陽と同じような星は天球の恒星群であり、月のような星は惑星群である。歳と年の区別は周礼の注に次のように書かれている。

15986-87:Stars like the sun are the stellar groups of the celestial sphere, while stars like the moon are the planetary groups. The distinction between years and ages is stated in the notes to the Rites of Zhou as follows.

15988-90:朔数曰年〉中数曰歳》其説分暁。

15988-90:この行は江戸時代の太陰暦のことであるから周官注を参照してほしい。

15988-90:This line refers to the lunar calendar of the Edo period, so please refer to the Rites of Zhou.

15991-92:故。以日之一周天者〉曰歳〉以月之十二会者》曰年》

15991-92:故に、太陽が黄道を一周するのを歳といい、月が十二回満ち欠けするのを年と言う。

15991-92:Hence, the sun's rounding of the ecliptic is called an age, and the moon's twelve phases are called a year.

15993-95:艸木者。植之分。輭小以歳栄枯者〉曰艸〉堅大度歳生化者》曰木》

15993-95:草木は植物に分類される。軟らかくて小さく一年で枯れるものを草という。堅くて大きく年を超えて咲いたり枯れたりするものを木という。

15993-95:Grasses and trees are classified as plants. Those that are soft, small and die within a year are called grasses. Those that are stiff, large and bloom and die over the years are called trees.

15996-97:雖然。艸木者〉正于枝幹之体者也〉蔓者》変于枝幹之体者也》

15996-97:そういう違いはあるが、草と木は植物の基本形である。これに対して、蔓はその基本形とは異なる植物である。

15996-97:Despite these differences, grass and trees are the basic forms of plants. In contrast, vines are plants that differ from these basic forms.

15998-99:正于枝幹之体者〉名曰卉樹〉変于枝幹之体者》名曰苞蔓》

15998-99:植物にはその枝や幹が基本形の草本類と木本類、および変形の蔓類がある。

15998-99:Plants include herbaceous and woody plants whose basic form is their branches and trunks, as well as the variant vines.

16000-02:卉樹分艸木〉苞蔓具艸木》類之所以不得不分也。

16000-02:植物の基本形は草本類と木本類であるが、蔦類にはそのような分類が成立しない。だから草木と苞蔓は別のものとせざるをえない。

16000-02:The basic forms of plants are herbaceous and woody, but no such classification can be established for ivy. Therefore, herbaceous plants and ivy have to be considered as separate.

16003-04:虫有飛走之二〉飛曰虫〉走曰豸〉菌有堅輭之二》輭曰菌》堅曰寓》

16003-04:虫には飛ぶものと飛ばないものの二種類がある。飛ぶものを飛虫類と名付け、飛ばないものを不飛虫類と名付ける。菌類には硬いものと柔らかいものがあって、柔らかいものをキノコ類とし、硬いものをサルノコシカケ類とする。

16003-04:There are two types of insects: flying and non-flying. Those that fly are named flying insects and those that do not fly are named non-flying insects. Fungi are divided into hard and soft ones, the soft ones being designated mushrooms and the hard ones being designated sarcopterygians.

16005-06:陸有鳥獣艸木〉而水得鱗裸藻樹》

16005-06:陸上生物には、鳥類・獣類・草本類・木本類があり、水中生物には鱗があるもの・鱗がないもの・水生植物・珊瑚類などがある。

16005-06:Terrestrial organisms include birds, beasts, herbaceous plants and woody plants, while underwater organisms include scaled and unscaled plants, aquatic plants and corals.

16007-08:堅中。植有金石土鹵〉而動有螺蛤亀蟹之類》

16007-08:地表にある小さな存在物で堅く、かつ、静止しているものは金属・岩石・土砂・岩塩などがあり、動くものには螺類・二枚貝類・亀類・蟹類等がある。

16007-08:Small entities on the surface of the earth that are solid and stationary include metals, rocks, sediment and rock salt, while those that move include spirals, bivalves, turtles and crabs.

16009-10:造名〉則出于晋之私〉而分類》則由條理之天》

16009-10:命名は私個人が行ったが、自然の諸存在のこのような分類は排反性の原理が行うものである。

16009-10:Although the naming was done by me personally, such a classification of the various entities of nature is done by the principle of incompatibility.

16011:  質者〉雨水土石艸木之類》有実体之称也〉象者》日月雲煙之類》無実体之称也》

16011:  「質 shitsu」とは、雨・水・土・石・植物・動物など、地表にあって水を含み、かつ、定まった形を持つものを言い、「象 shou」とは、太陽の光・月の光・雲・煙など、地表から離れて存在し、かつ定まった形を持たないものを言う。

16011:  The term '質 shitsu' refers to things such as rain, water, soil, stones, plants and animals that are on the surface of the earth, contain water and have a definite shape, while '象 shou' refers to things such as sunlight, moonlight, clouds and smoke that exist away from the surface of the earth and have no definite shape.

注: 動植分合総図にかかれているものは全て「質」に属する。持中天地図とともに参照しないとこの文は理解できない。大切なことは研究者は中心においたドメインからさらに二分木を成長させることが出来るということだ。それはプログラムによって可能である。ただし、それは現実に存在するものと一対一に対応しなければならない。

Note: This statement cannot be understood without reference to this diagram and this diagram.What is important is that researchers can grow further binary trees from the domain they have centred on. This is possible through programming. However, it must correspond one-to-one with what exists in reality.


16013-15:形者〉直円塊歧之類〉体者》虚実剛柔之類》対気挙物。対理説故。

16013-15:「形」という名称は、a)地球の中心から始まって天球に至る放射状の直線群、b)同じく地球の中心から始まって天球を最大の大きさとする同心球、c)その中心に近い地表の諸存在における塊状のもの、d)枝分かれしたものの四者の統合名である。「体」は、a)宇宙空間のように空虚なもの、b)大地のように結実したもの、c)天球の回転軌道のように変化しないもの、d)気象現象のように常に変化しているものの四者の統合名である。

16013-15:The name "form" is a unifying name for a) a group of radial lines beginning at the center of the earth and extending to the celestial sphere, b) a concentric sphere also beginning at the center of the earth and having the celestial sphere as its largest size, c) a mass in various entities on the surface of the earth near its own centre, and d) a branching off. Body" is the unifying name for four entities: a) empty, as in outer space; b) fruition, as in the ground; c) unchanging, as in the rotational orbit of the celestial sphere; and d) constantly changing, as in meteorological phenomena.

16016-17:宇宙覆載。天神本神。雖如出私意。実正之於條理。故有声同。而主不同者矣。

16016-17:空間・時間・覆う天空・載せる地球、範疇と範疇における活動性・同一性の保持とその時間内における活動性などの分類は、私の恣意的な発想に思えるかもしれないが、それが指示する対称は排反性の原理によって分類されたものである。だから同じ名前であっても指示する対称が異なっていることがある。

16016-17:The classifications of space, time, the covering sky and the carrying earth, the categories and the activity in the categories, the retention of identity and the activity in the time of retention, etc., may seem arbitrary to me, but the symmetries they direct are classified according to the principle of incompatibility. So even if they have the same name, the symmetries they direct may be different.

16018-136:是其所以不専拠古訓詁也。世之儒家。或斥言体用者曰。是非先王之法言。斥説心思者曰。是浮屠氏之事業。

16018-136:江戸中期に書かれたこの本の記述としては非常に興味深いが英訳は全文終了後とする。

16018-136:The English translation will be made after the full text is finished, although it is very interesting as a description of this book written in the mid-Edo period.

inserted by FC2 system inserted by FC2 system